Use ‘first person’ reference (eg, I, you). |
Use third person reference (eg, ‘The doctor says’, ‘The
family says’, ‘They say’). |
Remind communicating parties to speak in small chunks. |
Have side conversations with either party. |
Establish a direct relationship between the doctor and the
family. |
Allow either party to speak through you, hence becoming a
messenger instead of an interpreter. |
Explain medical terms in layman language (eg, a breathing
tube is placed into the patient’s mouth). |
Use medical jargon (eg, intubation). |
Interpret based on meaning rather than word-for-word. |
Change or omit content of source language. |
Maintain neutrality in interpretation. |
Take sides. |
Ensure completeness and accuracy when interpreting. |
Vary or alter communication content due to own
discomfort. |
Seek clarification if unsure of meaning of a term used by
any party. |
Allow personal opinion or feelings to alter the
interpretation. |
Ask doctor for follow-up action, if any. |
Carry out other tasks other than interpretation (eg, help
the doctor contact an embassy). |
Maintain confidentiality. |
|
Observe one’s own pace and tone of speech. |
|