Table 3. Discrepancy between the original protocol and the characteristics of the target population, and preliminary adaptation of the protocol.
Issues Identified | Description | Preliminary Adaptation |
---|---|---|
Translation of English phrases | The UP uses some English phrases that do not have direct translations in Urdu such as “non-judgemental”, “Present-focused”, “subtle avoidance”. | Workbook: The terms are clearly explained in the text to help the reader understand their use. |
Psychiatric labels, terms, and phrasal expressions were identified as difficult and not commonly used. | Replaced by simple language and more culturally relevant terms and phrases. | |
Understanding of concepts | People with lower levels of formal education and familiarity with reading material might not understand the concepts in the English language. | Workbook: Translated in Urdu language for better understanding of the content. |
Cultural relevance of examples | Examples were not relevant to our target population. | Workbook: Examples relevant to the cultural experiences and characteristics of the population were added. |
Visual aids | Module 1: Making treatment motivation simpler for patients, considering the initial distress, and planning future actions. | Workbook: Chapter 4 ‐ Incorporated visual aids for easier understanding of motivation and goal setting. |
Module 2: Understanding emotions; Use visuals for better emotion comprehension. | Chapter 5: pictorial illustrations added to explain a three-component model for emotion regulation. | |
Module 6: Understanding Physical Sensations; Images needed for exercises like push-ups, burpees, and squats. | Chapter 10: Pictures indicating how to perform each interoceptive exposure were added. | |
Audio exercises | Module 3: Emotional awareness; Some individuals may not find music appealing, other audio/video exercise alternatives are essential. | Workbook: Chapter 7: Exercises with music, videos or movie clips, and natural sounds were included in sessions and as homework based on personal preferences. |