Skip to main content
. 2020 Feb 28;25(1):78–85. doi: 10.1016/j.bjpt.2020.02.004

Table 2.

Divergences observed during the reconciliation meeting of the translated versions (T1 and T2) and proposed solutions.

Original Item Divergence Solution Final Wording
1. Gait level surface a. Translation proposed for the word “gait”: caminha
Translation of the word “gait” omitted
b. Translation proposed for the word “impairment” in the classification system used in the FGA: prejuízo and insuficiência
a. Change the word “caminha” to “andar”
*the word “caminha” was changed to “andar” throughout the text
b. Change the word “prejuízo”and “insuficiência” to “deficiência”
a. Andar em uma superfície plana
b. Deficiência leve, Deficiência moderada; Deficiência grave
*these words were used throughout the classification system of the FGA-Brazil
3. Gait with horizontal head turns a. Different translation proposed for the wording in the instruction part “normal pace”: passo normal and ritmo normal
b. Translation proposed for the wording “(eg, staggers 38.1 cm [15 in. outside 30.48-cm (12-in) walkway width, loses balance, stops, or reaches for wall)”: (ex. Cambaleia 38,1 cm [15 in. fora do comprimento da pista de 30,48 cm (12 in., perde o equilíbrio, para, ou toca a parede)
a. The committee opted for the expression “ritmo normal”
b. The committee opted for the expression: understands “tropeça para fora da largura da pista de 30 cm
a. Comece a andar no seu ritmo normal
b. (ou seja, tropeça para fora da largura da pista de 30 cm, perde o equilíbrio, para ou toca a parede)
4. Gait with vertical head turns Translation proposed for the wording “vertical head turns”: cabeça inclinada para cima e para baixo
Translation proposed for the wording “vertical head turns”: movimento vertical da cabeça
The committee opted for the expression“movimento vertical da cabeça para cima e para baixo” Marcha com movimento vertical da cabeça para cima e para baixo
5. Gait and pivot turn Translation proposed for the wording “gait and pivot turn”: caminha e gira and marcha e vira The committee opted for the expression “marchar e girar” Marchar e girar
7. Gait with narrow base of support Translation proposed for the wording “narrow base of support”: base estreita e limitada and menor base de suporte The committee opted for the expression “base de suporte estreita” Marcha com base de suporte estreita
Initial instructions and unit measures All the items that had measurements in inches and feet, the respective number was transformed into centimeters and rounded.
Example: Requirements: A marked 6-m (20-ft) walkway that is marked with a 30.48-cm (12-in) width.
Rounded the numbers and omitted the unit measurements in inches and feet. Exigências: uma pista marcada com 6 metros de comprimento e 30 cm de largura.