Skip to main content
. 2018 May 3;12:695–705. doi: 10.2147/PPA.S163492

Table S1.

Back-translation, issues, and agreements for each educational needs assessment tool item

Original Back-translation 1
(BT1)
Back-translation 2
(BT2)
Issues Agreement
Arthritis educational needs assessment tool Assessment tool for educational needs in patients with arthritis The tool for assessing needs for education in patients with arthritis related Chinese language has multiple meanings for the word “arthritis” 关节炎教育需求评估工具
“Arthritis” is the most adequate translation
How long have you had your arthritis for? How long have you been diagnosed with arthritis? How long have you suffered from arthritis? Uncertainty whether word “diagnosed” or “suffer” should be used in the Chinese version “您因为关节炎病了多久?”
The Chinese translation is correct in terms of style
Please state your age in years: Please state your age Please state your age in years: Discussion on whether phrase “in years” is needed. “请陈述您的年龄”
The phrase “in years” has been omitted
How old were you when you left school? How old were you when you graduated from school? How old were you when you graduated from school Education in the Chinese system does not require age information “您的学历是”
The most appropriate Chinese phrase was chosen
At this time, do you want education about anything to help you deal with your arthritis? Do you want to get information which will help you manage arthritis? Do you want to help yourself to cope with arthritis by any obtaining education? Uncertainty how to translate into Chinese “manage” or “cope with” “您希望获得应对自身关 节炎的信息吗”
Chinese translation is correct in terms of style
If yes, what? If yes, what information would you like to get? If yes, what would you like to know? Uncertainty how to translate into Chinese “get” or “know” “如果是,您想知道什么”
Chinese version is correct in terms of style
In general, how much information do you want about your arthritis? In general, how much would you like to know about your arthritis? In general, how much information would you like to get about your arthritis? Discussion on whether word “information” should be added “通常,您想了解多少关 于关节炎的知识?”
The word “information” was added
How much do you need to know now about each of the following things?
Please tick in the column that shows best how you feel:
How much do you need to know now about each of the following issues?
Please tick in the column that shows best how you feel:
How much would you already know about the following issues?
Please mark the appropriate column with an “√”
Discussion concerning the phrase “Please mark the appropriate column with n ‘√’” “下列问题您想了解多少?请在适当的列表下 打勾”
Chinese version is correct in terms of style
Using heat or cold on painful joints Treatment of painful joint by cold or heat Reduce the pain of joints by cold or heat Uncertainty how to translate into Chinese “treatment” or “reduce” “用冷热疗法处理关节疼痛”
The most correct Chinese phrase has been chosen
This section relates to managing pain Section on managing pain Section on dealing with pain Discussion on whether to choose a more formal way of introducing section of questions “疼痛管理相关部分”
A more formal way of introducing a new section was chosen
How important is it for you to know more about the following How important is it for you to know more about the following issues for you? How important is it for you would know more about the following issues? Discussion on a formal way of asking a question “知道以下更多的信息对 您来说有多重要”
A formal way of asking a question has been chosen
Using exercise Physical exercise Functional exercise Uncertainty whether “physical” and “functional” can be used synonymic “运动疗法”
The most correct Chinese phrase was chosen
The section relates to movement Section on issues related to movement Section on issues related to mobility Discussion on word choice between “movement” and “mobility” “活动相关部分”
The most adequate Chinese version was chosen
Ways of doing things which wear my joints less Methods of reducing wear of joints Ways of relieving joints “Wear my joints less” was repeated in the Chinese phrase “缓解关节磨损的方法”
Ways to deal with moods or depression Ways to alleviate moods or depressive states Ways to cope with moods or depressive states Discussion on word choice between “alleviate” and “cope with”. Ambiguous meaning of the term “moods” “应对负性情绪或抑郁状态的方法”
The chosen term “negative emotion” means frequent changes in mood
Why I am feeling down or depressed Why do I feel moody or depressed Why do I feel disappointed or depressed? Ambiguous meaning of the phrase “feeling down” “为什么我会感到情绪低落或沮丧?”
The chosen term “moody” relates to feel down
What type of arthritis do I have What type of arthritis do I have What type of arthritis do I have Lack of knowledge of arthritis in Chinese patients “我患有哪种关节炎?”
Chinese version is correct in terms of style
How might arthritis t affect my children or relatives What is the effect of the disease on my children and family? Can the disease affect the lives of my children and family? Multiple meaning of word “affect” “关节炎对我的孩子和家人会产生什么影响”
The chosen phrase “the effect of” relates to “affect”
Ways my arthritis can be treated Therapies for arthritis The treatment of arthritis Uncertain whether to use the word “therapies” or “treatment” in the Chinese version “关节炎治疗方法”
The most adequate Chinese translation was chosen
Ways my arthritis is affecting me Ways arthritis is affecting me The way of my arthritis is affecting me Multiple meaning of word “affect” “关节炎对我造成影响的方式?”
The chosen phrase “the effect of” relates to “affect”
What might happen in the future What will happen to me in the future How will my condition change in the future The question is open ended “在未来,我的状态将如何改变”
The translation focuses on patient’s condition in the future
This section is about treatments you may be receiving from health professionals. Section on treatments that you can receive from medical professionals. Section contains treatments that the patient can receive from nurses and other health professionals Lack of a Chinese equivalent of a term “health professionals” “你能得到健康护理工作者治疗的部分”
The chosen phrase describes the meaning of “health professionals”
How operation might help me Can surgery help me Can surgery help me Uncertainty how to translate “operation” into Chinese “手术能帮助我吗”
The most adequate Chinese term was chosen
What are the side effects of my medicines What are the side effects of my drugs Are there any side effects to the drugs “药物的副作用是什么”
Chinese version is correct in terms of style
How aid might help me (splints, adaptations, collars) What aid may help me (orthopedics orthotics, splints, fixators) What aids can help me (orthopedics orthotics, splints, fixators) Difficulty with translating term “adaptations” and “collars” “器具怎么可以帮助我”(骨科矫形器、夹板、固定器)
Descriptive phrases “adaptations” and “collars” have been chosen
Alternative treatments or herbal remedies Conservative treatment or Chinese traditional treatment Conservative treatment or Chinese traditional treatment Multiple meanings of the phrase “alternative treatments” and “herbal remedies” “保守治疗或中医疗法”
The most adequate Chinese term has been chosen
Foods or vitamins that might help Diet or vitamins that may help Foods or vitamins which might help More formal version of question in Chinese should be given “食物或维生素能带来的帮助”
Chinese version is correct in terms of style
Exercises I should be doing Recommended exercises Recommended exercises Uncertainty whether the word “recommended” should be used “推荐的运动”
The most adequate Chinese translation was chosen
How much exercise should I be doing Amount of exercise Amount of exercise Uncertainty whether the word “amount” should be used “运动量”
The most adequate Chinese term was chosen
Times when I should call the doctor or nurse Times when I should contact a doctor Situations when I should consult a doctor Uncertainty whether the word “situations” is adequate, and lack of a Chinese equivalent of the sentence “Registered nursing don’t provide consultative services regarding issues relevant to the practice of nursing for outpatients” “在什么情况下,我应该看医生?”
Chinese translation is correct in terms of style
Organizations I can get in touch with about arthritis Departments which can help patients with arthritis Departments that can help patients with arthritis Lack of a Chinese equivalent of a term “Arthritis Organizations”. Uncertainty whether “departments” is the correct translation of the term “organizations” “哪些部门可以帮助关节炎患者”
Chinese phrase describing contacting an organist was chosen
Who I can ask for financial help Who can I ask for financial help Who can I ask for financial help Lack of cultural equivalence (it is possible to ask for financial help in case of suffering from arthritis) “我可以向哪里寻求经济帮助?”
Chinese version is correct in terms of style
Where I can find groups who will help me to cope with arthritis Where can I find support groups for arthritis Where can I find support groups for people with arthritis Lack of cultural equivalence (it is possible to ask for help outside the health care system) “我在哪里可以得到病友的帮助?”
How I can get the most out of seeing the doctor or nurse How to make more effective contacts with the doctor or nurse How can I improve communication with the doctor or nurse to maximize effectiveness Idiomatic meaning of the “get the most out of” can be translated in various ways in Chinese “如何提高与医生或护士的交流效果”
Chinese version is correct in terms of grammar

Note: Arthritis Educational Needs Assessment Tool, ©2013, The University of Leeds; All rights reserved.