Table 3.
Issue | Original | Improved alternative |
---|---|---|
Anglicized words more familiar than academic/sanskritized Hindi words | Swasthya kendra [health centre] Prasav [delivery] Sahamati [consent]/anumahati [permission] |
Aaspital [hospital] Dilivri [delivery] Parmishin [permission] |
Academic/sanskritized words unknown, simple or common Hindi words more widely used | Sharirik roop se [bodily/physically] Udaaharan ke liye [for example] Parichay [introduction] |
Can avoid the word by asking if anyone hurt you—respondents assume we mean physically hurt Jaise [like]/matlab [meaning] Aapse jaan-pahachaan [your acquaintance]/naam bataayaa [told you their name]/haalchaal poochi [asked your wellbeing] |
Different words understood by different women, thus multiple options provided | Guptang [genital] Ukadoon baithana [squat] |
Yoni [vagina]/ batcha hone wali jagah [baby place] Ghutane mod ke [knee bent]/ ukadoon baithana [squat]/ toilet letareen karate samay jaise baithe hai [sitting on toilet] |
Keyword not understood. The use of examples aided comprehension. | During your hospital stay, did health providers ever discuss your personal private [neejith] health information in a way that others could hear? Did the doctors, nurses or other staff at the facility ask your consent [sahamati] before doing your examinations? |
Did health providers ever discuss your personal private [neejith] health information in a way that others could hear? For example, healthcare providers could say the results of your lab reports loudly, so that others might hear it. Before doing the vaginal exam or any other exam, did the health workers ask you if they could do it / ask permission [parmishan]? |