Table 1. Issues occurring during the translation and cross-cultural adaptation steps of the Pain Catastrophizing Scale-Parents (PCS-P).
| Issue* | Solution |
|---|---|
| Questionnaire instructions and items: the word “child” was translated by T1 as “son” and by T2 as “child”. | It was standardized to translate as child, because the questionnaire can be answered by a child’s caregiver and not only by the parents. |
| Questionnaire instructions: the expression “is in pain” was suggested to be changed to “feel pain” by the expert committee. | Accepted, because it better fits colloquial Brazilian Portuguese. |
| The word “please”: T1 did not translate or keep the word “please”, explaining that, in Portuguese, the questions are used in imperative format. | For cultural reasons, it was decided against the use of “please”. |
| Answer options: T1 suggested changing the intensity responses to frequency responses. | To maintain the semantic equivalence and, in the future, if we conduct another study, we will change the response to frequency (never, ever) or agreement (partially agree, strongly agree, etc.) |
| Answer options: T1 suggested “no feeling, mild feeling, moderate feeling, severe feeling, extreme feeling”, whereas T2 kept the original version options “not at all, mildly, moderately, severely, extremely”. | To change to the “feeling” options. However Prof L. Goubert advised not to keep the word “feeling” because the questionnaire mainly assesses “thoughts”. |
| T1 removed the personal pronoun “I” in all items and T2 kept it. | To remove the personal pronoun “I” from all of the items to better comply with colloquial Portuguese |
| Item 5, “When my child is in pain, I cannot stand it anymore”: T1 eliminated the word anymore and T2 kept it. | To eliminate the word “anymore” order to avoid redundancy in Portuguese |
*T1: Translator 1; T2: Translator 2