Table 6.
Adapting G/TIs for local settings – Key changes
Original G/TI | Adapted G/TI |
---|---|
Austria | |
Training Initiative: New European migrants and the NHS: Learning from each other, Manual for Trainers, First Edition February 2009, NHS Lothian, Dermot Gorman, Scotland | |
• Aimed at community health professionals, GPs and clinical support staff • Content specific to Eastern European migrants in Scotland • Material on a broad range of healthcare issues including pregnancy and midwifery • E-learning module |
• Aimed at GPs • Content adapted to Turkish, African and Arabic migrants in Austria • Material focused on healthcare issues relevant to GPs • Lectures, quality circles and e-learning module |
England | |
Training Initiative: Ears of Babel: Culturally sensitive primary healthcare, Pharos, Netherlands | |
• One training session (4 hours) • Aimed at GPs only • Delivered by GP trainer & Migrant trainer • Focus on palliative care • Presentation, role play, group discussion |
• Two training sessions (1½ hour, 2½ hours) • Aimed at multidisciplinary practice team • Delivered by professional drama based training company • Focus on mental health • Actor performed scenarios & adapted role play, group discussion |
Greece | |
Guideline: Guidance for communication in cross-cultural general practice consultations: Developed using a participatory research approach, Discipline of General Practice, Centre for Participatory Strategies, Health Services Executive & The Health Research Board, Ireland | |
• Developed in setting with established face-to-face interpretation services | • Introduced in setting without face-to-face interpretation services • Setting up telephone interpretation service |
Ireland | |
Guideline and Training Initiative: Working with an interpreter is easy: Self-directed training package for health professionals, SPIRASI, Ireland | |
• Aimed at health professionals only • Apparent acceptance of the use of informal interpreters in certain circumstances • Lack of detailed information about the dynamics of culture |
• Aimed at inter-stakeholder multi-cultural multi-disciplinary group • Agreement on need to use formal interpreters • Additional training session on the dynamics of culture • Complemented by PLA style ‘Walk-Through’ to allow stakeholders to practise the application of knowledge from training into practice |
The Netherlands | |
Training Initiative: “Did I explain it clearly?” How to communicate with migrants with lower education and less command of the Dutch language, Pharos, The Netherlands | |
• One training session (4 hours) • Aimed mainly at medical practice assistants • Use of formal interpreters • Focus on migrants with limited education and command of the Dutch language |
• Two training sessions (4 hours, 3 hours) • Aimed at entire practice team (including GPs and practice nurses) • Use of formal and informal interpreters • Focus on migrants and natives with limited education and command of the Dutch language • Developing ‘improvement plans’ with GP practice • Regular evaluations of the impact of the training |