Table 2.
Focus Groups: Cancer Patients | ||
---|---|---|
Code ID | Original Version (Spanish) | English Version |
D 22: 26 Transcription, Focus Group No. 3 | “…el calor estaba chispeante, pero tu tienes que pensar, que tu no puedes dormir bajo 4 o 5 paredes de cemento, porque el calor no hay manera de sacarlo. Así que tienes que tener la alternativa de dormir afuera. Yo dormí en la terraza!” | “…the heat was sparkling, but you have to think that you cannot sleep under four or five concrete walls because there is no way to get rid of the heat. Therefore, you have to have the alternative of sleeping outside. I slept on the terrace!” |
D 21: 24 Transcription, Focus Group No. 1 | “Yo lloraba, hasta cuándo no vamos a tener luz, era bien frustrante! Y chequeándola a ver si estaba respirando, porque mi miedo era que por tanta calor le diera un bajón de azúcar y uno durmiendo. Y entonces yo la tocaba y a veces no la veía y era como que estaba respirando y yo ok. Pero fue bien frustrante.” | “I was crying, until when we will not have electricity, it was very frustrating! And checking her to see if she was breathing because my fear was that because of so much heat, she could have a low sugar episode and me sleeping. And then I would touch her, and sometimes I didn’t see her, and it was like she was breathing, and I was ok. But it was very frustrating.” |
D 29: 25 Transcription, Focus Group No. 2: | “Pues si yo no tenía planta, claro que había calor! De hecho fíjate, llegaba un momento en donde uno…no tengo malos recuerdos de esa…O sea lo único que malo es lo de las plantas, (todos: el olor) las emisiones, es lo único, pero si a veces de noche uno no podía dormir por el calor, es verdad.” | “Well, if I didn’t have a generator, of course, it was hot! In fact, look, there came a time when one … I don’t have bad memories of that … I mean the only bad thing is the thing of the generators, (all: the smell) the emissions, it’s the only thing, but yes, sometimes at night one could not sleep because of the heat, it is true.” |
D 4: 27 Transcription, Focus Group No. 4 | “Los mosquitos y el calor -fue bien difícil -yo no dormía casi” |
“Mosquitoes and heat -It was very difficult -I hardly slept” |
D 29: 25 Transcription, Focus Group No. 2 | “Pienso que le hubiese hecho caso a mi padre, de haber comprado la planta a tiempo, antes del huracán- antes del huracán! Y ese revolú de estar buscando agua, de que mi vecina llegara para conectar la nevera y más que nada las emisiones. Yo diría que eso fue lo más estrés que a mí me dio, siempre estaba viendo, y mi hijo; “por dónde viene el viento?, mira a ver, identifica. Okey, cierra estas ventanas! Después vuelve y abre, okey ahora vamos a cerrar las otras.” No dormía, como usted preguntó. No se dormía, por el calor. El calor era una cosa…yo no se si ustedes se acuerdan que hubo par de días que el calor, a menos que bueno si usted estaba durmiendo con aire pues (rien) - pero el calor fue una cosa bien intensa, bien intensa, yo vivo en Caguas” |
“I think I would have listened to my father, of having had the generator on time, before the hurricane—before the hurricane! And that scramble of being looking for water, that my neighbor came to connect the refrigerator and more than anything the emissions. I would say that was the most stress that gave me, I was always watching, and my son; “Where does the wind come from? Look to see, identify. Okay, close these windows! Then come back and open, okay, now we are going to close the others. “ I wasn’t sleeping, as you asked. You couldn’t sleep because of the heat. The heat was one thing … I don’t know if you remember that there were a couple of days in which the heat, unless well if you were sleeping with air conditioning, then (group laughs) - but the heat was a very intense, very intense thing, I live in Caguas” |
Key Informant Interviews | ||
D 19: 18 Interview Transcription No. 18 | “Acuérdate que los pacientes que están (en tratamiento) de quimioterapia sufren mucho de calores, y hot flashes, muchas veces sudan de más (mucho), y están enfermos. Algunos vomitan, y al no tener la luz (electricidad) ni un abanico para refrescarse cuando uno se siente mal. (Tener) Hielo para refrescarse por dentro, eso es (de) lo que más se quejaron.” | “Remember that patients who are undergoing chemotherapy suffer a lot from heats and hot flashes; they sweat more (often), and they are sick. Some of them vomit, and not even having (electricity) a fan to cool off when you feel sick is not comfortable. Not having Ice to cool your organism inside, that’s what patients complained the most.” |