Skip to main content
. 2016 Jul 22;6(7):e010822. doi: 10.1136/bmjopen-2015-010822

Table 5.

Presentation of limited set of G/TIs per country

Title of G/TIs G or TI IRL NETH GR ENG AUS
Guidance for communication in cross-cultural general practice consultations G X X
General practice care in a multicultural society: a guide to interpretation services & cultural competency, Irish College of General Practitioners, Dublin G X
Working with an interpreter is easy: self-directed training package for health professionals TI X X
E-learning programme intercultural care TI X X
Practical norms/guideline for use of interpreters in health care G
Ears of Babel. Culturally sensitive primary health care TI X X X
Ears of Babel, workshop medically unexplained symptoms and migrants (MUS) TI X X
“Did I explain it clearly?” How to communicate with migrants with lower education and less command of the Dutch language TI X X X
Working with interpreters in health settings—guidelines for psychologists.
British Psychological Society, October 2008
G X
Good practice guide to interpreting—WSPM Agape Community Project, NHS Fact Cards G X
Lost in translation—advanced skills for consulting across language barriers TI X X
Improving access to healthcare for migrants: a toolkit TI X
Working with an interpreter: toolkit improving communication for people who use mental health or learning disability service in Scotland G X X
New European migrants and the NHS: learning from each other, manual for trainers, first edition February 2009’, NHS Lothian, Dermot Gorman TI X

AUS, Australia; ENG, England; G, guideline; GR, Greece; IRL, Ireland; NETH, Netherlands; TI, training initiative.