Table 5.
Title of G/TIs | G or TI | IRL | NETH | GR | ENG | AUS |
---|---|---|---|---|---|---|
Guidance for communication in cross-cultural general practice consultations | G | X | X | |||
General practice care in a multicultural society: a guide to interpretation services & cultural competency, Irish College of General Practitioners, Dublin | G | X | ||||
Working with an interpreter is easy: self-directed training package for health professionals | TI | X | X | |||
E-learning programme intercultural care | TI | X | X | |||
Practical norms/guideline for use of interpreters in health care | G | |||||
Ears of Babel. Culturally sensitive primary health care | TI | X | X | X | ||
Ears of Babel, workshop medically unexplained symptoms and migrants (MUS) | TI | X | X | |||
“Did I explain it clearly?” How to communicate with migrants with lower education and less command of the Dutch language | TI | X | X | X | ||
Working with interpreters in health settings—guidelines for psychologists. British Psychological Society, October 2008 |
G | X | ||||
Good practice guide to interpreting—WSPM Agape Community Project, NHS Fact Cards | G | X | ||||
Lost in translation—advanced skills for consulting across language barriers | TI | X | X | |||
Improving access to healthcare for migrants: a toolkit | TI | X | ||||
Working with an interpreter: toolkit improving communication for people who use mental health or learning disability service in Scotland | G | X | X | |||
New European migrants and the NHS: learning from each other, manual for trainers, first edition February 2009’, NHS Lothian, Dermot Gorman | TI | X |
AUS, Australia; ENG, England; G, guideline; GR, Greece; IRL, Ireland; NETH, Netherlands; TI, training initiative.