Table 1.
In Version 3 of the CIDI Questionnaire | In Version 4 of the CIDI Questionnaire | |
---|---|---|
1. SCID – Translationa | ||
SCID Questionnaire | English | Nepali |
2. Changes in question wordingb | ||
SC20.2‐ loss of control | Aafno Hos Gumayera | Aankhai Nadekhera |
SC21‐ sad, empty or depressed | Man Dukhi Hune, Khinna Hune, Naramailo Lagne | Man Naramailo Lagne, Chinta Parne, Niras Hune, Bachnai Napare Pani Hunthyo Jasto Lagne |
SC.25‐ irritable | Jhaurine | Dikka Lagne/Jhijo Lagne |
SC.26a‐ nervous or anxious | Aattinu/Chatpataunu | Aattenu/Hadbadaunu |
SC 33‐ during childhood or adolescence | Sano chhada wa kishor abastha | Bis barsha pugnu bhanda aghi |
3. Addition of words/phrasesc | ||
SC.20–Have you ever in your life had an attack of fear or panic when all of a sudden you felt very frightened, anxious, or uneasy? | Tapainko Jiban Bharima Kahelai Ekkashi Bina Karan Aattiyera Wa Chatpatiyera Ekdamai Darayeko, Pir Wa Chinta Pareko Theyo | Tapainko Jiban Bharima Kahelai Ekkashi Bina Karan Aateyanti Man Daraune, Mutu Dhukdhuk Garne, Mareyela Ki Jasto Hune, Sas Badhne Ra Yesto Aabastha Ek Patakma Karib 15 Minute Samma Rahane Ra Barambar Dohorine Bhayeko |
SC.21‐Have you ever in your life had a period lasting several days or longer when most of the day you felt sad, empty or depressed? | Tapaiko Jinabma Kahelai Dherai Dinsamma Man Dukhi hune, Khinna Hune Wa Naramailo Lagirahane Bhayeko Theyo | Tapaiko Jinabma Kahelai Dherai Dinsamma Man Naramailo Lagne, Chinta Parne, Niras Hune, Bachnai Napare Pani Hunthyo Jasto Lagne, Tauko Dukhne, Sarir Jhamjham Garne, Yaun Kriyama Kami Aaune, Sano Kam Pani Garna Sakdina Jasto Lagne, Aattine, Kamma Dhyan Najane Ra Dikka Lagne Bhayoko Theyo |
5. Time duration cuesd | ||
15 days | Two weeks | |
Four weeks | One month |
Clinical interviewers (psychiatric doctors) were using the English version of the SCID questionnaire in version 3 of our work. For version 4, we translated the SCID into Nepali. Even though the clinical interview is not fully structured and interviewer could ask follow‐up questions as necessary, having the opening question translated in Nepali seems to improve the respondents' answers.
In version 4 of the questionnaire we replaced technical words that respondents had difficulty understanding or have ambiguous meaning with more colloquial worlds that were more easily understood by respondents.
In addition to wording changes we also added several synonymous words/phrases to be more inclusive of a broad range of cultural variation, experiences and literacy levels.
In order to improve the understandability we changed the timing duration to aggregated units (days to weeks and weeks to months).