Logistical barriers to care (eg, arriving late to appointments) |
|
Racial-language assumptions |
Do not assume patients are not fluent in English based on their physical appearance (or surname) and vice versa
Attempts at personal 1:1 communication with not-so-perfect Spanish from the provider or not-so-perfect English from the patient are appreciated by Hispanics as the provider stepping outside of their “cultural” comfort zone
|
Aggregation and stereotyping of Hispanics |
|
Lack of accurate communication during patient interaction with Spanish-speaking patients |
Be aware of lack of direct translation of many common medical symptoms
Clarify important symptoms asking in different ways and requesting feedback from patients
Assess the medical competency of the translator in the particular area being investigated
When using a translator, speak directly to the patient, not the translator
|
Patient use of alternative/folk medicine |
|
Impact of personalismo and respeto
|
|
Impact of familism |
Use family values and bonds to the welfare of the patient
Encourage adherence to treatment for the good of the family
Praise family presence at visits
|
Delivering medical news and end-of-life decisions |
Involve family members as much as possible
With patient approval, consider meeting with family first
Avoid euphemisms, which are poorly translated
Be respectful of prayer and other rituals
|
Counteracting fatalism during healthcare decisions |
When appropriate, counteract with familism (“do it for the family”)
If the patient wants family present during consultation, then open discussion of accurate prognosis with patient and family members
|