Table 1.
Items modified | Modification description | Modification made |
Response options in risk perception questions: ‘no chance’ = අවසාවක් නැත ‘a small chance’ = අඩු අවස්ථාවක් ‘a high chance’ = වැඩි අවස්ථාවක් |
Rephrase to a simple and everyday use Sinhala terms to improve clarity | ‘no chance’ = ඉඩකඩක් නැත ‘a small chance’ = ඉඩකඩ අඩුය ‘a high chance’ = ඉඩකඩ වැඩිය |
How much chance do you think a person playing in the positions below has of being injured? ‘A spin bowler’ = දඟ පන්දු යවන්නා ‘A batter against a fast bowler’ = පිතිකරුවකු වේග පන්දුවලට මුහුණ දීම |
The Sinhala phrase ‘to sustain an injury’ was added to the responses in order to understand them clearly. This change was made in all items in this section | ‘A spin bowler (sustain an injury)’ = දඟ පන්දු යවන්නෙකු පන්දු යැවීමේදී අනතුරකට ‘A batter (sustain an injury) against a fast bowler’ = පිතිකරුවකු වේග පන්දුවලට මුහුණ දීමේදී අනතුරකට |
How much chance do you think there is of getting injured in the following situations in cricket? ‘Playing on grass’ = තණකොළ සහිත පිටියක ක්රීඩා කිරීම |
The Sinhala terms ‘to sustain an injury’ was added to understand the responses clearly. This change was made in all items in this section | ‘(sustain an injury) Playing on grass’ = තණකොළ සහිත පිටියක ක්රීඩා කිරීමේදී අනතුරකට |
The question responses in the cricket specific tasks: ‘Fielding in the outfield (at boundary line)’ = පිටත සීමා ප්රදේශයේ පන්දු රකින්නෙකු පන්දු රැකීමේදී |
The phrase ‘at boundary line’ has a different term in Sinhala language specific to cricket. This gives the meaning ‘four runs area’, and it was added. | ‘Fielding in the outfield (at boundary line)’ = පිටත සීමා ප්රදේශයේ පන්දු රකින්නෙකු පන්දු රැකීමේදී (4 සීමාව ප්රදේශයේදී) |
The question item in the cricket specific tasks: ‘Fielding in slips’ = ස්ලිප් ප්රදේශයේ පන්දු රකින්නෙකු පන්දු රැකීමේදී |
The term ‘slip’ is used as the same manner in Sinhala language in describing slip fielding position in cricket, and therefore it was kept as ‘slip’ fielder | ‘slips’ = ස්ලිප් |