Table 1.
Field Name | Description | Examples |
---|---|---|
1. Variables | The descriptive names of the survey variables needed to create the infographic and the variable names as they appear in the database, if these differ. Generally, variables continued to be defined as they had been when the survey data were collected, but in some instances, a new variable was needed. New variables were transformations of existing variables (e.g., continuous to categorical, composite of two or more variables). |
|
2. Comparators | Comparators are recommendations and mean values for other WICER participants as matched by gender and age group. This field applies to many, but not all, of the infographics. Age groups are defined in this field. |
|
3. Units | The unit of measure to be displayed in the infographic. Rules for transformation from numerical values to categories as well as instructions for the creation of composite variables are provided here. |
|
4. Tailoring | The dynamic aspects of each infographic are specified in this field. |
|
5. Criteria | This field applies only to infographics that referenced body mass index, waist circumference, and blood pressure. Standard Centers for Disease Control and Prevention reference ranges are provided. |
|
6. Versions | All infographics have at least two language versions. Additionally, some differ by gender as well and thus have four versions. |
|
7. Notes | This field includes miscellaneous instructions for how to treat very high, very low, and nonmissing zero values. |
|
8. Sample Images for Reference | Typically, one sample image is provided; two samples are given for infographics that vary according to gender. | See Figures 1 and 4. |
9. Spanish Translations | A text box below the sample image contains the official translation of all text that might appear in the infographic. Word choice is standardized across infographics. | See Figure 4. |
10. Text-only Versions | In order to assess whether or not the infographics support comprehension and perceived ease of comprehension, we designed an experimental protocol in which the infographics are compared to text-only versions. The text was composed according to two principles: it should be as easy to read as possible for individuals with low literacy, and it should accurately reflect all the relevant information provided in the infographic. Like the infographics, the text-only versions must be generated automatically. The official text-only versions, English and Spanish, are shown in text boxes on the second (facing) page. Bolded text indicates the words and numbers subject to tailoring. These will not be bolded in the final product. |
|
11. Text Tailoring | This field is used to specify which components of the Text-only Versions are dynamic. Typically, these are the same as those in the infographic—but for some text descriptions, additional notes are given for the Spanish version if words change based on gender or number. |
|