Skip to main content
Critical Care Science logoLink to Critical Care Science
editorial
. 2024 Jul 1;36:e20240084en. doi: 10.62675/2965-2774.20240084-en
View full-text in Portuguese

Science over language: a plea to consider language bias in scientific publishing

Sebastián González-Dambrauskas 1,2, Jorge Ibrain Figueira Salluh 3,4, Flávia Ribeiro Machado 4,5, Alexandre Tellechea Rotta 6
PMCID: PMC11239201  PMID: 39046061

“Under the present system, if Romeo and Juliet had been written by González instead of Shakespeare, this great work would have been rejected.”

Antonio Herrera, Nature, 1999(1)

Language hegemony in science

Consider the following fictional predicament: you have just finished writing the main manuscript for a study that, from conception to final analysis, took you more than four years to complete. You must now try to get it published in a respected scientific journal to disseminate your findings to a broad audience and advance your academic career. The catch is that all high-impact journals in this fictional world require manuscripts to be written in Mandarin Chinese. From the first draft to the last response to reviewers, all communication must occur in a language in which you are not fluent. The fact that you are fluent in two languages other than your native tongue is of no help because Mandarin is simply not one of them. Tampoco sabes español como el primer autor de este manuscrito, ou mesmo português como os outros três. How does this make you feel? That is probably the same sentiment experienced by most researchers on the planet who are not native English speakers every time they submit a manuscript for peer review within a publishing system rooted in the Anglo-Saxon linguistic tradition. This issue is not confined to journals housed in English-speaking countries. For instance, Critical Care Science, the official journal of the Associação de Medicina Intensiva Brasileira (AMIB) and the Sociedade Portuguesa de Cuidados Intensivos (SPCI), requires manuscripts to be submitted either in English or Portuguese (it publishes accepted articles in both languages) but receives a significant number of submissions from countries where neither of these are a native language.(2,3)

It is estimated that more than 7 billion people on planet Earth keep alive more than 7,000 languages, of which 23 have at least 50 million speakers.(4) English is only one of them and is spoken as a native language by fewer people than Mandarin Chinese or Spanish. While the majority of the world’s population is monolingual, English language dominance in science and academia over the last century is evident.(5) It follows that most scientists worldwide are not native English speakers, yet they must publish in English should they aspire to showcase their work in a high-impact journal. Over 85% of the global population resides in low- and middle-income countries where English proficiency is less common than in high-income countries. Such disparities may exacerbate the discrepancies in both producing and accessing scientific literature. This issue is particularly pertinent in critical care. For example, among the top four countries with the highest numbers of intensive care unit beds worldwide (United States, Brazil, China, and Germany), only one has English as its native language. This reality has consequential effects.

Consequences of language bias

There is evidence to suggest that when a manuscript does not meet a journal’s language standards as determined by its gatekeepers (i.e., reviewers, editors) – meaning that it does not reach a “native fluency” level of English – studies are often deemed as having lower scientific quality.(6) This is an example of language bias, and this bias imposes an additional hurdle for scientists whose first language is not English when they try to publish in relevant journals. Language bias exposes these scientists to the risk of manuscript rejection not based on their scientific merit but on the quality of the language in which they were written.

Language bias may manifest as a subtle form of academic segregation, but it comes with substantial costs. For example, researchers who are nonnative English speakers spend considerably greater effort reading, writing, and speaking in a language that is not their own, especially in the early stages of their careers.(7) Scientists from nations with low English proficiency take nearly twice as long to read an article in English compared to their native English-speaking counterparts. They also take 51% more time to write an article, are 12.5 times more likely to be asked to improve their English writing during revision, and face a 2.6 times greater frequency of language-related paper rejections than native English speakers.(7) Essentially, journals published in English are less likely to accept papers by scientists in countries where English is not the primary language.(8,9) Therefore, it is also unsurprising that nearly 30% of early career nonnative English speaker scientists report having elected not to attend an English-language academic conference, and nearly half of them often or always avoid the opportunity to give oral presentations due to language barriers.(7)

Linguistic hegemony and language bias – issues that are often overlooked but are undeniably present – can pose significant threats to the scientific community, as language morphs from being a tool of communication and exchange to becoming an obstacle. Consequently, the broader scientific community misses out on knowledge generated by non-English-speaking researchers, and these researchers, in turn, face the injustice of unequal access to the broader audience that only high-impact journals can reach. The result is a potential decrease in global scientific diversity due to a bias favoring English content generated by native English speakers. This bias toward knowledge generated in the wealthiest regions can, in fact, compromise care. Given that the majority of the global population resides in resource-poor settings, caution is needed when extrapolating from data derived in high-resource settings. Providing care for critically ill patients presents unique and additional challenges, calling for distinct strategies for disease prevention, diagnosis, and treatment. As a result, the expertise and knowledge acquired in these settings must be widely shared with health care professionals working under similar conditions.

Language bias in biomedical journals

Language is truly an evolutionary tool that defines us as a human species and enables communication. Within the scientific arena, however, our north star should be the language of science itself rather than the language in which it is explained. Recognizing, acknowledging, addressing, and overcoming language bias is of crucial importance and must be a priority for the scientific community to ensure equitable access, diversity, and representation across the global scientific landscape.(10) Partnerships between researchers from high and low-resourced settings should be built on collaboration across all research stages, rather than on the misapprehension that including a native English-speaking author would lend greater credibility to the manuscript and enhance its chances of acceptance.

At biomedical journals, it is customary for the Editor-in-Chief to rely heavily on peer reviewers and senior associate editors to provide content expertise. Manuscripts that pass the initial editorial screening are sent to expert reviewers with the expectation that they will be refereed based on scientific merit. Then, the manuscripts that achieve sufficient priority for acceptance for publication undergo a meticulous review by an editor (or dedicated copy editor) for clarity, syntax, grammar, and conformity to the journal’s style. This process should be applied uniformly, regardless of the English language fluency or country of origin of the authors, thus ensuring that the edited prose is commensurate with the standards and expectations of the journal. Ideally, language (bias) should not be a determinant of a manuscript’s acceptance or rejection. However, while not overt, it would be disingenuous to believe that a manuscript with distracting language and poor grammar would be received by reviewers in the same way as an expertly written one. Similarly, it is unrealistic to assume that the negative impression left by the low quality of prose on a reviewer would not implicitly influence their recommendations.

A call to publisher, editors, and reviewers: stick to the science!

Just as the shift toward open-access publications, and more recently, the movement to reduce or eliminate publication fees, is crucial for democratizing access to reading and publishing science across all fields, including critical care, addressing language bias is equally imperative.(11)We urge publishers, editors, and reviewers to conscientiously refrain from allowing subpar syntax and grammar to diminish the quality of the underlying science. We ask for your linguistic tolerance toward manuscripts that have a robust scientific foundation but are hindered by issues in language usage, which, though distracting, can be addressed during the editorial process. To advance scientific knowledge, it is imperative that sound ideas, discoveries, and innovations have the opportunity to be disseminated and heard, regardless of the native language of their originators. We call upon referees and gatekeepers of scientific knowledge to consider this plea in their publication policies and when assessing the merit of manuscripts for publication. We invite all of you to join us in embracing linguistic diversity in science.

REFERENCES

  • 1.Herrera AJ. Language bias discredits the peer-review system. 467Nature. 1999;397(6719) doi: 10.1038/17194. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 2.Omar T, Inci K, Oflu Y, Dilek M, Çelik ZB, Kina S, et al. The predictive value of left ventricular global longitudinal strain in normotensive critically ill septic patients. Crit Care Sci. 2023;35(2):187–195. doi: 10.5935/2965-2774.20230378-en. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 3.Saldaña-Gastulo JJ, Llamas-Barbarán MD, Coronel-Chucos LG, Hurtado-Roca Y. Cytokine hemoadsorption with CytoSorb® in patients with sepsis: a systematic review and meta-analysis. Crit Care Sci. 2023;35(2):217–225. doi: 10.5935/2965-2774.20230289-en. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 4.Ghosh I. All world languages in one visualization. Visual Capitalist. Sep 12, 2021. [cited 2024 Feb 1]. https://www.visualcapitalist.com/a-world-of-languages/
  • 5.Gordin MD. Focus: linguistic hegemony and the history of science. Introduction: hegemonic languages and science. Isis. 2017;108(3):606–611. [Google Scholar]
  • 6.Politzer-Ahles S, Girolamo T, Ghali S. Preliminary evidence of linguistic bias in academic reviewing. 100895J Engl Acad Purp. 2020;47 doi: 10.1016/j.jeap.2020.100895. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 7.Amano T, Ramírez-Castañeda V, Berdejo-Espinola V, Borokini I, Chowdhury S, Golivets M, et al. The manifold costs of being a non-native English speaker in science. PLoS Biol. 2023;21(7):e3002184. doi: 10.1371/journal.pbio.3002184. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 8.Primack RB, Marrs R. Bias in the review process. Biol Conserv. 2008;141(12):2919–2920. [Google Scholar]
  • 9.Smith OM, Davis KL, Pizza RB, Waterman R, Dobson KC, Foster B, et al. Peer review perpetuates barriers for historically excluded groups. Nat Ecol Evol. 2023;7(4):512–523. doi: 10.1038/s41559-023-01999-w. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 10.Amano T, Rios Rojas C, Boum Y, Ii, Calvo M, Misra BB. Ten tips for overcoming language barriers in science. Nat Hum Behav. 2021;5(9):1119–1122. doi: 10.1038/s41562-021-01137-1. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 11.Nassar AP, Jr, Machado FR, Dal-Pizzol F, Salluh JI. Open-access publications: a double-edged sword for critical care researchers in lowand middle-income countries. Crit Care Sci. 2023;35(4):342–344. doi: 10.5935/2965-2774.20230263-en. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
Crit Care Sci. 2024 Jul 1;36:e20240084pt. [Article in Portuguese] doi: 10.62675/2965-2774.20240084-pt

A ciência acima do idioma: um apelo à consideração do preconceito linguístico na publicação científica

Sebastián González-Dambrauskas 1,2, Jorge Ibrain Figueira Salluh 3,4, Flávia Ribeiro Machado 4,5, Alexandre Tellechea Rotta 6

“Sob o sistema atual, se Romeu e Julieta tivesse sido escrito por González em vez de Shakespeare, essa grande obra teria sido rejeitada”.

Antonio Herrera, Nature, 1999(1)

A hegemonia do idioma na ciência

Considere a seguinte situação fictícia: você acaba de escrever o manuscrito principal de um estudo que, desde a concepção até a análise final, levou mais de 4 anos para ser concluído. Agora, você precisa tentar publicá-lo em uma revista científica respeitada para divulgar suas descobertas para um público amplo e avançar em sua carreira acadêmica. Entretanto, os manuscritos para todas as revistas de alto impacto nesse mundo fictício devem ser escritos em chinês mandarim. Desde o primeiro rascunho até a última resposta aos revisores, toda a comunicação deve ocorrer em um idioma no qual você não é fluente. O fato de você ser fluente em dois idiomas além da sua língua nativa não ajuda em nada, pois o mandarim simplesmente não é um deles. Você não sabe espanhol como o primeiro autor deste manuscrito, ou mesmo português como os outros três. Como isso faz você se sentir? Provavelmente, esse é o mesmo sentimento experimentado pela maioria dos pesquisadores do planeta que não são falantes nativos de inglês toda vez que enviam um manuscrito para revisão por pares em um sistema de publicação enraizado na tradição linguística anglo-saxônica. Esse problema não se limita a periódicos sediados em países de língua inglesa. Por exemplo, a Critical Care Science, a revista oficial da Associação de Medicina Intensiva Brasileira (AMIB) e da Sociedade Portuguesa de Cuidados Intensivos (SPCI), exige que os manuscritos sejam enviados em inglês ou português (ela publica os artigos aceitos em ambos os idiomas), mas recebe um número significativo de envios de países em que nenhum desses idiomas é nativo.(2,3)

Estima-se que mais de 7 bilhões de pessoas no planeta Terra mantenham vivos mais de 7.000 idiomas, dos quais 23 têm pelo menos 50 milhões de falantes.(4) O inglês é apenas um deles e é falado como idioma nativo por menos pessoas do que o chinês mandarim ou o espanhol. Embora a maioria da população mundial seja monolíngue, o domínio da língua inglesa na ciência e no meio acadêmico no último século é evidente.(5) Assim, ainda que a maioria dos cientistas do mundo todo não seja falante nativo de inglês, eles precisam publicar em inglês se quiserem apresentar seu trabalho em uma revista de alto impacto. Mais de 85% da população global reside em países de baixa e média renda, onde a proficiência em inglês é menos comum do que em países de alta renda. Essas disparidades podem exacerbar as discrepâncias tanto na produção quanto no acesso à literatura científica. Essa questão é particularmente pertinente em cuidados intensivos. Por exemplo, entre os quatro principais países com o maior número de leitos de unidades de terapia intensiva do mundo (Estados Unidos, Brasil, China e Alemanha), apenas um tem o inglês como idioma nativo. Essa realidade tem efeitos significativos.

Consequências do preconceito linguístico

Há evidências sugerindo que, quando um manuscrito não atende aos padrões de idioma de uma revista, conforme determinado por seus guardiões (ou seja, revisores, editores), o que significa que ele não atinge um nível de “fluência nativa” do inglês, os estudos geralmente são considerados de qualidade científica inferior.(6) Esse é um exemplo de preconceito linguístico, e esse preconceito impõe um obstáculo adicional aos cientistas cujo primeiro idioma não é o inglês quando tentam publicar em revistas relevantes. O preconceito linguístico expõe esses cientistas ao risco de seus manuscritos serem rejeitados não com base em seu mérito científico, mas na qualidade do idioma em que foram escritos.

O preconceito linguístico pode se manifestar como uma forma sutil de segregação acadêmica, mas tem custos substanciais. Por exemplo, os pesquisadores que não são falantes nativos de inglês despendem um esforço consideravelmente maior para ler, escrever e falar em um idioma que não é o seu, especialmente nos estágios iniciais de suas carreiras.(7) Cientistas de países com baixa proficiência em inglês levam quase o dobro do tempo para ler um artigo em inglês em comparação com seus colegas falantes nativos de inglês. Eles também levam 51% mais tempo para escrever um artigo, têm 12,5 vezes mais probabilidade de serem solicitados a melhorar sua redação em inglês durante a revisão e enfrentam uma frequência 2,6 vezes maior de rejeições de artigos relacionadas ao idioma do que os falantes nativos de inglês.(7) Essencialmente, as revistas publicadas em inglês têm menos probabilidade de aceitar artigos de cientistas de países onde o inglês não é o idioma principal.(8,9) Portanto, também não é surpreendente que cerca de 30% dos cientistas em início de carreira que não são falantes nativos de inglês afirmem ter optado por não participar de uma conferência acadêmica em inglês, e quase metade deles frequentemente, ou sempre, evita a oportunidade de fazer apresentações orais devido às barreiras do idioma.(7)

A hegemonia linguística e o preconceito linguístico – questões muitas vezes ignoradas, mas inegavelmente presentes – podem representar ameaças significativas à comunidade científica, pois o idioma deixa de ser uma ferramenta de comunicação e intercâmbio para se tornar um obstáculo. Consequentemente, a comunidade científica mais ampla carece de conhecimento gerado por pesquisadores que não falam inglês, e esses pesquisadores, por sua vez, enfrentam a injustiça do acesso desigual ao público mais amplo que somente as revistas de alto impacto podem alcançar. Como resultado, a diversidade científica global pode diminuir devido a um viés que favorece o conteúdo em inglês gerado por falantes nativos da língua inglesa. Essa tendência ao conhecimento gerado nas regiões mais ricas pode, de fato, comprometer o atendimento. Considerando que a maioria da população global reside em locais com poucos recursos, é necessário ter cautela ao extrapolar dados derivados de locais com muitos recursos. A prestação de assistência a pacientes em estado crítico apresenta desafios únicos e novos, exigindo estratégias distintas de prevenção, diagnóstico e tratamento de doenças. Como resultado, a experiência e o conhecimento adquiridos nesses ambientes devem ser amplamente compartilhados com os profissionais de saúde que trabalham em condições semelhantes.

Preconceito linguístico em revistas biomédicas

A língua é realmente uma ferramenta evolutiva que nos define como espécie humana e permite a comunicação. Na arena científica, entretanto, nossa estrela do norte deve ser a linguagem da própria ciência, não a língua em que ela é explicada. Reconhecer, saber, abordar e superar o preconceito linguístico são de importância crucial e devem ser uma prioridade para a comunidade científica para garantir o acesso equitativo, a diversidade e a representação em todo o cenário científico global.(10) As parcerias entre pesquisadores de ambientes com muitos e poucos recursos devem ser construídas com base na colaboração em todos os estágios da pesquisa, em vez de se basearem na percepção errônea de que a inclusão de um autor nativo de língua inglesa daria maior credibilidade ao manuscrito e aumentaria suas chances de aceitação.

Nas revistas biomédicas, é comum que o editor-chefe conte com a ajuda de revisores e editores associados seniores para fornecer conhecimento especializado sobre o conteúdo. Os manuscritos que passam pela triagem editorial inicial são enviados a revisores especialistas com a expectativa de que sejam avaliados quanto ao mérito científico. Em seguida, os manuscritos que obtiverem prioridade suficiente para serem aceitos para publicação passam por uma revisão meticulosa por um editor (ou editor de texto dedicado) quanto à clareza, sintaxe, gramática e conformidade com o estilo da revista. Esse processo deve ser aplicado de maneira uniforme, independentemente da fluência no idioma inglês ou do país de origem dos autores, garantindo que a prosa editada esteja de acordo com os padrões e as expectativas da revista. Idealmente, o idioma (viés) não deve ser fator determinante para a aceitação ou recusa de um manuscrito. No entanto, embora não seja evidente, seria ilusório acreditar que um manuscrito com linguagem confusa e gramática incorreta seria recebido pelos revisores da mesma forma que um manuscrito escrito por um especialista. Da mesma forma, não é realista supor que a impressão negativa deixada pela baixa qualidade do texto em um revisor não influenciaria implicitamente suas recomendações.

Um apelo a editoras, editores e revisores: atenham-se à ciência!

Assim como a mudança voltada a publicações de livre acesso e, mais recentemente, o movimento para reduzir ou eliminar as taxas de publicação são cruciais para democratizar o acesso à leitura e à publicação de ciência em todos os campos, inclusive no de cuidados intensivos, abordar o preconceito linguístico é igualmente imperativo.(11) Apelamos a editores, editoras e revisores para que se abstenham conscientemente de permitir que a sintaxe e a gramática abaixo da média diminuam a qualidade da ciência subjacente. Pedimos sua tolerância linguística em relação a manuscritos que tenham uma base científica sólida, mas que sejam prejudicados por problemas no uso da língua, que, embora causem distração, podem ser resolvidos durante o processo editorial. Para o avanço do conhecimento científico, é imperativo que ideias, descobertas e inovações sólidas possam ser divulgadas e ouvidas, independentemente do idioma nativo de seus autores. Pedimos aos árbitros e aos guardiões do conhecimento científico que considerem esse apelo em suas normas de publicação e em suas avaliações do mérito dos manuscritos para publicação. Convidamos todos vocês a se juntarem a nós na adoção da diversidade linguística na ciência.


Articles from Critical Care Science are provided here courtesy of Associação de Medicina Intensiva Brasileira

RESOURCES