| “We were more distant, if we greeted each other, it was a ‘hello and bye’, they told me that gay boys [GM] were reluctant to have friendships with trans women, something that I have not seen now [in GA], by telling you that I have gay friends, I love them and we have formed a good camaraderie, sometimes we meet at their homes. If something has grown, it is precisely that, the community, the communication. (Evelyn, TW, age 57) | “Éramos más distanciados, si nos saludábamos era un ‘hola y chau’, a mí me decían que los chicos gays eran reacios a tener una amistad con las mujeres trans, cosa que ahora no he visto [en GA], con decirle que tengo amigos gays, que los quiero y hemos hecho un buen compañerismo, a veces nos reunimos en sus casas. Si algo ha crecido es precisamente eso, la comunidad, la comunicación. (Evelyn, MT, 57 años) |