Table 1.
Local expressions for “antibiotics” encountered in Chiang Rai.
| English | Thai | Explanation |
|---|---|---|
| “Antibiotic” |
ยาปฏิชีวนะ (“yah pa ti chee wa na”) |
Technical term with Pali roots, rarely used (e.g. higher education levels); linked to varied modes of use, e.g. sole dependence on doctors’ advice as well as self-medication for sore throat |
| “Anti-inflammatory drug” |
ยาแก้อักเสบ (“yah kae ak seb”) |
Common vernacular expression of antibiotics; sometimes referring to anti-inflammatory drugs; often linked to sore throat, muscle pain, wounds, acne |
| “Microbe/germ killer” |
ยาฆ่าเชื้อ (“yah kah chuea”) |
Vernacular description of antibiotics; may also include e.g. stomach medicine or rubbing alcohol; linked to wide range of illnesses including fever in some instances |
| “Sore throat medication” |
ยาแก้เจ็บคอ (“yah kae jeb koh”) |
Vernacular description linked to sore throat as commonly treated symptom; can also refer to cough medicine/drops |
| “Amoxicillin” |
แอมม็อกซี่ (“amoxy”) |
Vernacular expression of antibiotics as uttered literally, specific reference to antibiotics but relatively uncommon (e.g. higher education, healthcare workers); uses similar to yah pa ti chee wa na |
| “Medicine that relieves the pain” | [no local language equivalent of Thai “antibiotic” or “anti-inflammatory drug”] | Description of antibiotics without local language equivalent (e.g. Akha, Lahu); linked esp. to use for muscle pain |
Note. The order in which these concepts are presented does not imply a hierarchy of the terms, behaviours, or groups.
Source: Authors, based on qualitative analysis.