Skip to main content
. 2023 Apr 24;174(5-6):111–122. [Article in German] doi: 10.1007/s10354-023-01014-8
Probleme der Verständlichkeit
Zu viel Inhalt

Anleitung zu lange (Item 1, 2, 5, 6 und 7)

Mehr als eine Aufgabe und/oder eine Messgröße wird in einem Item überprüft (Item 1, 2, 7)

Zu viele Bewertungsstufen (Item 1, 2 und 4)

Bewertung unklar, da mehr als eine Messgröße beurteilt wird (Item 1, 2, 3 und 7)

Ungenaue Formulierung

Definition von Schlüsselbegriffen unklar (z. B. natürliche Position, normale Haltung, bequem sitzen)

Anleitung kann erst verstanden werden, wenn die Bewertungsstufen gelesen werden (Item 1, 2, 5 und 6)

Fehlende Informationen z. B. zu Hilfsmittelverwendung in der Bewertung

Diskrepanz zwischen Anleitung und Bewertungsstufen (Item 5 und 6)

Probleme in der Anwendung
Berufsalltag

Berufsalltag nicht mit den Anforderungen der Skala vereinbar (z. B. barfuß stehen nicht erlaubt)

Ähnliche Tests in der ärztlichen Untersuchungsroutine, dadurch Abänderung der Anleitung und Bewertungsstufen (z. B. Item 6 und 7)

Ärztliche Untersuchungsräume teilweise zu klein für 10 m Gehstrecke

PTs hinterfragen verstärkt Ausdrücke wie „Unterstützung durch einen Arm“, „natürliche Position“, „normales Sitzen“, „posturale Kontrolle“ oder „Propriozeption“

Testen der Sprache und des Sprechens ungewöhnlich für PTs

PTs assoziieren den Begriff „Tremor“ nicht mit Ataxie – dadurch entsteht Verwirrung

Theoretisches und praktisches Vorwissen

Erfahrung aus der praktischen Tätigkeit mit Personen mit Ataxie wirft unterschiedliche Fragen auf

Erfahrung aus praktischer Tätigkeit stellt Anleitungen und Bewertungsstufen infrage

Wissen zur klassischen Testtheorie

Wissen zu Haltung und Bewegung

Wissen zu sensomotorischer Kontrolle

PTs fragten, ob die SARA posturale Kontrolle, Gleichgewichtsreaktionen oder Propriozeption valide testet

Verbesserungsvorschläge
Betreffend die Übersetzung

Ergänzende Wörter, z. B. Skala für das Assessment …, modifizierter Finger-Nase-Versuch, über alle 3 Wiederholungen

Kürzung durch Verwendung von Abkürzungen

Umstellung des Satzbaus, z. B. bei Item 1 und 2

Veränderung der Wortwahl, z. B. Ausweichschritt statt Fehlschritt

Streichen von Wörtern, z. B. Titel von Item 4 Sprechen/Sprechstörung

Formatierung, z. B. Formatierung der Mittelwertberechnung

Betreffend das Original

Nur eine Aufgabe testen in Item 1 und 2

Klarheit über Schlüsselbegriffe

Abgleich zwischen Anleitung und Bewertungsstufen

Integration von Testungen ohne visuelle Kontrolle

Anzahl der Bewertungsstufen für alle Items gleich; eventuell Dichotomisierung (Person kann es, kann es nicht)

Bewertung von nur einer Messgröße

Ergänzendes Manual anfertigen, z. B. zur genaueren Beschreibung der Items und der Bewertungsstufen, Art der Anleitung (verbal und/oder vorzeigen), Notwendigkeit einer Einschulung

Praxisfreundliche Beschreibungen, z. B. 10 Zyklen in 10 s leichter einschätzbar als 10 Zyklen in 7 s

Überdenken der Mittelwertberechnung, v. a. bei Personen mit Hemiataxie

Skala testet hauptsächlich die ICF-Komponenten Körperfunktionen und -strukturen, die Komponenten Aktivitäten und Partizipation wären alltagsrelevanter

Layout

Ähnlichkeit des Layouts mit englischem Original positiv

Kompaktes Format auf 2 Seiten positiv

Mittelwertberechnung muss deutlicher hervorgehoben werden

Anleitung und Bewertungsstufen im Formular praktisch

Sprache

Verständlichkeit im Allgemeinen gut, nur „Rosinenpickerei“

Verwendung von gegenderten Ausdrücken wird positiv hervorgehoben

ICF „International Classification of Functioning Disability and Health“