Skip to main content
. 2020 Sep 12;30(1):e1854. doi: 10.1002/mpr.1854

TABLE 2.

Twenty six items of the six‐factor solution

Scale Item‐nr. Item description
Self‐acceptance/positive clarification 8 The diagnosis helps me to accept myself
9 Since I am aware of my diagnosis, I am able to better understand my experiences and behaviour
11 Because of my diagnosis I better understand how my life came to be
12 The diagnosis helps me to recognize my problems
Empowerment 13 The diagnosis helps me to realize that I can do something myself to get better
14 The diagnosis gives me hope that it can be treated
15 My diagnosis is a challenge in my life which I will face up to
16 Others have overcome this diagnosis that gives me hope
Higher meaning/inner growth 53 I have grown through the confrontation with my diagnosis
55 I think that the diagnosis has a higher meaning
56 Since I've been dealing with the diagnosis, I am able to live more aware and intense than before
58 Before I dealt with the diagnosis, I was more unreflective and superficial than I am now
Over‐identification 22 The diagnosis makes me special
23 My diagnosis is ‘cool’
24 I am proud of having this diagnosis
25 Even though I am going to therapy, something would be missing, if I did not have the diagnosis
Self‐stigmatization 34 My diagnosis is a blemish
35 My diagnosis makes me less valuable than others
36 I'm ashamed of myself to other people for my diagnosis
37 For others, I'm just the lunatic no one wants anything to do with
38 I regard being mentally ill as a personal weakness
Secondary gains 41 If suddenly I would not have the diagnosis anymore, I would have to cope with unpleasant things
46 I sometimes use my diagnosis to get more attention
48 I think it is good that, due to the diagnosis, I get excused from some everyday responsibilities
51 I think it is good that, due to my diagnosis, many decisions are being taken over by others
52 Because of my diagnosis I can just stay in bed and let others take care of me

Note: The instrument was evaluated in German language. Translation was based on Brislin (1970). One bilingual student blindly translated the instrument from German to English. Another bilingual student independently back‐translated the instrument. Both versions were compared for concept equivalence, discrepancies were discussed and resolved.