1. All neuropsychologists should be trained in working with interpreters to improve the outcome of interpreted assessments |
2. Neuropsychologists need to know about existing guidelines for working with interpreters—perhaps these should be included in standard (clinical) training |
3. Interpreters should be trained |
4. Standard practice before the neuropsychological assessment should entail a briefing with the interpreter about: |
- the aims of the assessment/what the neuropsychologist wants to accomplish |
- the case |
- the instruments |
- the procedures (of the assessment), in particular: |
○ failing of the patient is a vital part of the examination |
○ interpreters should translate as literally as possible |
○ only to intervene/correct if the neuropsychologists says so, i.e., not give any hints, additional information, etc. |
- the expected responses |
5. Hire interpreters with experience/training in clinical settings, perhaps even create a whitelist (or blacklist) of interpreters |
6. Adapted tests are often translated/back-translated multiple times; have interpreters use the official translated instructions instead of interpreting freely based on what the neuropsychologist says |
7. Awareness of regional or country-specific variations in language; e.g., it is not ideal to use a Spanish interpreter from Spain for the assessment of Latin American patients |
8. Improve availability (funding) |