Table 1.
Annotation criteria and examples of translation ethics models.
| Model of translation ethics | Definition in this study | Example |
|---|---|---|
| Ethics of representation | Faithful translation allows slight changes. | Original audio: I remember she looked beautiful Danmu subtitle 399: 我记得她很美 [I remember she was very beautiful] |
| Ethics of service | Translation as a voluntary service. | Danmu subtitle 28: 随便翻翻 大家随便看看 [Just a casual translation for everyone to take a look.] |
| Ethics of communication | Translation as an effective way of communicating with others. | Original audio: They say that the triangle is the strongest shape known to the mankind. So we are gonna to stick to three of us. Danmu 231: 我们三个组成了家, 大家都说三角形是最稳定的结构 [The three of us form a family, and everyone says that triangles are the most stable structure.] |
| Norm-based ethics | Priority is given to accepted norms in a particular culture, such as identifying the speaker’s name. | Original audio: Sophia: Just use your muscles. Tamara: I’m trying to use my muscles. Danmu subtitle 904: 菲:你应该用到你的肌肉 ta:我努力用肌肉的力量了 [Fei: You should use your muscles. ta: I tried hard to use my muscle strength] |
| Ethics of professional commitment | Emphasize the importance of practitioners being committed to the values of the translation practice. | Danmu subtitle 730: 翻译错了, 是sort of, 不是软软的 [The translation is wrong, it’s sort of, not soft.] |
| Ethics of digital technology | Highlights the integration of human expertise with technological tools, such as translation of omniscient perspectives or use of gist translation to accommodate the temporal nature of danmu interfaces. | Danmu subtitle 649: 他们为了女儿建了一个泳池就为了她能时而去玩[They built a swimming pool for their daughter so she could play there from time to time.] |