Skip to main content
PLOS One logoLink to PLOS One
. 2025 Sep 18;20(9):e0332503. doi: 10.1371/journal.pone.0332503

Multidimensional analysis of register variation in English translations of Shijing

Baohu Li 1, Guangwei Li 1,*
Editor: Ramandeep Kaur2
PMCID: PMC12445467  PMID: 40966250

Abstract

This study employs Multidimensional Analysis (MDA) to compare the register of Arthur Waley’s and Ezra Pound’s translations of Shijing, and further explores the factors contributing to their differences. The key findings are as follows: (1) Waley’s translation corresponds to the “involved persuasion” register, characterized by high interactivity and extensive informational elaboration. In contrast, Pound’s translation aligns with the “general narrative exposition” register, emphasizing informativeness and narrativity; (2) The interactivity in Waley’s translation is primarily driven using analytic negation, first-person pronouns, and modal verbs, while the elaboration is attributed to the frequent use of demonstrative pronouns. In contrast, Pound’s translation exhibits strong informativeness due to the frequent use of nouns and prepositional phrases, while its narrativity is shaped by synthetic negation and public verbs; (3) Waley’s approach prioritizes an accurate reflection of ancient Chinese society and the preservation of cultural heterogeneity. In contrast, Pound’s translation focuses on didacticism, emotional energy, and precision. The differences in the translators’ ideologies and poetic philosophies are identified as the primary factors accounting for the register variations in their translations.

1. Introduction

Chinese classical literature has a rich legacy, and classical poetry is among the earliest forms to be translated and studied. Its translations significantly influenced Western societies [1]. Shijing (诗经, The Book of Songs) is the oldest surviving anthology of ancient Chinese poetry. In 1736, Richard Brookes translated eight Shijing poems into English from French, such as Tian Zuo (天作) and Huang Yi (皇矣) [2]. This marked the beginning of an English translation tradition that has continued for nearly three centuries [3]. Within this tradition, Arthur Waley’s 1937 translation stands out for its departure from conventional arrangements. Waley reorganized the poems through the lens of cultural anthropology, offering a distinctive interpretive framework. Similarly, Ezra Pound’s 1954 translation is notable for its imagist style, and it is often included in modern poetry anthologies as a creative work [3].

The concept of register is central to this study. It refers to “a variety associated with a particular situation of use (including particular communicative purposes)” [4, p. 6]. Within the framework of Multidimensional Analysis (MDA), register is operationalized as a functional language variation characterized by co-occurring linguistic features that reflect specific communicative goals and situational contexts. Register variation is therefore not limited to vocabulary choice but involves the interaction of multiple linguistic features working together to fulfill communicative purposes in specific contexts.

This study adopts Biber’s MDA framework to investigate register variation in the English translations of Shijing by Arthur Waley and Ezra Pound. The suitability of MDA for this study stems from its ability to systematically identify and quantify the subtle differences in how translators’ linguistic choices contribute to the broader communicative goals of the text. As poetry translation involves complex decisions that balance cultural, stylistic, and ideological considerations, MDA offers a rigorous framework to uncover these nuances. By applying MDA to the translations of Shijing, we can examine how features such as modality, interactivity, and information structure vary across the two translators’ works, thus linking linguistic choices to broader thematic and ideological stances.

2. Previous literature on register variation in translation studies

Register variation, defined as functional language use shaped by context and communicative purpose, has long been a central concept in translation studies. Researchers have employed various approaches, particularly corpus-based methods, to examine how register shift across different translation genres. Among these, MDA, developed by Douglas Biber, has proven especially effective for systematically mapping register variation.

MDA has been widely applied to specialized domains to reveal patterns of linguistic variation. For instance, studies on legal texts [5,6], and business communication [7] demonstrate how co-occurring linguistic features can be quantitatively analyzed to understand register shifts. Similarly, its use in political texts [8] and social media texts [9] illustrates MDA’s flexibility in capturing interactive and informational dimensions of language. Collectively, these applications underscore the value of MDA for producing rigorous, reproducible insights into translation register.

Despite the progress in technical and professional domains, literary translation, particularly poetry, remains relatively underexplored. Existing research has primarily focused on novels [1012], leaving MDA’s potential for uncovering the subtle linguistic features of poetry largely untapped. Poetry translation poses unique challenges due to its intricate cultural, stylistic, and linguistic elements. Register variations in translations of classical Chinese poetry, such as Shijing, have not yet been systematically investigated.

This gap highlights the need for applying MDA to explore how translators’ choices, shaped by their ideological perspectives and poetic philosophies, influence register. Such analysis is essential for understanding the interaction between linguistic features and the broader communicative goals in poetic translation. By bridging this gap, research can provide a more comprehensive account of how register functions across different genres and translation contexts.

3. Research design

3.1 Research questions

This research aims to address the following questions:

  1. Do Arthur Waley’s and Ezra Pound’s translations of Shijing belong to the same register? If not, what are the differences?

  2. What linguistic features account for the register differences between the two translations?

  3. What factors influence these register differences?

3.2 Research objects

The research focuses on two translations. The first is The Book of Songs, translated by British sinologist Arthur Waley and published by Grove Press in 1996. The second is The Classic Anthology Defined by Confucius, translated by American poet Ezra Pound and published by Faber and Faber Ltd. in 1954.

To ensure comparability between the two versions, the titles in Waley’s translation have been excluded, as Pound’s translation omits them. All poems from Shijing are included in the analysis. The total character counts are 36,528 for Waley’s translation and 44,170 for Pound’s. These figures refer only to the translated text and exclude spaces as well as all paratextual material such as translator notes, commentary, or introductions.

3.3 Tools and methods

This study employs MDA and follows the approach outlined by Zhao [10] to quantify linguistic variation in translations. MDA, developed by Douglas Biber, applies factor analysis to identify sixty-seven linguistic features. It also calculates their frequency and standardized frequency per thousand words. These features are then analyzed to derive dimension scores, which represent different functional aspects of language use. There are seven dimensions in total. However, Dimension 7 is typically excluded in practical applications due to limited data and its lack of comparability with the other six dimensions [10].

Additionally, SPSS statistical analysis software was used to conduct significance tests on the dimension scores and Z-values calculated by MAT 1.3.3. Multiple linear regression was also applied to identify key linguistic features influencing variation across register dimensions. Finally, corpus retrieval from the bilingual parallel corpus of Shijing was conducted to provide supporting examples.

This combined approach is particularly well-suited to studying translation register, as it goes beyond impressionistic or qualitative judgments. By relying on statistically derived dimensions and rigorous testing, it enables systematic comparison of linguistic features across translations and reveals register-level patterns, such as differences in modality, interactivity, and informativity. They are directly relevant to our research questions, since these patterns illuminate how Waley’s and Pound’s translations of Shijing reflect distinct thematic orientations and communicative purposes.

4. Contrast of the register of English translations of Shijing

4.1 Overall register differences between Waley’s and Pound’s translations

To compare the six register dimensions, this study compiled Waley’s and Pound’s translations of Shijing into text files (TXT) using OCR and manual correction. The translations were then organized into 305 separate TXT documents, corresponding to the 305 poems in the original Shijing. These 305 English texts from each translation were imported into MAT 1.3.3 for analysis. The average dimension values are presented in Table 1.

Table 1. Contrast of the Register Dimensions of Waley’s and Pound’s Translations of Shijing.

Dimension D1 D2 D3 D4 D5 D6 Register Attribution
Waley’s Translation (N = 305) M 6.19 0.75 2.67 −3.06 −1.54 0.03 Involved persuasion
SD 12.636 7.352 7.358 7.517 4.684 4.505
Pound’s Translation (N = 305) M −4.34 2.53 1.73 −2.18 −2.14 −1.66 General narrative exposition
SD 11.625 11.161 7.140 6.129 3.265 2.743

aM = mean; SD = standard deviation.

The results show that Waley’s translation aligns with the “involved persuasion” register. This register is characterized by strong persuasive and argumentative features, which are typical of text types such as interviews and impromptu speeches. In contrast, Pound’s translation falls under the “general narrative exposition” register. It emphasizes information delivery through narration, with typical text types including news reports, newspaper editorials, and science fiction novels.

To further compare the dimensional differences between the two translations, independent sample t-tests were conducted using SPSS, with the results presented in Table 2.

Table 2. Contrast of Dimensional Differences between Waley’s and Pound’s Translations.

Dimension Waley’s Translation (N = 305) Pound’s Translation (N = 305) Mean Deviation t p
M SD M SD
D1 6.19 12.636 −4.34 11.625 10.528 10.709 0.000
D2 0.75 7.352 2.53 11.161 1.113 −2.316 0.021
D3 2.67 7.358 1.73 7.140 0.938 1.598 0.111
D4 −3.06 7.517 −2.18 6.129 0.880 −1.585 0.114
D5 −1.54 4.684 −2.14 3.265 0.603 1.845 0.066
D6 0.03 4.505 −1.66 2.743 1.686 5.583 0.000

a Statistically significant differences are indicated in bold.

The results reveal significant differences between Waley’s and Pound’s translations in Dimensions 1, 2, and 6 (p < 0.05). Waley’s translation exhibits stronger interactive features and on-line informational elaboration but weaker narrativity. In contrast, Pound’s translation demonstrates higher informativeness and narrativity, but weaker on-line informational elaboration. Additionally, linguistic features in both translations were analyzed using MAT 1.3.3. Frequencies and standardized frequencies per thousand words were calculated for sixty-seven linguistic features.

Independent sample t-tests were then conducted on the features associated with Dimensions 1, 2, and 6, which showed significant differences. The results are presented in Table 3.

Table 3. Contrast of the Linguistic Features Involved in Three Dimensions with Significant Differences.

Number Factor Waley Pound t p Difference
1 D1 AMP (Amplifiers) −0.15 −0.96 5.752 0.000 0.804
2 ANDC (Independent Clause Coordination) 0.09 0.40 −1.984 0.048 0.314
3 AWL (Word length) −1.06 −0.97 −1.252 0.211 0.087
4 CAUS (Causative Adverbial Subordinators) −0.38 −0.60 1.729 0.085 0.219
5 DEMP (Demonstrative Pronouns) −0.35 −0.47 1.166 0.244 0.120
6 DPAR (Discourse Particles) 0.43 −0.20 3.254 0.001 0.630
7 EMPH (Emphatics) −0.19 −0.86 3.842 0.000 0.674
8 FPP1 (First Person Pronouns) 0.97 0.17 7.038 0.000 0.792
9 INPR (Indefinite Pronouns) 0.09 −0.13 1.272 0.204 0.218
10 JJ (Attributive Adjectives) −0.04 0.72 −4.689 0.000 0.756
11 NN (Total Other Nouns) 1.60 3.66 −13.359 0.000 2.053
12 PIN (Total Prepositional Phrases) −0.82 −0.49 −2.779 0.006 0.329
13 PIT (Pronoun It) 0.56 −0.78 7.833 0.000 1.341
14 POMD (Possibility Modals) 0.44 −0.30 2.942 0.003 0.753
15 SPP2 (Second Person Pronouns) 0.45 0.03 2.854 0.004 0.419
16 TTR (Type-token Ratio) −6.29 −6.05 −1.137 0.256 0.235
17 VPRT (Present Tense) 0.04 −0.67 8.097 0.000 0.706
18 XX0 (Analytic negation) 0.72 0.16 2.672 0.008 0.563
19 BEMA (Be as Main Verb) −0.23 −1.71 9.472 0.000 1.478
20 CONT (Contractions) −0.66 −0.33 −6.565 0.000 0.328
21 PRIV (Private Verbs) −0.86 −0.62 −2.131 0.033 0.234
22 PROD (Pro-verb Do) −0.62 −0.57 −0.518 0.605 0.045
23 STPR (Stranded Preposition) −0.27 0.36 −2.430 0.016 0.628
24 THATD (Subordinator That Deletion) −0.50 −0.41 −0.950 0.342 0.096
25 D2 VBD (Past Tense) −0.45 −0.65 2.389 0.017 0.199
26 PEAS (Perfect Aspect) −0.30 −1.25 6.332 0.000 0.952
27 PRESP (Present Participial Clauses) 0.34 0.43 −0.341 0.734 0.093
28 PUBV (Public Verbs) −0.87 −0.56 −2.018 0.044 0.311
29 SYNE (Synthetic Negation) 1.56 4.74 −4.862 0.000 3.187
30 TPP3 (Third Person Pronouns) 0.47 −0.19 5.809 0.000 0.668
48 D6 DEMO (Demonstratives) 0.64 −0.93 6.259 0.000 1.567
49 THVC (That Verb Complements) −0.61 −0.73 0.749 0.454 0.119

The results indicate that, among the twenty-four linguistic features in Dimension 1, seventeen show significant differences between Waley’s and Pound’s translations. This represents approximately 70.83% of all features in this dimension. In Dimension 2, six linguistic features were analyzed, and five exhibit significant differences, accounting for 83.3% of the total. In Dimension 6, two linguistic features were considered, with “Demonstratives” showing a significant difference.

4.2 Contrast of the register dimensions

To further explore the dimensions with significant differences, this study examines the relationship between linguistic features and these dimensions. Stepwise regression analysis was conducted on the linguistic features in Dimensions 1, 2, and 6.

4.2.1 Contrast of informational and involved production.

Dimension 1 represents the contrast between informational and involved production. It reflects the interactivity and informativeness of texts. Higher values indicate greater interactivity and lower informativeness. This dimension is particularly relevant for poetic translation, as literary texts often require translators to navigate between conveying factual content and engaging readers emotionally. In other words, while some passages may demand precise transmission of information, others aim to evoke reader involvement, empathy, or aesthetic appreciation. Understanding Dimension 1 therefore helps reveal how translators balance these competing goals in their renderings of poetry.

This dimension includes thirty-four linguistic features, such as PRIV, TTR, VPRT, and AWL. For linguistic features that appear in multiple dimensions, those with higher loadings in other dimensions are excluded from the calculations for the current dimension [10]. Additionally, following Biber’s [13] guidelines, features with loadings below 0.35 across all dimensions are excluded from the analysis.

In dimension 1, five features, such as COND and PLACE, have higher loadings on other dimensions and are therefore excluded. The feature “Present Participial WHIZ Deletions” is also excluded because its factor loadings are below 0.35 in all dimensions. Furthermore, as per Nini [14], features with Z-score means below 1 are excluded from the analysis.

After applying these criteria, only twenty-four linguistic features are retained for the calculation of scores in Dimension 1. To identify the features contributing to register differences, stepwise regression analysis was performed on these twenty-four features for both Waley’s and Pound’s translations. The results are presented in Tables 4 and 5.

Table 4. Parameters of the Stepwise Regression Models for the Top Five Variables Predicting the Scores of Dimension 1 of Waley’s and Pound’s Translations.
Model R R Square Adjusted R Square Std. Error of the Estimate
Waley’s Translation 0.797 0.635 0.629 7.69691
Pound’s Translation 0.805 0.648 0.642 6.95792
Table 5. Stepwise Regression Coefficients for Dimension 1 of Waley’s and Pound’s Translations.
Model Unstandardized Coefficients Standardized Coefficients t p
B Standard Error Beta
Waley’s Translation (Constant) 1.742 0.969 1.797 0.073
NN −2.379 0.257 −0.346 −9.253 0.000
POMD 1.013 0.125 0.289 8.088 0.000
AWL −5.010 0.528 −0.351 −9.497 0.000
PIN −2.597 0.306 −0.305 −8.488 0.000
DPAR 0.863 0.147 0.210 5.861 0.000
Pound’s Translation (Constant) −4.240 1.246 −3.404 0.001
NN −2.045 0.220 −0.344 −9.285 0.000
XXO 1.725 0.183 0.334 9.408 0.000
FPP1 2.778 0.367 0.282 7.570 0.000
STPR 0.672 0.095 −0.246 7.045 0.000
TTR −1.054 0.155 −0.239 −6.801 0.000

The five linguistic features that most strongly contribute to the distinction between informational and involved production in Waley’s translation are NN, POMD, AWL, PIN, and DPAR. Together, these features explain 63.5% of the variance in this dimension (R2 = 0.635). The standardized regression equation is as follows: Dimension 1 (Waley’s translation) = 1.742–2.379*NN + 1.013*POMD – 5.010*AWL – 2.597*PIN + 0.863*DPAR.

Among these features, POMD and DPAR have positive regression coefficients. In contrast, NN, AWL, and PIN have negative ones. This means that a higher frequency of possibility modals and discourse particles enhances textual interactivity. By contrast, longer average word length, greater use of nouns (excluding nominalizations and gerunds), and more prepositional phrases contribute to greater informativeness. The explanatory power of the first four linguistic features each exceeds 0.05 in terms of R2 changes. DPAR accounts for an R2 change of 0.042. This suggests that nouns (excluding nominalizations and gerunds), possibility modals, average word length, and prepositional phrases play a more significant role in shaping the interactivity of Waley’s translation than discourse particles.

Further analysis of Table 3 shows that the p-values for AWL in both translations exceed 0.05. This indicates that AWL does not differ significantly between Waley’s and Pound’s versions. Therefore, the three linguistic features most responsible for the higher interactivity of Waley’s translation are nouns (excluding nominalizations and gerunds), possibility modals, and prepositional phrases. Nouns function as primary carriers of referential meaning, with higher noun frequency correlating with greater information density. Possibility modals introduce the author’s viewpoint or inferential stance, actively engaging readers in interpretation and reinforcing interactivity. Prepositional phrases facilitate the integration of information within the text. Table 3 further demonstrates that, compared to Pound’s translation, Waley’s version uses significantly fewer nouns (excluding nominalizations and gerunds) and prepositional phrases but significantly more possibility modals. This combination results in a more involved register.

The five linguistic features that most significantly contribute to the score of Dimension 1 in Pound’s translation are NN, XXO, FPP1, STPR, and TTR. Together, these features explain 64.8% of the variance in this dimension (R2 = 0.648). The standardized regression equation is: Dimension 1 (Pound’s translation) = −4.240–2.045*NN + 1.725*XXO + 2.778*FPP1 + 0.672*STPR – 1.054*TTR.

Among these, XXO, FPP1, and STPR have positive regression coefficients, while NN and TTR have negative ones. This indicates that a higher frequency of analytic negation, first-person pronouns, and stranded prepositions enhances textual interactivity. In contrast, a greater use of nouns (excluding nominalizations and gerunds) and a higher type-token ratio contribute to greater informativeness. The first three linguistic features (NN, XXO, and FPP1) show R2 changes above 0.05. This suggests that, compared to stranded prepositions and type-token ratio, nouns (excluding nominalizations and gerunds), analytic negation, and first-person pronouns play a more significant role in shaping the informativeness of Pound’s translation.

Table 3 reveals significant differences (p < 0.05) in the use of NN, XXO, and FPP1 between Pound’s and Waley’s translations. Therefore, nouns (excluding nominalizations and gerunds), analytic negation, and first-person pronouns are identified as the primary factors contributing to the higher interactivity of Waley’s translation. Analytic negation (e.g., not) functions as an alternative to synthetic negation (e.g., no, neither). It often results in a more fragmented presentation of information and a reduction in informational density. First-person pronouns directly reference the speaker and are commonly used in interactive discourse [13].

Example 1

ST (Source Text): 有车邻邻, 有马白颠。未见君子, 寺人之令。阪有漆, 隰有栗。既见君子, 并坐鼓瑟。今者不乐, 逝者其耋。阪有桑, 隰有杨。既见君子, 并坐鼓簧。今者不乐, 逝者其亡。(国风·秦风·车邻)

WT (Waley’s Translation): The coach-wheels crunch; There is one horse with a white forehead. I have not yet seen my lord; I am waiting till they send for me. On the hillside grows the lacquer-tree, On the lowlands the chestnut-tree. Now I have seen my lord; He sits opposite me, playing his zither, “If today we are not merry, In time to come we shall be too old.” On the hillside grows the mulberry-tree, On the lowlands the willow. Now I have seen my lord; He sits opposite me, playing his reed-organ, “If today we are not merry, In time to come we shall be gone.”

PT (Pound’s Translation): Chariots, rank on rank with white-fronted horses; You’d see Milord? Eunuchs are bosses. Terebinth on the hill, chestnuts in valley; Once you’re inside, there are lutes in each alley. Delight, delight and the long night coming. Mulberries on the crest, willows in marsh-land valley, drum-beat and shamisan, dally, dally, Death’s up the alley.

This example shows that Waley’s translation uses first-person pronouns more frequently than Pound’s. The original poem reflects the life of the Qin ruler. Waley’s use of first-person pronouns such as “we,” “me,” and “I” brings the emotional tone of the poem closer to the readers. By adopting a first-person perspective, Waley allows readers to directly experience the poet’s emotions and inner thoughts. This approach enhances emotional resonance and builds an interactive connection between the poem and its audience. For instance, Waley translates “未见君子, 寺人之令” as “I have not yet seen my lord; I am waiting till they send for me.” This rendering expresses the poet’s anticipation from a personal viewpoint, immersing the reader in the poet’s emotional state. Another example is the line “If today we are not merry, in time to come we shall be too old.” Here, the use of “we” emphasizes the shared feelings and fate between the poet and the lord, creating a sense of unity.

In contrast, Pound’s translation focuses on presenting information concisely. His aim is to retain the essential meaning of the original poem while simplifying its structure. This approach highlights Pound’s emphasis on informativeness. This can be observed in three key ways. First, he uses clear and concise sentence structures. For example, the line “Once you’re inside, there are lutes in each alley” directly conveys the meaning of the original, avoiding excessive embellishment or verbosity. Second, he employs moderate reduction. Pound simplifies the original text but preserves its core meaning. For instance, “今者不乐, 逝者其亡” becomes “Death’s up the alley.” This succinctly expresses themes of death and loss while retaining emotional resonance. Third, he provides vivid depiction of scenes. For example, “有车邻邻, 有马白颠” is translated as “Chariots, rank on rank with white-fronted horses.” This translation captures the imagery of rows of vehicles from the original text, enhancing the visual effect.

Example 2

ST: 厌浥行露, 岂不夙夜?谓行多露。谁谓雀无角, 何以穿我屋?谁谓女无家, 何以速我狱?虽速我狱, 室家不足!谁谓鼠无牙, 何以穿我墉?谁谓女无家, 何以速我讼?虽速我讼, 亦不女从!(国风·召南·行露)

WT: The paths are drenched with dew. True, I said “Early in the night”; But I fear to walk in so much dew. Who can say that the sparrow has no beak? How else could it have pierced my roof? Who can say that you have no family? How else could you bring this suit? But though you bring a suit, Not all your friends and family will suffice. Who can say that the rat has no teeth? How else could it have pierced my wall? Who can say that you have no family? How else could you bring this plaint? But though you bring this plaint, All the same I will not marry you.

PT: “Dew in the morning, dew in the evening, Always too wet for a bridal day.” The sparrow has no horn to bore a hole? Say you won’t use your family pull! Not for the court and not for the bailiff, shall you make me a wife to play with. Toothless rat, nothing to gnaw with? And a whole family to go to law with? Take me to court, see what will come. Never, never, never will you drag me home.

This example illustrates Waley’s greater reliance on possibility modals compared with Pound. The original poem presents a woman resisting an unwanted marriage. Waley highlights interactivity and speculation, aligning with an involved register, while Pound stresses assertion and independence, aligning with a more informational and declarative register.

Waley renders the woman’s resistance through repeated modal constructions such as “Who can...” and “How else could...” These formulations replicate the ST’s interrogative tone and create a speculative and argumentative atmosphere. This encourages readers to enter the speaker’s reasoning process. By foregrounding uncertainty and possibility, Waley intensifies the woman’s emotional struggle while also enhancing reader involvement. The final line, “all the same I will not marry you,” keeps the refusal personal and emphatic, maintaining the interactive quality of the whole passage.

In contrast, Pound’s translation reshapes the poem into categorical statements of defiance. Instead of speculative modals, he relies on emphatic negation and repetition, as in “Never, never, never will you drag me home.” This rhetorical intensification conveys the heroine’s determination in a strikingly modern idiom, portraying her as a bold and independent figure. Pound also compresses imagery into vivid, idiomatic expressions such as family pull and go to law, which shift the poem’s focus from logical disputation to a more forceful assertion of autonomy. His approach emphasizes informativeness and narrativity over interactivity, presenting the woman’s resistance as a clear, uncompromising declaration rather than an argumentative dialogue.

Example 3

ST: 南有乔木, 不可休思。汉有游女, 不可求思。汉之广矣, 不可泳思。江之永矣, 不可方思。翘翘错薪, 言刈其楚。之子于归, 言秣其马。汉之广矣, 不可泳思。江之永矣, 不可方思。翘翘错薪, 言刈其蒌。之子于归。言秣其驹。汉之广矣, 不可泳思。江之永矣, 不可方思。(国风·周南·汉广)

WT: In the south is an upturning tree; One cannot shelter under it. Beyond the Han a lady walks; One cannot seek her. Oh, the Han it is so broad, One cannot swim it, And the Kiang, it is so rough One cannot boat it! Tall grows that tangle of brushwood; Let us lop the wild-thorn. Here comes a girl to be married; Let us feed her horses. Oh, the Han it is so broad, One cannot swim it, And the Kiang, it is so rough One cannot boat it! Tall grows that tangle of brushwood; Let us lop the mugwort. Here comes a girl to be married; Let us feed her ponies. Oh, the Han it is so broad, One cannot swim it, And the Kiang, it is so rough One cannot boat it.

PT: Tall trees there be in south countree, that give no shade to rest in, And by the Han there roam young maids, to whom there’s no suggestin’, that they should wade the Han by craft, or sail to Kiang’s fount on a raft. I’ve piled high her kindling wood, and cut down thorns in plenty, to get the gal to go home with me. I’ve fed the horse she lent me. She will not wade the Han by craft, or sail to Kiang-fount on a raft. I have piled high the kindling wood, and cut down sandal trees, to get this girl to take a man, and raise the colts at ease. One does not wade the Han by craft, or reach the Kiang-fount on a raft.

This example illustrates that Waley’s translation employs analytic negation more frequently than Pound’s. In the original poem, the repeated use of “不可” conveys an unfulfilled desire for a distant woman.

Waley consistently renders these as “One cannot...” This uniform structure preserves the syntactic parallelism of the original, reinforcing its rhythm and cadence. The recurrence of “cannot” also intensifies the sense of impossibility and longing, drawing readers into the speaker’s frustration and thereby heightening the interactivity of the translation. By systematically foregrounding negation, Waley constructs a mood of restrained yet persistent yearning, closely mirroring the affective resonance of the source text.

In contrast, Pound’s translation uses a more narrative and descriptive strategy, rendering the actions and obstacles indirectly rather than explicitly negating them. For example, phrases such as “One does not wade the Han by craft” embed negation within broader contextual expressions, which softens the immediate impact of impossibility. This approach foregrounds imagery and the concrete actions surrounding the speaker’s desire.

4.2.2 Contrast of narrative and non-narrative concerns.

In the translation of classical poetry, narrativity captures how events, actions, or sequences are conveyed, reflecting the extent to which a poem tells a story or presents a narrative flow. Dimension 2 reflects the degree of narrativity in texts. Higher values indicate a greater degree of narrativity. This dimension includes ten linguistic features: VBD, TPP3, PEAS, PUBV, SYNE, PRESP, VPRT, JJ, WZPAST, and AWL. However, VPRT, JJ, WZPAST, and AWL exhibit higher loadings in other dimensions and are therefore excluded. Specifically, the loadings of VPRT on Dimensions 1 and 2 are 0.86 and −0.47, respectively. For JJ, the loadings on Dimensions 1 and 2 are −0.47 and −0.41. WZPAST has loadings of −0.34 on Dimension 2 and 0.40 on Dimension 5. AWL’s loadings are −0.58 on Dimension 1 and −0.31 on Dimension 2.

Positive values indicate a positive correlation, while negative values indicate a negative one. In cross-dimensional comparisons, the absolute values of the loadings are considered. As a result, only six linguistic features remain for calculating the scores of Dimension 2. Stepwise regression analysis was then performed in SPSS on these six features for both Waley’s and Pound’s translations. The results are presented in Tables 6 and 7.

Table 6. Parameters of the Stepwise Regression Models for the Top Five Variables Predicting the Scores of Dimension 2 of Waley’s and Pound’s Translations.
Model R R Square Adjusted R Square Std. Error of the Estimate
Waley’s Translation 0.988 0.976 0.975 1.15580
Pound’s Translation 0.997 0.995 0.994 0.82964
Table 7. Stepwise Regression Coefficients for Dimension 2 of Waley’s and Pound’s Translations.
Model Unstandardized Coefficients Standardized Coefficients t p
B Standard Error Beta
Waley’s Translation (Constant) −0.545 0.079 −6.863 0.000
SYNE 1.003 0.012 0.754 81.760 0.000
PRESP 1.005 0.023 0.399 43.679 0.000
PEAS 0.992 0.028 0.322 35.608 0.000
TPP3 1.173 0.040 0.268 29.319 0.000
PUBV 0.999 0.038 0.240 26.401 0.000
Pound’s Translation (Constant) −0.444 0.076 −5.851 0.000
SYNE 0.991 0.005 0.890 206.911 0.000
PRESP 0.999 0.013 0.340 79.320 0.000
PUBV 1.026 0.024 0.187 43.202 0.000
PEAS 1.120 0.044 0.110 25.691 0.000
TPP3 1.005 0.044 0.099 22.672 0.000

The five linguistic features that contribute most to the non-narrativity of Waley’s translation are SYNE, PRESP, PEAS, TPP3, and PUBV. Together, they account for 97.6% of the variance in this dimension (R2 = 0.976). The standardized regression equation is: Dimension 2 (Waley’s translation) = −0.545 + 1.003*SYNE + 1.005*PRESP + 0.992*PEAS + 1.173*TPP3 + 0.999*PUBV.

All regression coefficients are positive. This means that a higher frequency of synthetic negation, present participial clauses, perfect aspect verbs, third-person pronouns, and public verbs corresponds to greater narrativity. The R2 change for each feature exceeds 0.05, confirming their strong explanatory power for the high non-narrativity in Waley’s translation. However, Table 3 shows no statistically significant difference in the use of PRESP between the two translations (p = 0.734 > 0.05). Therefore, the main linguistic features accounting for the stronger non-narrativity in Waley’s translation are synthetic negation, perfect aspect verbs, third-person pronouns, and public verbs.

Synthetic negation enhances textual clarity by emphasizing specific characteristics, reducing ambiguity, and ensuring a more precise transmission of the author’s intent. As its frequency increases, narrativity becomes more pronounced. Perfect aspect verbs indicate completed past actions, reinforcing temporal sequencing. Third-person pronouns refer to animate entities, typically humans, distinguishing referents from the speaker and addressee. Public verbs (e.g., admit, assert, declare, hint, report, say) signal indirect or reported speech [13].

Table 3 further reveals that Waley’s translation employs synthetic negation and public verbs less frequently, but employs perfect aspect verbs and third-person pronouns more extensively. This pattern creates an apparent contradiction. Although Waley’s translation shows lower narrativity on the surface, the extensive use of PEAS and TPP3 that typically enhance narrativity suggests a tendency toward a philosophical-interpretive mode, where storytelling is more impersonal and reflective.

The five linguistic features that contribute most to the higher narrativity in Pound’s translation are SYNE, PRESP, PUBV, PEAS, and TPP3. Together, they account for 99.5% of the variance in this dimension (R2 = 0.995). The standardized regression equation is: Dimension 2 (Pound’s translation) = −0.444 + 0.991*SYNE + 0.999*PRESP + 1.026*PUBV + 1.120*PEAS + 1.005*TPP3.

Among these features, the R2 change for synthetic negation (SYNE) and present participial clauses (PRESP) exceeds 0.05. This indicates that these two features have stronger explanatory power for Pound’s heightened narrativity compared to public verbs, perfect aspect verbs, and third-person pronouns. However, Table 3 shows no statistically significant difference in the use of present participial clauses (PRESP) between Pound’s and Waley’s translations (p = 0.734 > 0.05). Therefore, synthetic negation emerges as the most influential factor in explaining Pound’s higher narrativity. Further analysis in Table 3 confirms that Pound’s translation employs synthetic negation significantly more often than Waley’s. This frequent use reinforces the stronger narrative quality of Pound’s translation.

Example 4

ST: 旱既大甚, 则不可沮。赫赫炎炎, 云我无所。大命近止, 靡瞻靡顾。群公先正, 则不我助。

WT: The drought is long and deep, It cannot be curtailed. It is parching, a burning heat; We have no place to escape, The hand of fate closes near, There is none to look to, none to care. The fonner ministers and their lords, Even they do not give us aid.

PT: The great drought! None can withstay it, It is impetuous fire against which I have no recourse. The great destiny draws to an end, we find neither awe nor shelter, nor do the pastoral lords of aforetime bring us their aid,

This example demonstrates that Pound’s translation uses significantly more synthetic negation than Waley’s. The original poem depicts King Xuan of the Zhou dynasty praying for rain.

Waley’s translation remains faithful to the original while incorporating a strong philosophical dimension. For instance, in his rendering, the line “It is parching, a burning heat; We have no place to escape” conveys not only a literal depiction of drought but also a broader existential struggle. The imagery of “parching” and “burning heat” extends beyond physical suffering to suggest spiritual desolation. It resonates with the notion of a disrupted cosmic order. This dual-layered interpretation illustrates Waley’s skill in embedding philosophical depth within a faithful representation of the original text.

In contrast, Pound’s translation amplifies emotive intensity and dramatic expression with synthetic negation. For example, the sentence “we find neither awe nor shelter, nor do the pastoral lords of aforetime bring us their aid” employs multiple instances of negation. This repetition reinforces a profound sense of alienation, emphasizing the individual’s isolation from both divine and earthly sources of support. This choice heightens the translation’s dramatic tone, immersing the reader in an existential crisis. While the approach enhances emotional impact and broadens its appeal to modern audiences, it also risks diverging from the original poem’s communal and cosmological themes. The Zhou dynasty’s prayer for rain, which reflects collective suffering and a plea for cosmic harmony, becomes in Pound’s version a deeply individualistic lament, an interpretation shaped more by his own literary sensibilities than by the ethos of the source text.

4.2.3 Contrast of on-line informational elaboration.

Dimension 6 differentiates translations based on their degree of on-line information elaboration. Higher values indicate a more informational style, often produced under time constraints, like speeches. This dimension originally includes nine linguistic features: THAC, DEMO, TOBJ, THVC, STPR, EX, DEMP, WHOBJ, and PHC. However, several features are excluded due to cross-dimensional distribution or low statistical significance:

  • -

    EX and DEMP have loadings below 0.35 across all seven dimensions.

  • -

    STPR has a higher loading on dimension 1.

  • -

    WHOBJ and PHC load more heavily on dimension 3.

  • -

    The mean Z-scores of THAC and TOBJ are below 1.

As a result, only two linguistic features, DEMO and THVC, are retained for calculating Dimension 6 scores. Stepwise regression analysis was then conducted in SPSS on DEMO for both Waley’s and Pound’s translations. The results are presented in Tables 8 and 9.

Table 8. Parameters of the Stepwise Regression Models for the Top Variable Predicting the Scores of Dimension 6 of Waley’s and Pound’s Translations.
Model R R Square Adjusted R Square Std. Error of the Estimate
Waley’s Translation 0.872 0.760 0.760 2.20906
Pound’s Translation 0.792 0.628 0.626 1.67689
Table 9. Stepwise Regression Coefficients for Dimension 6 of Waley’s and Pound’s Translations.
Model Unstandardized Coefficients Standardized Coefficients t p
B Standard Error Beta
Waley’s Translation (Constant) −0.627 0.128 −4.888 0.000
DEMO 1.024 0.033 0.872 31.008 0.000
Pound’s Translation (Constant) −0.699 0.105 −6.658 0.000
DEMO 1.033 0.046 0.792 22.594 0.000

The regression results show that the most significant linguistic feature explaining Dimension 6 scores in both translations is the use of demonstrative pronouns (DEMO). Demonstrative pronouns account for 76.0% of the score in Waley’s translation (R2 = 0.760) and 62.8% in Pound’s translation (R2 = 0.628). The standardized regression equations are: Dimension 6 (Waley’s translation) = −0.627 + 1.024*DEMO; Dimension 6 (Pound’s translation) = −0.699 + 1.003*DEMO.

The positive regression coefficients suggest that a higher frequency of demonstrative pronouns correlates with a more informational text. Since cohesion in unplanned informative discourse largely relies on demonstrative pronouns [13], their increased use strengthens textual cohesion. As shown in Table 3, it is evident that Waley’s translation employs significantly more demonstrative pronouns than Pound’s. This explains why Waley’s translation exhibits stronger on-line information elaboration.

Example 5

ST: 有狐绥绥, 在彼淇梁。心之忧矣, 之子无裳。有狐绥绥, 在彼淇厉。心之忧矣, 之子无带。有狐绥绥, 在彼淇侧。心之忧矣, 之子无服。(国风·魏风·有狐)

WT: There is a fox dragging along By that dam on the Ch’i. Oh, my heart is sad; That man of mine has no robe. There is a fox dragging along By that ford on the Ch’i. Oh, my heart is sad; That man of mine has no belt. There is a fox dragging along By that side of the Ch’i. Oh, my heart is sad; That man of mine has no coat.

PT: K’i dam, prowls fox, a heart ’s to hurt and someone’s there has got no skirt. By the K’I’s deep on the prowl; got no belt on, bless my soul. Tangle-fox by K’i bank tall: who says: got no clothes at all?

This example demonstrates that Waley’s translation uses demonstrative pronouns more frequently than Pound’s. The original poem, written from the perspective of a woman, laments her husband’s destitution and lack of clothing as he wanders [15].

Waley’s translation prominently features the demonstrative pronoun “that”, whcih is used in two distinct contexts: to refer to objects and to denote locations. First, “that” is used to specify “之子” in the original poem, as seen in Waley’s translation: “That man of mine.” This usage clarifies the reference and enhances the explicitness of the relationship between the characters. It reduces the reader’s cognitive load and improving the translation’s readability. Second, “that” is used to indicate specific locations, such as “that dam,” “that ford,” and “that side,” corresponding to “淇梁,” “淇厉,” and “淇侧” in the original. This strategy localizes the poem’s geographic setting, allowing readers to visualize the scenes more intuitively. It also strengthens the spatial coherence of the translation.

In contrast, Pound’s translation prioritizes vivid visual imagery over demonstrative pronouns. He emphasizes the portrayal of the fox and the depiction of the environment. Pound conveys the fox’s mysterious and agile nature through dynamic verbs like “prowl” and “tangle,” creating a sense of movement and enigma. Additionally, Pound’s translation intensifies the visual impact of the landscape by using phrases like “By K’I’s deep” and “by K’i bank tall,” evoking the depth of the Qi River and the steepness of its banks. This interplay between the fox’s elusive movements and the detailed environmental descriptions creates a heightened sense of mystery and vitality. Moreover, Pound introduces a conversational tone by including expressions like “bless my soul,” which injects a conversational tone, further enlivening the translation.

5. Discussion on the causes of register differences

To further analyze the register differences between Waley’s and Pound’s translations, this study explores the ideological, poetic, and patronage factors influencing their composition, framed within the context of manipulation theory. According to this framework, translation is not a neutral transfer of meaning but a process shaped by ideological, poetic, and patronage constraints [16]. These constraints determine translators’ linguistic choices, which in turn shape register. By examining Waley’s and Pound’s works through this lens, we can see how their translations are not only linguistic acts but also interventions situated within wider cultural and political contexts.

5.1 Contrast of ideology

Arthur Waley and Ezra Pound, two influential literary translators, approached Shijing with different ideologies, shaping their translation methodologies and the register of their respective works.

Waley initially treated Shijing with some skepticism. He argued that, of the three hundred and five poems, only a minority would engage a modern readership. He believed most of the poems focused on war or love and that their beauty could not be replicated in English [17]. In the preface to The Temple and Other Poems he contends that these folk-songs were originally assembled for political purposes and later interpreted by Confucian commentators as ethical texts. Love-poems were frequently allegorized as relations between ruler and minister [18]. Waley’s political views aligned with those of the Bloomsbury Group, and his anti-imperialist stance became more pronounced after World War I, particularly in advocating for the return of looted Chinese artworks to China [19]. His encounter with the work of scholars like Hu Shi and Gu Jiegang, who applied Western methods to study Chinese history, further influenced his views, leading him to see Shijing as no longer sacred [20]. After reading Marcel Granet’s anthropological analysis of Shijing, Waley redefined it as a reflection of primitive Chinese social life, translating the title as Book of Songs rather than Book of Poetry. This anthropological and anti-imperialist orientation prompted Waley to foreground social context and human agency in his English translations. Linguistically, this tendency is reflected in his use of analytical negation, first-person pronouns, modal verbs, and demonstratives, which increase interactivity and elaborative texture.

By contrast, Pound construed Shijing primarily as a vehicle for moral and educational instruction. He regarded Confucianism as a corrective to what he perceived as the moral decay of Western civilization. Translating Shijing was not just a scholarly endeavor but a politically motivated intervention to restore social order and moral responsibility in the West [21]. This interpretive stance carries the risk, as noted by Said [22], of reproducing an Orientalist dynamic. In this framework, the “East” is reshaped into an idealized moral archetype, serving as a mirror for Western self-reflection and as a backdrop for projecting civilizational superiority. Pound’s selective emphasis on odes praising rulers reflects his authoritarian leanings. Figures such as King Wen are cast as emblems of centralized power, with phrases like “King Wen’s law is our right” reinforcing his belief in authoritarian rule [23]. This moralizing, politically inflected approach contrasts sharply with Waley’s more anthropological and socially contextualized reading of Shijing. Pound’s convictions shaped the register of his translation, producing discourse marked by high informativeness and narrativity. His reliance on dense nominal and prepositional constructions foregrounds substantive content while minimizing embellishment. At the same time, his use of synthetic negation and public verbs generates a tightly structured, authoritative narrative. This narrative structure underscores the significance of Confucian principles, presenting them as a coherent ideological framework to address the moral challenges facing Western society.

In sum, Waley’s anthropological and anti-imperialist stance produced a register oriented toward interpersonal engagement and contextual elaboration. This is realized through interactive markers such as first-person pronouns, modals, and analytic negation, as well as demonstratives that anchor the reader in social circumstances. MDA characterizes this pattern as “involved persuasion.” By contrast, Pound’s politically instrumentalized and morally didactic orientation produced a register classified as “general narrative exposition.” This register is characterized by high nominal density, prepositional framing, synthetic negation, and the use of public verbs that foreground informational content, narrative coherence, and authoritative moral assertions. From the perspective of manipulation theory, these ideological commitments function as constraints that directly governed linguistic form. Waley manipulated the text to foreground social context and resist imperialist readings, while Pound manipulated it to construct a moralizing discourse that aligned Confucian ideals with his authoritarian vision for the West.

5.2 Contrast of the poetics

Arthur Waley and Ezra Pound represent two distinct translation philosophies whose poetics systematically conditioned their linguistic choices and hence their register profiles. This section explores how Waley’s focus on fidelity, clarity, and cultural respect contrasts with Pound’s emphasis on energy, emotion, and precision in their renditions of Shijing.

Waley, influenced by the modernist poetry movement, departed from Victorian conventions and rejected English poetic metrics in translating classical Chinese poetry. His poetics emphasize fidelity to the source, attention to detail, and respect for the cultural and historical context of the poems. Notably, Waley’s translations are non-Orientalist, avoiding the Eurocentric embellishments common in earlier scholarship [24]. He maintained a literalist approach, aiming for “literal translation, not free translation” [25, p. 33], and his work fits Xu Yuanchong’s [26] category of literalist translators. For instance, in his rendering of the poem 采薇, he translates the line “靡室靡家, 玁狁之故. 不遑启居, 玁狁之故” (No house, no home, nomadic tribes’ reason. Not at ease, settle, nomadic tribes’ reason) as “We have no house, no home Because of the Hsien-yun. We cannot rest or bide Because of the Hsien-yun.” This translation exemplifies key aspects of Waley’s poetics and illustrates how his choices shape the translation’s register. He preserves semantic fidelity by translating “玁狁” (a northern ethnic group in ancient China and an enemy of the Zhou dynasty) as “Hsien-yun,” retaining the ethnonym rather than generalizing it as “enemies” or “nomads,” thus conveying the poem’s socio-political context. The added subject “we,” absent in the original, foregrounds human agency and the collective experience, anchoring the narrative in the speakers’ perspective and enhancing reader engagement. The translation also maintains syntactic clarity and parallelism, with both couplets echoing the original rhythm and structural symmetry. Repeating “Because of the Hsien-yun” preserves the cause-and-effect logic, while the simple sentence structures improve readability. Together, Waley’s literal fidelity, contextual embedding, and syntactic clarity create an “involved persuasion” register, marked by interactivity, elaboration, and attention to social and historical context.

Ezra Pound’s poetics, defined by energy, emotion, and precision, offer a distinct approach to translation. For Pound, energy in poetry captures the power of tradition, race consciousness, and cultural association. In How to Read, Pound categorizes poetic energy into three forms: Melopoeia (sound and rhythm), Phanopoeia (imagery), and Logopoeia (intellectual atmosphere). Pound’s use of Logopoeia revitalizes Shijing by emphasizing the nuanced interplay between words, transcending their direct meanings. In his translation of 采薇, for instance, he translates “采薇采薇, 薇亦作止” as “Pick a fern, pick a fern, ferns are high,” creating a dynamic flow that mirrors the original’s energy. This contrasts with Waley’s more literal translation, which adds narrative elements. Emotion is central to Pound’s poetics, guiding both form and content [27]. He argues that emotions should shape word choice, infusing poetry with authenticity. In his 采薇 translation, the phrase “Home’, I’ll say: home, the year’s gone by” invites readers to feel the poet’s emotions, blending homesickness with the passage of time. Pound’s personal emotional connection deepens the poem’s emotional resonance, especially during his internment. In addition, Pound also emphasizes precision, using words that directly convey meaning while eliminating excess [27]. His translation of 采薇 is more concise than Waley’s, by omitting the subject and simplifying syntax, focusing on the action itself, thus creating a direct and impactful translation. His deliberate omission of lines like “忧心烈烈...” enhances the poem’s rhythm and thematic clarity, highlighting precision as key to emotional depth.

In sum, Waley’s literalist, culture-respecting poetics yield translations that elaborate social context and foreground interpersonal stance (e.g., demonstratives). This generates an “involved persuasion” register, characterized by interactivity and elaboration. By contrast, Pound’s energetic, emotion-driven, and precisionist poetics produce compressed, image-centric lines with high nominal density and narrativity, corresponding to the “general narrative exposition” register. These divergent poetics exemplify how aesthetic priorities function as a mode of textual manipulation. Translators not only render meaning but also reshape the source text’s style to align with their own literary agendas and the expectations of their readership. This aesthetic manipulation is inseparable from the register distinctions observed in their works.

5.3 Contrast of the patrons

In the publication of their translations, both Arthur Waley and Ezra Pound were shaped to some extent by their patrons. However, patronage did not significantly affect the register of their translations.

Before translating Shijing, Waley had already gained financial independence and scholarly recognition through numerous publications. His translations of Bai Juyi’s poems and pre-Tang poetry in Bulletin of the School of Oriental Studies earned praise from critic Arthur Clutton-Brock in The Times supplement. This endorsement led Constantinople Publishing Company to release One Hundred and Seventy Chinese Poems, which achieved great success and established Waley’s reputation [28]. Subsequent works, including More Translations from the Chinese (1919), The Temple and Other Poems (1923), The Tale of Genji (1925–1933), and The Way and Its Power (1934), further consolidated his standing in sinology and poetry translation. By 1929, Waley retired from the British Museum, gaining financial independence and the freedom to pursue his studies [19]. The first Waley’s edition of Shijing appeared in 1937, published by George Allen & Unwin Ltd., a leading twentieth-century British press. Its mass-oriented, avant-garde philosophy complemented Waley’s clear and accessible style. Prior collaborations with the publisher ensured a strong relationship, and the translation received favorable circulation. Since its debut, Waley’s Shijing has been acclaimed by scholars and general readers alike. Over time, it underwent revisions and multiple reprints, producing more than ten editions and establishing a “monument in the history of Chinese poetry translation” [29, p. 115]. The 1937 edition remains the first public translation, reflecting Waley’s original vision [30]. Subsequent editions include the second and third by George Allen & Unwin (1954, 1969), the 1987 Grove Press edition with a foreword by Stephen Owen, and the 1996 edition edited by Joseph R. Allen. Allen’s edition reinstated fifteen political lament poems, reorganized the sequence into “Feng, Ya, Song,” added titles, and replaced proprietary names with Pinyin, while retaining Waley’s style.

In publishing Ezra Pound’s Shijing, Achilles Chih-tung Fang, a Harvard scholar, played a crucial sponsorship role while Pound was imprisoned at St. Elizabeths Hospital. Pound viewed the 305 poems as meaningful both in writing and rhythm, aiming for a version with English-Chinese parallel texts and phonetic annotations. He corresponded frequently with Willis Hawley, owner of Los Angeles Chinese Bookstore, James Laughlin, president of New Directions Publishing, and printer Dudley Kimball to achieve this trilingual alignment. In 1951, Fang took over aligning the text and annotating characters from Kimball [31]. Fang initially tried to publish Pound’s Shijing as a trilingual edition via New Directions, but Laughlin doubted its market potential and cited high typesetting costs [32]. Fang then approached Harvard University Press, which only wanted Pound’s English translation. After Fang’s mediation, in 1953, Pound and Harvard University Press agreed to first publish a commercially viable English translation, followed by an academic English-Chinese parallel edition with character annotations [33]. In the preface, Fang noted: “A volume containing a sound key to the 305 Odes (transcription of each syllable), along with the Chinese text in seal script and the English translation, will be published” [34, p. xiv]. Through this arrangement, Pound’s Shijing was finally published in 1954. Fang’s role was pivotal. He assisted with typesetting, proofreading, and acted as a vital liaison between the publisher and Pound, especially during the translator’s imprisonment.

In sum, compared to ideology and poetic concepts, patronage had limited influence on the register formation in Waley and Pound’s translations. While patrons provided financial support and facilitated publication, they affected the translators’ ideological and poetic choices only indirectly. The register were shaped primarily by the translators’ own concepts of poetry translation. Thus, patronage enabled publication but was not a determining factor in the creation of translation register.

Data Availability

The data underlying the results presented in the study are available from https://doi.org/10.6084/m9.figshare.29890838.v1.

Funding Statement

This study was supported by [On the English Translation, Dissemination and Reception of Book of Poetry (Shijing) from the Perspective of Digital Humanities (22BYY039)]. The funders had no role in study design, data collection and analysis, decision to publish, or preparation of the manuscript.

References

  • 1.Wang H, Shen J, Wang C, Liu XF. A study on the new development of English translation of Chinese classics. Beijing: Tsinghua University Press; 2021. [Google Scholar]
  • 2.Ma ZY, Ren RZ. History of World’s Translation of Chinese Writings. Wuhan: Hubei Education Press; 2003. [Google Scholar]
  • 3.Li GW. On the English translation and dissemination of Shijing or The Book of Poetry from the perspective of hermeneutics. Fuzhou: Fujian Normal University; 2021. [Google Scholar]
  • 4.Biber D, Conrad S. Register, genre, and style. Cambridge: Cambridge University Press; 2009. [Google Scholar]
  • 5.Poole R. A corpus-aided study of stance adverbs in judicial opinions and the implications for English for Legal Purposes instruction. English for Specific Purposes. 2021;62:117–27. doi: 10.1016/j.esp.2021.01.002 [DOI] [Google Scholar]
  • 6.Chen M. Is courtroom discourse an ‘oral’ or ‘literate’ register? The importance of sub-register. Discourse Studies. 2021;23(3):249–73. doi: 10.1177/1461445620982097 [DOI] [Google Scholar]
  • 7.Jiang JL, Xu JJ. A corpus-based multi-dimensional analysis of business English register. Foreign Language Teaching and Research. 2015;47(2). [Google Scholar]
  • 8.Grieve J. Register variation explains stylometric authorship analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 2023;19(1):47–77. doi: 10.1515/cllt-2022-0040 [DOI] [Google Scholar]
  • 9.Clarke I. A Multi-Dimensional Analysis of English tweets. Language and Literature: International Journal of Stylistics. 2022;31(2):124–49. doi: 10.1177/09639470221090369 [DOI] [Google Scholar]
  • 10.Zhao CY. Using corpus-based multidimensional analysis for the comparative description of translator’s style. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2020;(3):67–73. [Google Scholar]
  • 11.Zhang LZ. Unique spatio-temporal narration: A corpus-based stylistic study of Can Xue’ fiction in English translation. Journal of PLA University of Foreign Languages. 2022;45(4):96–104. [Google Scholar]
  • 12.Jin SX, Li HY. Ken Liu’s translator style for science fiction: A corpus-based multidimensional analysis of register variation. Technology Enhanced Foreign Language Education. 2025;(02):78–86. [Google Scholar]
  • 13.Biber D. Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press; 1988. [Google Scholar]
  • 14.Nini A. The multi-dimensional analysis tagger. In: Sardinha TB, Pinto MV, editors. Multi-Dimensional Analysis: Research Methods and Current Issues. London: Bloomsbury Academic. 2019. p. 67–94. [Google Scholar]
  • 15.Cheng JY, Jiang JY. Commentary on Book of Songs. Beijing: Zhonghua Book Company; 2017. [Google Scholar]
  • 16.Lefevere A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge; 2016. [Google Scholar]
  • 17.Waley A. A Hundred and Seventy Chinese Poems. London: Chapman Billies; 1997. [Google Scholar]
  • 18.Waley A. The Temple and Other Poems. London: George Allen & Unwin Ltd; 1923. [Google Scholar]
  • 19.Chen H. A study on Arthur Waley’s translation. Changsha: Hunan Normal University; 2010. [Google Scholar]
  • 20.Xiong WH. History of Sinology in Britain. Beijing: Academy Press; 2007. [Google Scholar]
  • 21.Zhou RW, Zhou DB. Reasons for the transformation of Pound’s translation of Shijing. Journal of University of Shanghai for Science and Technology. 2023;46(5):419–26. [Google Scholar]
  • 22.Said E. Orientalism. London: Penguin Books; 2003. [Google Scholar]
  • 23.Li YL. The “present” principle and imagism in Pound’s translation of Shijing. Foreign Language Education. 2009;30(3):90–4. [Google Scholar]
  • 24.Jiang XH. Orientalism and translation: a re-consideration. Chinese Translators Journal. 2008;29(5):11–8. [Google Scholar]
  • 25.Waley A. A Hundred and Seventy Poems. New York: Alfred A. Knopf, Inc; 1919. [Google Scholar]
  • 26.Xu YC. Development of verse translation. Journal of Foreign Languages. 1991;(1):35–45. [Google Scholar]
  • 27.Yuan J. A study on Ezra Pound’s translation of Shi Jing. Hangzhou: Zhejiang University; 2012. [Google Scholar]
  • 28.Ji AL. The pursuit of popular aesthetics and the canonization of Arthur Waley’s sinological writings. Foreign Language and Literature Studies. 2021;38(2):202–14. [Google Scholar]
  • 29.Zhu H. Studies on English Translation of Chinese Poetry in England and the United States. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press; 2009. [Google Scholar]
  • 30.Zhu YH, Hu M. A study on the versions and cultural translation in Arthur Waley’s The Book of Songs. Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University. 2021;(1):145–51. [Google Scholar]
  • 31.Qian ZM, Ou R. Achilles Fang: a Chinese friend and Pound’s late translation of Confucian canons. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences). 2015;45(3):124–32. [Google Scholar]
  • 32.Cheadle M. Ezra Pound’s Confucious Translations. Ann Arbor: University of Michigan Press; 1997. [Google Scholar]
  • 33.Qian Z. Ezra Pound’s Chinese Friends: Stories in Letters. New York: Oxford University Press; 2008. [Google Scholar]
  • 34.Pound E. Shih Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius. Cambridge: Harvard University Press; 1954. [Google Scholar]

Decision Letter 0

Ramandeep Kaur

15 Jul 2025

Dear Dr. Li,

Thank you for submitting your manuscript to PLOS ONE. After careful consideration, we feel that it has merit but does not fully meet PLOS ONE’s publication criteria as it currently stands. Therefore, we invite you to submit a revised version of the manuscript that addresses the points raised during the review process.

==============================

Thank you for your submission to PLOS ONE. After a thorough evaluation of the manuscript titled "A Multi-dimensional Analysis of Register Variations in the English Translations of Shijing", and a careful review of the three peer reviewer reports, I am recommending major revisions before further consideration.

<h3 data-end="519" data-start="483">Required Changes for Acceptance:</h3>

  1. Terminology Alignment with MDA Framework : The manuscript must revise its use of the term "register" to align with Douglas Biber’s definition in the context of Multi-Dimensional Analysis (MDA). Reviewer 1 rightly highlights conceptual inconsistencies that undermine the study's methodological foundation. The term must be applied accurately, and the authors should avoid conflating MDA with cluster analysis or stylistic variation outside the MDA framework.

  2. Clarify Theoretical Justification and Method : The manuscript must explicitly clarify why MDA was selected as the method, and how it has been correctly applied to poetry translation. The theoretical basis (Biber’s framework) must be better explained and directly linked to the research questions and linguistic features analyzed.

  3. Data Availability Compliance : Although a GitHub link is provided, the authors must ensure that all linguistic data supporting their statistical claims are fully accessible and described in the Data Availability Statement, in line with PLOS ONE’s policy.

  4. Language and APA Style Compliance : Substantial editorial revisions are required to improve clarity and consistency. This includes correcting grammatical issues, simplifying complex sentence structures, and ensuring APA-style in-text citations and references (e.g., changing “Wang et al., 2021: 67” to “Wang et al., 2021, p. 67”).

<h3 data-end="1996" data-start="1921">Recommended Changes (not required for acceptance but strongly advised):</h3>

  1. Expand Literature Review with Greater Thematic Coherence : The current literature review reads as a list. Reorganize thematically (e.g., by domain or method) and integrate more directly with the research objective, particularly in the underrepresented area of poetry translation using MDA.

  2. Strengthen Integration of Textual Examples : While statistical results are sound, the manuscript would benefit from more illustrative examples that make the differences between Waley and Pound’s styles tangible. Several reviewers recommend including quotations that exemplify the highlighted features.

  3. Discussion Section Improvements : Reviewers suggest summarizing the ideological and poetic differences at the end of each subsection (5.1, 5.2) to clearly link them back to the observed register distinctions. Consider adding a brief reference to postcolonial or Orientalist frameworks to enrich the ideological discussion, particularly regarding Pound’s interpretation.

<h3 data-end="3019" data-start="2978">Conflicting Reviewer Recommendations:</h3>

  • Reviewer 1 recommended rejection, primarily due to conceptual misalignment and terminological misuse.

  • Reviewer 2 recommended minor revisions, acknowledging the technical rigor of the data analysis but suggesting expansion of theoretical and contextual grounding.

  • Based on my own evaluation, I find merit in the study's ambition and quantitative approach, but I agree with Reviewer 1 that fundamental theoretical and definitional revisions are needed. Therefore, I am not supporting rejection at this stage, but a major revision that directly addresses these core issues.

<h3 data-end="3617" data-start="3602">Conclusion:</h3>

In its current form, the manuscript does not yet meet PLOS ONE’s publication criteria, particularly with respect to conceptual clarity, methodological rigor, and data transparency. However, with significant revision, it has the potential to make a valuable contribution to cross-cultural stylistic analysis and corpus-based translation studies. I encourage the authors to revise carefully in light of the above feedback and the detailed reviewer comments.

==============================

Please submit your revised manuscript by Aug 29 2025 11:59PM. If you will need more time than this to complete your revisions, please reply to this message or contact the journal office at plosone@plos.org . When you're ready to submit your revision, log on to https://www.editorialmanager.com/pone/ and select the 'Submissions Needing Revision' folder to locate your manuscript file.

  • A rebuttal letter that responds to each point raised by the academic editor and reviewer(s). You should upload this letter as a separate file labeled 'Response to Reviewers'.

  • A marked-up copy of your manuscript that highlights changes made to the original version. You should upload this as a separate file labeled 'Revised Manuscript with Track Changes'.

  • An unmarked version of your revised paper without tracked changes. You should upload this as a separate file labeled 'Manuscript'.

If you would like to make changes to your financial disclosure, please include your updated statement in your cover letter. Guidelines for resubmitting your figure files are available below the reviewer comments at the end of this letter.

If applicable, we recommend that you deposit your laboratory protocols in protocols.io to enhance the reproducibility of your results. Protocols.io assigns your protocol its own identifier (DOI) so that it can be cited independently in the future. For instructions see: https://journals.plos.org/plosone/s/submission-guidelines#loc-laboratory-protocols . Additionally, PLOS ONE offers an option for publishing peer-reviewed Lab Protocol articles, which describe protocols hosted on protocols.io. Read more information on sharing protocols at https://plos.org/protocols?utm_medium=editorial-email&utm_source=authorletters&utm_campaign=protocols .

We look forward to receiving your revised manuscript.

Kind regards,

Ramandeep Kaur

Academic Editor

PLOS ONE

Journal Requirements: 

When submitting your revision, we need you to address these additional requirements.

1. Please ensure that your manuscript meets PLOS ONE's style requirements, including those for file naming. The PLOS ONE style templates can be found at

https://journals.plos.org/plosone/s/file?id=wjVg/PLOSOne_formatting_sample_main_body.pdf and

https://journals.plos.org/plosone/s/file?id=ba62/PLOSOne_formatting_sample_title_authors_affiliations.pdf .

2.  Thank you for stating the following financial disclosure:

 [On the English Translation, Dissemination and Reception of Book of Poetry (Shijing) from the Perspective of Digital Humanities  (22BYY039)]. 

Please state what role the funders took in the study.  If the funders had no role, please state: ""The funders had no role in study design, data collection and analysis, decision to publish, or preparation of the manuscript.""

If this statement is not correct you must amend it as needed.

Please include this amended Role of Funder statement in your cover letter; we will change the online submission form on your behalf.

3. Thank you for uploading your study's underlying data set. Unfortunately, the repository you have noted in your Data Availability statement does not qualify as an acceptable data repository according to PLOS's standards.

At this time, please upload the minimal data set necessary to replicate your study's findings to a stable, public repository (such as figshare or Dryad) and provide us with the relevant URLs, DOIs, or accession numbers that may be used to access these data. For a list of recommended repositories and additional information on PLOS standards for data deposition, please see https://journals.plos.org/plosone/s/recommended-repositories .

4. If the reviewer comments include a recommendation to cite specific previously published works, please review and evaluate these publications to determine whether they are relevant and should be cited. There is no requirement to cite these works unless the editor has indicated otherwise. 

Additional Editor Comments:

Thank you for submitting your manuscript titled "A Multi-dimensional Analysis of Register Variations in the English Translations of Shijing." The topic is compelling and the study attempts an important application of Biber’s Multidimensional Analysis (MDA) to classical poetry translation—an area with limited prior research.

However, based on the reviewers' feedback and a careful reading of the manuscript, several key concerns must be addressed before the manuscript can be considered for publication.

1. Clarification of Theoretical Concepts

The manuscript frequently uses the term "register" in ways that are not aligned with Douglas Biber’s definition within the MDA framework. In MDA, registers are empirically derived groupings based on co-occurring linguistic features in specific situational contexts. The analysis needs to better reflect this definition.

Additionally, the discussion on cluster analysis appears to conflate MDA with MD typology analysis. Please clarify your methodological approach and ensure it is consistent with Biber’s model.

2. Literature Review Expansion and Depth

The review of prior work on register variation in translation is broad but lacks coherence. Please restructure it to clearly show thematic connections and relevance to poetry translation and MDA.

Specific references to studies on Arthur Waley’s and Ezra Pound’s translation styles would greatly strengthen the conceptual grounding.

3. Data Transparency

Reviewer 2 has noted issues with data availability. While a GitHub repository is listed, please ensure that all raw data used for analysis—including the linguistic feature counts and text files—is clearly described in the manuscript and accessible via the repository.

4. Stylistic and Structural Revisions

Numerous instances of long and dense sentences reduce readability. Please revise for clarity, conciseness, and standard academic tone.

Correct the formatting of in-text citations to comply with APA style (e.g., replace “Wang et al., 2021: 67” with “Wang et al., 2021, p. 67”).

Fix typographical errors such as “Disscusion” → “Discussion,” and ensure that all tables (e.g., the missing Table 5.3) are correctly numbered and referenced.

5. Anchoring Analysis with Textual Examples

While the statistical results are thorough, the manuscript would benefit from more direct and interpretive textual examples. For instance, quote full sentences that illustrate the features like pronoun use or negation forms discussed in the statistical sections.

6. Discussion of Translator Ideology and Poetics

The discussion section is conceptually rich but could benefit from clearer summaries at the end of each subsection (e.g., ideology, poetics) to explicitly connect these elements to the observed register differences.

Consider briefly engaging with alternative perspectives, such as Orientalism or postcolonial theory, especially when discussing Pound’s ideological motivations.

[Note: HTML markup is below. Please do not edit.]

Reviewers' comments:

Reviewer's Responses to Questions

Comments to the Author

1. Is the manuscript technically sound, and do the data support the conclusions?

Reviewer #1: No

Reviewer #2: Yes

Reviewer #3: Partly

**********

2. Has the statistical analysis been performed appropriately and rigorously? -->?>

Reviewer #1: No

Reviewer #2: Yes

Reviewer #3: Yes

**********

3. Have the authors made all data underlying the findings in their manuscript fully available??>

The PLOS Data policy

Reviewer #1: No

Reviewer #2: No

Reviewer #3: Yes

**********

4. Is the manuscript presented in an intelligible fashion and written in standard English??>

Reviewer #1: No

Reviewer #2: Yes

Reviewer #3: No

**********

Reviewer #1: General comments

The paper shows a misunderstanding of key concepts in Multi-Dimensional Analysis. The term register is repeatedly misused throughout the text, diverging from Biber’s definition, where 'register' refers to a variety of language defined by a situational context and empirically identified through co-occurring linguistic features. The supposed ‘registers’ compared in the study do not correspond to those identified in MD Analysis, and the mention of cluster analysis confuses MD Analysis with MD text typology analysis. Moreover, Section 2 provides an inadequate review of relevant literature, and the research questions do not refer to the theoretical framework the study claims to adopt. Finally, the discussion section abandons the MD framework, which weakens conceptual coherence.

Specific comments

'variations'

=>

'variation,' in the singular, throughout.

The term "register" refers to the suitability of vocabulary and sentence structure for a particular style (Wang and Ding 1987: 414), representing a cluster of linguistic features that tend to co-occur more frequently than would be expected by chance (Halliday, 1988: 162).

=>

You need to use a definition of register from Biber, which is different from these.

Comparing the registers of Waley's and Pound's translations

=>

This use of the term 'register' does not correspond to the usage of the term in MD Analysis.

The advancements in natural language processing (NLP) have made corpus-based methods a key tool in poetry research.

=>

MD Analysis is a corpus linguistic approach, not an NLP one. This statement needs to be revised.

the appropriateness of language in specific contexts

=>

this is not the concept of register in MD Analysis

Section 2

=>

The overview of previous work is poorly presented.

Research questions

=>

These RQs do not make sense given the improper use of the term 'register,' as noted.

Tools and methods

=>

MDA itself does not employ cluster analysis, which is used for text typology.

Table 1

=>

The labels under the 'Register' column are not registers, in the regular MDA sense of the term.

Heading: Contrast of the register dimensions

=>

Again, improper use of the term 'register' in the MDA tradition.

Heading: Section 5. Disscussion [sic]

=>

This section moves away from MD Analysis entirely.

Reviewer #2: 1. Add to the literature review on the writing styles of Waley and Ezra.

2. Add to the literature review on the criteria used to analyze the text and why it has been chosen.

3. Page 11: as shown in table 5.3. There is no table with this number.

4. Shed light on why this research is important and what it adds to the literature.

Reviewer #3: The study offers an innovative comparative analysis of Arthur Waley’s and Ezra Pound’s translations of Shijing using Biber’s MDA framework. The contrast between “involved persuasion” and “general narrative exposition” registers is an original and insightful contribution to both translation studies and register analysis. However, several issues limit its scholarly impact in its current form:

• Theoretical Framing Needs Depth: Although the manuscript references manipulation theory, it does not engage meaningfully with this or any other theoretical lens (e.g., postcolonialism, Orientalism). A more explicit framework would ground the discussion more critically.

• Overreliance on Statistical Description: While the tables are detailed, their interpretation often lacks depth. For example, real textual excerpts from the translations are provided, but they could be more systematically tied back to the quantitative findings to demonstrate how linguistic features manifest in translation style.

• Literature Review is Overly Descriptive: The related works section reads like a list. It would be more useful to synthesize findings from related research and highlight gaps this study addresses.

• Writing and Structure Require Revision: There are numerous typographical and grammatical issues throughout the manuscript. Additionally, some sections are repetitive or lack clear transitions between ideas.

• Balance Between Translators: The discussion of Pound’s translation and ideology is more detailed than Waley’s, which causes an imbalance in analytical depth. Equalizing the treatment would strengthen the comparative nature of the study.

Therefore, my recommendations are:

1. Revising the manuscript for clarity, grammar, and citation style.

2. Adding more explicit theoretical engagement, particularly with manipulation theory and postcolonial perspectives.

3. Strengthening connections between quantitative data and textual analysis.

4. Balancing the depth of discussion between the two translators.

**********

what does this mean? ). If published, this will include your full peer review and any attached files.

If you choose “no”, your identity will remain anonymous but your review may still be made public.

Do you want your identity to be public for this peer review? For information about this choice, including consent withdrawal, please see our Privacy Policy

Reviewer #1: No

Reviewer #2: No

Reviewer #3: No

**********

[NOTE: If reviewer comments were submitted as an attachment file, they will be attached to this email and accessible via the submission site. Please log into your account, locate the manuscript record, and check for the action link "View Attachments". If this link does not appear, there are no attachment files.]

While revising your submission, please upload your figure files to the Preflight Analysis and Conversion Engine (PACE) digital diagnostic tool, https://pacev2.apexcovantage.com/ . PACE helps ensure that figures meet PLOS requirements. To use PACE, you must first register as a user. Registration is free. Then, login and navigate to the UPLOAD tab, where you will find detailed instructions on how to use the tool. If you encounter any issues or have any questions when using PACE, please email PLOS at figures@plos.org . Please note that Supporting Information files do not need this step.

Attachment

Submitted filename: PONE-D-25-26290_reviewer.pdf

pone.0332503.s001.pdf (1.3MB, pdf)
PLoS One. 2025 Sep 18;20(9):e0332503. doi: 10.1371/journal.pone.0332503.r002

Author response to Decision Letter 1


21 Aug 2025

We have carefully considered all comments from the reviewers and the editor. Detailed responses to each comment are provided in the document “Response to Reviewers,” which indicate the corresponding revisions made to the manuscript. All changes are highlighted in the document “Revised Manuscript with Track Changes.”

Attachment

Submitted filename: Response to Reviewers.docx

pone.0332503.s003.docx (21KB, docx)

Decision Letter 1

Ramandeep Kaur

1 Sep 2025

Multidimensional Analysis of Register Variation in English Translations of Shijing

PONE-D-25-26290R1

Dear Dr. Li,

We’re pleased to inform you that your manuscript has been judged scientifically suitable for publication and will be formally accepted for publication once it meets all outstanding technical requirements.

Within one week, you’ll receive an e-mail detailing the required amendments. When these have been addressed, you’ll receive a formal acceptance letter and your manuscript will be scheduled for publication.

An invoice will be generated when your article is formally accepted. Please note, if your institution has a publishing partnership with PLOS and your article meets the relevant criteria, all or part of your publication costs will be covered. Please make sure your user information is up-to-date by logging into Editorial Manager at Editorial Manager®  and clicking the ‘Update My Information' link at the top of the page. For questions related to billing, please contact billing support .

If your institution or institutions have a press office, please notify them about your upcoming paper to help maximize its impact. If they’ll be preparing press materials, please inform our press team as soon as possible -- no later than 48 hours after receiving the formal acceptance. Your manuscript will remain under strict press embargo until 2 pm Eastern Time on the date of publication. For more information, please contact onepress@plos.org.

Kind regards,

Ramandeep Kaur

Academic Editor

PLOS ONE

Additional Editor Comments (optional):

Thank you for carefully and thoroughly revising your manuscript in response to the reviewers’ and editor’s feedback. The revised version represents a significant improvement in clarity, rigor, and overall presentation.

Your use of Biber’s MDA framework is now conceptually accurate, with terminology clearly aligned to the original definitions.

The theoretical justification for applying MDA to poetry translation is well articulated, and the methods are explained in sufficient detail.

The data availability statement and Figshare repository ensure that all underlying data are accessible and replicable.

The literature review has been reorganized with stronger thematic coherence, and the inclusion of multiple textual examples makes the statistical contrasts more tangible.

The discussion section is more robust, clearly linking ideology and poetics to register distinctions, while also situating the study within broader socio-cultural contexts.

These revisions collectively address all of the major concerns raised during the review process. We are pleased to accept your article for publication in PLOS ONE. Congratulations on this contribution, which we believe will be of value to both translation studies and corpus-based stylistics.

Reviewers' comments:

Acceptance letter

Ramandeep Kaur

PONE-D-25-26290R1

PLOS ONE

Dear Dr. Li,

I'm pleased to inform you that your manuscript has been deemed suitable for publication in PLOS ONE. Congratulations! Your manuscript is now being handed over to our production team.

At this stage, our production department will prepare your paper for publication. This includes ensuring the following:

* All references, tables, and figures are properly cited

* All relevant supporting information is included in the manuscript submission,

* There are no issues that prevent the paper from being properly typeset

You will receive further instructions from the production team, including instructions on how to review your proof when it is ready. Please keep in mind that we are working through a large volume of accepted articles, so please give us a few days to review your paper and let you know the next and final steps.

Lastly, if your institution or institutions have a press office, please let them know about your upcoming paper now to help maximize its impact. If they'll be preparing press materials, please inform our press team within the next 48 hours. Your manuscript will remain under strict press embargo until 2 pm Eastern Time on the date of publication. For more information, please contact onepress@plos.org.

You will receive an invoice from PLOS for your publication fee after your manuscript has reached the completed accept phase. If you receive an email requesting payment before acceptance or for any other service, this may be a phishing scheme. Learn how to identify phishing emails and protect your accounts at https://explore.plos.org/phishing.

If we can help with anything else, please email us at customercare@plos.org.

Thank you for submitting your work to PLOS ONE and supporting open access.

Kind regards,

PLOS ONE Editorial Office Staff

on behalf of

Dr. Ramandeep Kaur

Academic Editor

PLOS ONE

Associated Data

    This section collects any data citations, data availability statements, or supplementary materials included in this article.

    Supplementary Materials

    Attachment

    Submitted filename: PONE-D-25-26290_reviewer.pdf

    pone.0332503.s001.pdf (1.3MB, pdf)
    Attachment

    Submitted filename: Response to Reviewers.docx

    pone.0332503.s003.docx (21KB, docx)

    Data Availability Statement

    The data underlying the results presented in the study are available from https://doi.org/10.6084/m9.figshare.29890838.v1.


    Articles from PLOS One are provided here courtesy of PLOS

    RESOURCES