TABLE 2.
Coding categories (name, description, example).
| Main category and sub-categories | Description | Example |
|
Strong evidence | ||
| Lack of understanding (LACK) | The hearer acknowledges explicitly that s/he cannot understand, or that the interpretation that s/he has achieved is not acceptable | FIRST-VISIT |
| Infertility cause: “unknown”; treatment: “waiting.” | ||
| D: So this is the only test that I suggest you do here or in “X” [name of another health care facility] | ||
| Questo ecco è l’unico esame che le consiglio di fare qui::(.) o in alternativa a “X” [nome di un’altra struttura sanitaria] | ||
| MP: uh | ||
| ah | ||
| D: not elsewhere because it’s a test one of few tests that is still done manually | ||
| diciamo non da altre parti perché è un esame è uno dei pochissimi esami che ancora viene eseguito manualmente | ||
| MP: uh huh | ||
| mh mh | ||
| D: so the lab technician that looks at it and their experience is important | ||
| quindi l’operatore che lo vede e la sua esperienza è fondamentale | ||
| MP: uh huh | ||
| mh mh | ||
| D: since it’s not a simple, pleasant test | ||
| dato che non è un esamino simpaticissimo | ||
| MP: um I don’t think I… what do you mean manually? cioè non ho capito manualmente cosa vuol dire? | ||
| Semantic alternative understanding (SEM ALT) | The hearer interprets the speaker’s turn by specifying its meaning in a way that is not acceptable or accepted, and the speaker corrects this alternative interpretation. The interpretation is about the semantic representation of an utterance. | FIRST-VISIT |
| Infertility cause: “female infertility”; prognosis: “unfavorable.” | ||
| FP: the doctor gave me these, they told I have to do preventive treatment | ||
| il dottore mi ha dato questi: mi ha detto che devo fare la [profilassi] | ||
| D: yes then you should take them | ||
| [si] li deve prendere, allora | ||
| FP: I should take them | ||
| Li devo prendere | ||
| D: yes, then you should take them | ||
| sí sí li deve prendere (.) allora (unint) | ||
| FP: I went to the bathroom, I saw blood it’s norma- | ||
| sono andata in bagno ho visto sangue è norma- | ||
| D: that’s normal, that’s normal “FP surname” allright (.) “FP name” | ||
| è normale è normale (.) “cognome di FP” va bene (.) “nome di FP” | ||
| FP: yeah | ||
| si:: | ||
| D: great, and so everything is fine | ||
| Benissimo (2.0) e quindi questo siamo apposto | ||
| (10.0) | ||
| FP: do you say, um, that’s totally normal? quindi per lei cioè mh voglio sape- è norma- cioè è tutto: [non] | ||
| D: [no] listen ma’am it’s not normal in the sense that having an FSH a little high being over 40, that happens, you have to see if it stays that way. Plus the main issue is that it plays against you a bit for your fertility | ||
| no ascolti signora non è normale nel senso (.) fsh un pochino elevato (.) dopo i 40 anni succede bisogna vedere se è una cosa fissa e poi soprattutto il problema è (.) che le gioca un pochino contro per la fertilità | ||
| Pragmatic alternative understanding (PRAG ALT) | The hearer interprets the speaker’s turn by drawing inferences that are not acceptable or accepted, and the speaker corrects this alternative interpretation. The interpretations is about the intended purpose of a speaker’s utterance. | FOLLOW-UP |
| Infertility cause: “mixed”; treatment: “second-level”; prognosis: “favorable” | ||
| FP: uh the last question, from the day of the: sample til the transfer day is it better to take a few days off and stay home? | ||
| eh come ultima domanda dal giorno del: prelievo al giorno del transfert è meglio avere qualche giorno a casa? | ||
| D: we can give you it [medical leave], if you wish, yes | ||
| glielo diamo, se lo desidera sì | ||
| FP: no, I’m asking what’s best | ||
| no io chiedo quello che è meglio | ||
| Acceptable evidence | ||
| Clarification (CLA) | The hearer asks the speaker to specify the meaning of an utterance, as it can have different interpretations. No interpretative hypothesis is advanced; only a question is asked to disambiguate a speaker’s utterance (or one of its components). | FOLLOW-UP |
| Infertility cause: “idiopathic”; treatment: “second-level”; prognosis: “unfavorable” | ||
| MP: so there’s another thing I needed- uh. after the transfer | ||
| ma c’è un’altra cosa che dovevo- ah. dopo il transfer | ||
| D: yes | ||
| sí | ||
| MP: she can walk no problem? | ||
| lei può: camminare [tranquillamente:?] | ||
| D: not a problem | ||
| [tranquillamente] = | ||
| MP: ok | ||
| [sì] | ||
| D: her daily life, we don’t recommend rest | ||
| = una vita normale, noi non consigliamo riposo. | ||
| MP: so uh | ||
| cioè [mh:] | ||
| FP: I mean because I drive, I mean can I go back to school without a problem | ||
| [cioè] perchè io guido, cioè posso tornare a scuola [tranquillamente] | ||
| D: not a problem, of course | ||
| [tranquillamente, certo] | ||
| Check for understanding (CHECK) | The hearer expresses a doubt of understanding, as s/he is uncertain to have understood correctly what the speaker said. | FIRST-VISIT |
| Infertility cause: “idiopathic”; treatment: “second-level”; prognosis: “favorable” | ||
| FP: really the appendix was fantastic and when they opened me up they said who decided this? So they decided to do it on me and when they obviously decided to take it out, they found a cyst on the right ovary | ||
| in realtà l’appendice era fantastica e quando mi hanno aperto hanno detto ma chi è quello che l’ha decisa? Che poi aveva decisa di farmela: e quando l’hanno ovviamente tolta () deciso di toglierla, hanno trovato una ciste sull’ovaia destra | ||
| D: the right one | ||
| destra | ||
| FP: yes | ||
| sì | ||
| D: so your pain wasn’t probably from your appendix | ||
| (0.3) per cui lei aveva dolore probabilmente non per [l’appendice] | ||
| FP: exactly | ||
| [brava] | ||
| D: but from the cyst ma per la ciste | ||
| FP: exactly | ||
| esatto | ||
| Weak evidence | ||
| Irrelevance (IRR) | The hearer continues the conversation with a turn that is incoherent either pragmatically (e.g., request of information followed by an acknowledgment) or for topic (change of subject) with the previous turn. | FIRST-VISIT |
| Infertility cause: “female infertility”; treatment: “heterologous”; prognosis: “favorable” | ||
| FP: because we found out that now in Italy the law has passed | ||
| perché abbiamo saputo che adesso in Italia: è stata consentita la legge = | ||
| D: you found out from the newspapers or | ||
| = l’avete sentito cosi sui giornali su | ||
| FP: yeah, from the newspapers and we wanted to know more about what you all do and where it’s at | ||
| si sui giornali e volevamo capire anche ↑che cosa facevate voi e su che punto era: | ||
| D: sure sure but listen why don’t you tell me about your story? | ||
| ((nods)) certo certo ascoltate invece [mi raccontate pero la storia vostra?] | ||
| no uptake (NO UP) | The hearer fails to take into account the other’s turn by interrupting the dialogue (silence) or continuing the dialogue without considering the interlocutor’s turn. | FIRST-VISIT |
| Infertility cause: “mixed”; treatment: “second-level”; prognosis: “favorable” | ||
| D: the second thing is the lesion caused by the needle Because you enter the belly with a needle, you know how IVF works | ||
| seconda cosa lesione da ago no? perchè si entra con ago nella pancia, lei sa come funziona la fiveat? | ||
| FP: yeah, a little, a little bit. But I would like you to explain it a little better, to him too, so that way we’re | ||
| un pochin sì un pochino si però vorrei che lo spiegasse un pò bene anche a lui perchè così siamo:- | ||
| D: ok | ||
| okey | ||
| FP: we have no risk of misunderstanding nonabbiamo rischi di fraintendimento | ||
| D: great um ((writes in folder)) married since? | ||
| perfetto ehm: ((scrive cartella)) sposati dal? | ||
| FP: uh officially since 2011 | ||
| ehm:ufficialmente dal [[2011]] | ||
Evidence of problematic understanding is in bold. D, doctor; FP, female patient; MP, male patient. For all the details on the coding procedure see Supplementary Material annexed in Rossi and Macagno (2020).