Skip to main content
PLOS One logoLink to PLOS One
. 2022 Mar 15;17(3):e0264832. doi: 10.1371/journal.pone.0264832

Perception of the use of a telephone interpreting service during primary care consultations: A qualitative study with allophone migrants

Maïmouna Jaiteh 1, Clément Cormi 1,2,*, Louise Hannetel 3, Jean-Paul Mir 4, Edouard Leaune 5, Stéphane Sanchez 1,6
Editor: Barbara Schouten7
PMCID: PMC8923434  PMID: 35290383

Abstract

Objectives

The language barrier prevents allophone migrant patients from accessing healthcare when arriving in a country, and interpreters are often needed to help them to be understood. This study aimed to understand perceptions and experiences of allophone migrant patients who used a telephone-interpreting service during primary care consultations.

Study design

A qualitative study using semi-structured interviews was undertaken between September 2019 and January 2020. Interviews were transcribed and analysed using thematic analysis framework.

Setting

Allophone migrant patients from an accommodation centre for asylum-seekers who used a telephone-interpreting service during primary care consultations with a general practitioner.

Participants

A purposive sample of allophone migrant patients (n = 10).

Results

From the semi-structured interviews, we identified three themes: (1) multi-level difficulties of being an allophone migrant in the primary care pathway (i.e., before, during, and after the consultation); (2) the key role of the interpreter in the doctor-patient relationship, participating in improving the patient’s management by establishing a climate of trust between the two; and (3) advantages and limitations of the TIS. However, even if a telephone-interpreting service is very helpful, allowing quick access to interpreters speaking the allophone patient’s native language, certain situations would require the interpreter to see the patient to better guide the doctor during the consultation.

Conclusion

Telephone-interpreting services enable improving communication and comprehension between allophone migrant patients and doctors. Nevertheless, the interpreter may sometimes need to physically see the patient to better guide the doctor. To do so, interpreting services using videoconferencing deserve wider development.

Introduction

Among the European countries, France rates second (behind Germany) in terms of the number of asylum seekers entering the country [1]. The health status of migrants is often adversely affected by their vulnerable situation, and represents a major public health issue [2, 3]. The native language of many migrants is often not the language spoken in the country where they are arriving. These migrants, called “allophones”, have cited the language barrier as the greatest obstacle to accessing healthcare in their host country [4, 5]. Indeed, the language barrier prevents allophone patients from acquiring healthcare knowledge [6]. Furthermore, the doctor-patient relationship is founded on a feeling of security and trust in the healthcare provider [4], and therefore, allophone patients are at risk of communication difficulties that can lessen their satisfaction with care [7]. In this regard, interpreters provide a much-needed solution to the language problem, whether they are formal, i.e. a trained professional interpreter, or informal (family members or friends of the patient) [8]. However, it has been reported that informal interpreting is not always satisfactory for allophone patients in primary care [9]. In particular, errors in translation may incur substantial clinical risk, and are significantly more frequent with informal interpreters than with trained interpreters [10]. Professional interpreters therefore have a major role to play during medical consultations, from an ethical point of view (to enable informed consent to be obtained), in improving the quality of care and follow-up (especially for chronic diseases, psychiatry or prevention) and in economic terms [11, 12].

Because of the scarcity of interpreting resources, telephone interpreting services (TIS) have become widespread since they first appeared in the 1970s [13]. While TIS present certain advantages, namely convenience, ease of access to qualified interpreters, and cost-effectiveness [14], some situations may not be amenable to the use of TIS. Wang et al. highlighted at least three such situations, all related to healthcare management, namely conversations with high emotional content, conversations about life or death, and medical settings (especially mental health consultations) [15]. Moreover, the accuracy of interpreting performance decreases by phone compared to face-to-face situations, while interpreters are more likely to make strategic additions (i.e., giving additional information to contribute to cultural understanding, effective communication and strong rapport between participants) [13, 16, 17]. TIS also face other challenges related to technical difficulties (e.g., poor sound quality), lack of training (e.g., managing three-way communication over the phone), and working conditions (e.g., low pay and isolation) [14]. According to Gracia-García, “a good interpreter at a distance is better than a bad one up close or none at all” [18]. Nevertheless, in a systematic review, Joseph et al. concluded that current evidence does not suggest that any one particular mode of interpreting is superior to all others [19]. Given that TIS is a valuable service in a multicultural society, it deserves more attention in interpreter education, since it requires specific interpreting skills [20].

In France, the Regional Union of Independent Physicians in the Centre Loire region (URML des Pays de la Loire) has been providing interpreting services in the private-practice setting since 2017. It has also been providing interpreting services by telephone since 2018. On the basis of this experience, the Regional Union of Independent Medical Practitioners of the East of France (URPS Grand Est) decided to test a telephone-based interpreting service (TIS), initiated in October 2018. Physicians receiving allophone patients in consultation can contact the TIS free of charge, and be immediately put on to a professional interpreter. Two years after the introduction of this service, we sought to investigate how the allophone migrant patients perceive the use of this telephone-interpreting service during primary care consultations. As evidence from allophone migrant patients’ perspective is missing [21, 22], the insights provided could help to better integrate this service into the practice of general practitioners (GPs) and primary care practitioners.

Materials and methods

Design and setting

We performed a qualitative study using semi-structured interviews with allophone patients who used the telephone-based interpreting service (TIS) during general practice consultations. The semi-structured interview gives the interviewee an opportunity to express their perception in their own terms, regarding the predefined topic [23].

Study population

This was a single-centre study performed among allophone migrant patients who were resident at the time of the study in an accommodation centre for asylum-seekers (Centre d’Accueil de Demandeurs d’Asile, CADA) in Bar-sur-Seine, Eastern France. Allophone migrant patients who had at least one consultation in primary care using the TIS were eligible. Eligible patients (n = 32) were first identified by the GP at the primary care group practice in Bar-sur-Seine, and were then contacted by the social worker in the accommodation centre.

To account for the wide heterogeneity of allophone migrants likely to use the TIS, no inclusion criteria regarding age, sex, mother tongue, country of origin, socio-economic status or date of arrival in France were applied.

Patient and public involvement

The study was motivated by informal but positive feedback from allophone migrant patients after using the TIS. However, they were not involved in the research design.

No formal feedback was organized because the migrants only stay a few months in the CADA. Most of the asylum seekers interviewed were no longer present at the time the results became available.

Data collection

Each allophone migrant participated in a single semi-structured interview with a researcher (MJ: MD, GP, Primary Care researcher, female). Each interview began by calling the TIS to be connected with an interpreter who speaks the migrant’s mother tongue. The first few minutes of the interview were dedicated to ensuring that the interviewee understood the study context, and that they could withdraw their consent at any time. The interpreter then asked the participant to confirm orally that they consented to participate.

Next, after discussing the circumstances of the participant’s arrival in France, the interview focused on the participant’s feedback concerning the use of the TIS during their medical consultation, and the impact of this service on the doctor-patient relationship. The main topics addressed were: how the patient came to France; how they learned about interpreting services; how they felt about the service, its usefulness and its impact on their healthcare experience. The full details of the interview guide are provided in the S1 Appendix.

With the oral consent of all the participants, the interviews were fully recorded. The recorder was placed in clear view on the table. Interviews were transcribed and rendered anonymous for later analysis.

Data analysis

The data from the interviews were analysed using thematic analysis [24, 25]. Thematic analysis aims to identify and categorize the different themes occurring in a cross-sectional manner across all interviews. Each theme is a meaningful independent unit of the discourse. Major themes (relevant points, well developed by the participants) and secondary themes (themes of lesser importance, less well developed by the participants) are identified. Analysis was performed based on the semantic meaning of the sentences, and not the actual syntax, since this may be altered by translation.

Two rounds of analysis were performed independently by each of two researchers (MJ (female), LH (female)). The first round of analysis used open coding to identify the different themes present in the interviews, while the second round of analysis made it possible to classify these themes into major and minor themes, and to identify the relationships and hierarchies between them.

Interviews were performed until data saturation was reached (i.e. the point beyond which further interviews provide no new information) [26]. Data saturation was reached after nine interviews.

Ethical considerations

In accordance with French legislation, Ethics Committee approval was not required for this study, in the absence of any intervention. This was confirmed by the Ethics Committee CCP Est I (Dijon, France). However, in view of the vulnerable status of allophone migrant populations, we ensured that all participants fully understood the objectives of the study and provided oral informed consent.

Results

A total of 32 people were identified and contacted to participate. Thirteen of these agreed to participate, but 3 of them failed to show up at the agreed time for the interview. Therefore thus, from September 2019 to January 2020, a total of ten interviews were held (i.e. one with each participating allophone patient). The interviews were held in a dedicated room at the accommodation centre, which was known to all participants, and was quiet and informal.

The characteristics of the participants are detailed in Table 1. The average duration of the interviews was 34 minutes (range 23 to 63 minutes).

Table 1. Characteristics of the participants.

Total
Age, mean (SD) 32.7 (4.1)
Men, n 6
Geographical origin, n 10
Africa 1
America 2
Asia & Pacific 1
Central Europe & Asia 2
Middle East 4
Time since arrival in France, n 10
3 to 6 months 1
6 to 12 months 2
12 to 24 months 7

Data from the interviews produced eight thought clusters related to the allophone migrants’ perception of the TIS. As shown in Table 2, these clusters were assembled to generate the following three major themes: (i) multi-level difficulties for allophone migrants in the healthcare pathway; (ii) the interpreter as the cornerstone of the doctor-patient relationship; and (iii) advantages and limitations of the TIS.

Table 2. Summary of the themes derived from the interviews and clustering of the allophone migrants’ perception of the TIS.

Major Themes Clusters Subclusters
Being an allophone migrant is associated with multi-level difficulties in the primary care pathway Before the consultation Getting an appointment
Delay, give up
During the consultation Optimal management
Bridge between the doctor and the patient
After the consultation Therapeutic alliance
The interpreter as the cornerstone of the doctor-patient relationship Alternative communication strategies
Impersonal mode of communication
Impact on doctor-patient relationship Positive
Negative
Limitations of the TIS The lack of an image
A temporary solution

Being an allophone migrant: multi-level difficulties in the primary care pathwayOur findings revealed that the language barrier is present all along the migrant’s consultation pathway, namely before, during and after the consultation.

Before the consultation, the obstacle of trying to get an appointment can make migrants delay, or abandon their recourse to care, via two mechanisms. Firstly, the language barrier can make it technically impossible to make an appointment, unless a third party can provide assistance: ‘If I have a problem, or when I’m sick, the social worker has to make an appointment with the doctor’ (E2).

Second, the language barrier can prompt patients to fear that they will have difficulty making themselves understood during the consultation. Therefore, the patient will sometimes prefer to forego medical care rather than meet this difficulty head on, and the use of the TIS thus made it possible to get these allophone migrant patients in contact with the healthcare system at an earlier stage: ‘I was in difficulty, but I preferred not to consult the doctor because I had trouble expressing myself, making myself understood […] Now that there’s an interpreter, I’m more inclined to make an appointment with the doctor’ (E4).

During the consultation, the interpreter is necessary, not to say indispensable in guaranteeing optimal management. This makes it possible for allophone patients to give detailed explanations about their motive for consulting the doctor:

  • ‘If there hadn’t been an interpreter, we would have no use for a doctor’ (E1). ‘The interpreter can explain to the doctor what’s wrong with me’ (E3).

This also helps to avoid errors in management: ‘I tried to tell him I had a pain in my stomach, but I couldn’t. I must’ve been misunderstood because the doctor prescribed me medication for heart problems’ (E3).

The interpreter acts as a bridge between the doctor and the patient, enabling flow of information in both directions. This mutual comprehension is crucial at the time of the consultation to promote the therapeutic alliance between the doctor and the patient: ‘The interpreter is the tool that bridges the gap between me and the doctor, […] the tool that enables me to communicate’ (E7).

After the consultation, this comprehension conditions the follow-up management and also contributes to patient compliance:

  • ‘We understood each other much better [with the doctor]. He understood what I wanted, what I was asking as a patient’ (E8).

  • ‘The interpreter ensures that the doctor doesn’t get a wrong impression’ (E7).

The interpreter as the cornerstone of a smooth doctor-patient relationship

When no professional interpreting service is available, allophone patients usually have two options for communicating with the doctor. First, the use of a third language, which is neither French nor the patient’s mother tongue. This type of exchange is often in English, and usually rudimentary, if neither the patient nor the doctor has a good command of English: ‘We tried speaking English with the doctor because he didn’t understand Spanish’ (E7).

When the use of a third, intermediary language is not possible, then allophone patients may choose to be accompanied by an informal translator, someone they consider speaks sufficiently good French: ‘The other asylum seekers who speak French, they helped him’ (E4).

Finally, the patient may choose a mixture of these two options, whereby an accompanying person speaks to the doctor in a third (intermediary) language on behalf of the patient: ‘I had no choice but get help from my 12-year-old daughter who speaks a bit of English’ (E10).

Allophone migrants seeking medical care are often unaware that an interpreting system is available. Therefore, it is generally the physician who proposes it: ‘When I arrived, [the doctor] asked me some questions, and asked me if I could speak French. I said no and then he proposed to call an interpreter’ (E5).

Calling on a professional interpreter helps to establish a climate of trust between the patient and the doctor: ‘You need to be understood, you need to be able to trust’ (E8).

Access to an interpreter with the same cultural background is also reassuring for the patients: ‘When there’s a Bengali interpreter, it’s reassuring’ (E6).

In the context of healthcare delivery to refugees, this trust is essential to enable the patient to speak freely and reveal motives for consultation that may be related to psychological disorders: ‘When [the doctor] called the interpreter, it became easier. He saw that in me, there were things that went deeper than just the physical side’ (E7).

Overall, the interpreting service seemed to have a positive impact on the doctor-patient relationship: ‘It makes the relationship with the doctor much easier’ (E1).

It is perceived as an impersonal mode of communication, and the participants in our study did not report any qualms about professional secrecy: ‘The interpreter doesn’t know your name or surname, he doesn’t know you, he doesn’t know who you are’ (E8).

  • ‘I never even thought about the question of confidentiality… whether it bothers me or not’ (E3).

Two female interviewees mentioned the sex of the interpreter, as they had both consulted for gynaecological problems: ‘For gynaecological consultations, for private things, I prefer it to be a woman’ (E2).

However, for the other participants, the main thing was to be able to communicate with the doctor despite the language barrier: ‘For me, it doesn’t matter whether it’s a man or a woman. The language barrier is more important than that minor detail’ (E5).

Advantages and limitations of the TIS

In most situations, the TIS was judged by the participants to be perfectly adequate: ‘It doesn’t matter if it’s in person or by telephone, the main thing is to be understood’ (E2).

This is all the more true in that the TIS presents the advantage of being rapidly accessible, and means that patients can access unplanned care without having to depend on an interpreter’s availabilities: ‘By phone, the advantage is that you have direct access at any time’ (E6).

Conversely, in some situations, there is a need to see, in order to be able to complement the patient’s oral explanations, and this need cannot be met by a telephone service: ‘You can do it over the phone, but it’s not the same when the person is present. They can see your suffering, you can show them where exactly the pain is’ (E5).

In any case, although the participants reported that they would use the TIS again, they see it as a temporary solution, until such time as they have learned French: ‘As long as I need them, I will use an interpreter, but I’m aiming to learn French so that in future, I don’t need them anymore’ (E7).

Discussion

This study aimed to describe the perception of allophone migrant patients about the use of a telephone interpreting service (TIS) during a primary care consultation in France. Our results highlight the difficulties of allophone migrants throughout the primary care pathway (before, during, and after the consultation) and the role of the interpreter as the cornerstone of the doctor-patient relationship. However, the participants also pointed out some limitations of the use of TIS in this context.

The language barrier in healthcare has primarily been studied in the hospital setting, i.e. emergency admissions or during hospitalisation [7, 27, 28], with the focus often on an analysis of the costs versus the benefits [29, 30]. In order to avoid the emergency room becoming the only point of access to care for allophone migrants, ambulatory care in the community needs to be available to them, but few studies have investigated the utility of interpreting services in primary care. According to Bischoff and Denhaerynck, interpreting services help to optimize the patient’s healthcare pathway by facilitating access to primary care and prevention, and by reducing use of emergency services and futile complementary examinations [31]. Nevertheless, their study focused on health care costs, not on patient satisfaction or patients’ representations about the interpreting service. Our study provides complementary insights, since participants unanimously agreed that the TIS was useful, and helped to make the exchange of information easier, ensuring that the information was exhaustive for both parties. According to our results, TIS makes it possible to facilitate access to primary care for allophone patients.

Our results revealed that overcoming the language barrier also made it possible for allophone patients to address other motives for consultation, such as potential psychological disorders. By sharing a common language, or even a common dialect, with someone who comes from the same country, or even the same ethnic group, the migrant and the interpreter share certain cultural specificities that may have an influence on the patient’s management [32, 33]. A systematic review by Bauer and Alegría about the impact of interpreting on the quality of psychiatric care shows that professional interpreters improve disclosure and attenuate difficulties. Indeed, evaluation in a patient’s non-primary language may lead to incomplete or distorted mental status assessment, and sometimes interpreting errors when using non-professional interpreters [34]. These pitfalls can be avoided by the use of professional TIS.

Although the different forms of translation and interpreting (e.g. telephone or video, versus in-person) seem to provide a similar level of satisfaction for users [19], our study shows that some patients would prefer to be able to add gestures to their oral explanations, so that the interpreter could get a more comprehensive overview of the situation. TIS and face-to-face interpreters seem to be complementary, as both services meet different needs among patients. One solution that combines the rapid response of the TIS with the images and non-verbal information of the presence-based situation, while simultaneously limiting costs, would be to contact the interpreters by video-conferencing [11]. Recent work by Krystallidou shows that the gaze, gestures, and orientation of the body of participants are valuable resources for interpreters to help them guide interactions between participants [35]. The TIS used in our study performed 156 interpreting services via video-conferencing compared to 330,000 telephone interpreting sessions in 2020 [36], so there is a room for increased use of the video component. In our study, the participants had a positive view of the fact that they could not be identified by the interpreter. René de Cotret and colleagues have made recommendations for developing videoconference-based remote interpreting [37]. As it is spreading, additional studies seem warranted to identify the place that video-interpreting should take in primary care for allophone migrants.

Rather than involving interpreters, Schulz et al., proposed to organize tele-consultations with doctors who speak the patient’s mother tongue [38]. However, this solution might be challenging to implement because firstly, it is unlikely that a pool of physicians could be constituted to cover all the languages represented among the migrants, and across all the medical disciplines; and secondly, the patients are located in a specific geographical area and are usually in contact with healthcare providers in that area. Delegating the follow-up of these patients to other specialists who might be several hundred kilometres away, could lead to a breakdown in the healthcare trajectory for some patients. Therefore, further development of video-conference solutions for interpreting appears to be the most attractive solution at present.

Study strengths and limitations

Few studies have investigated the patient’s perspective of using TIS to facilitate access to healthcare in a host country where they do not speak the local language. This study therefore provides new insights into the utility of this service, from the point of view of the users. In addition, appropriate qualitative methods were used to ensure an accurate portrayal of the experience and perceptions across a diverse range of patients. Our study also has some limitations. Firstly, there is potential for bias due to the fact that the interviews were performed through an interpreter. Secondly, we interviewed only allophone migrants living in a shelter for asylum seekers, limiting the generalizability of our findings. Indeed, the results may not be applicable to countries with more established migrant communities. However, this choice helped reassure our participants and put them at ease in familiar surroundings, thus encouraging more open discussion. In addition, the participants in this study seem to be among those who have the greatest need of this type of service.

Conclusion

Our study reports the perceptions of allophone migrant patients who used telephone interpreting services during primary care in France. We found that TIS enabled improved bidirectional communication and comprehension, reinforcing patient empowerment. The interpreter facilitated the creation of a climate of trust between the doctor and the allophone patient, making it possible to reveal under-addressed reasons for consultation (such as psychological disorders). Although the immediate availability of an interpreter by telephone enables improved communication during the consultation, there may be a need to actually physically see the patient in some cases, in order to complement the oral discourse. Interpreting services using video-conferencing (image plus voice) deserve wider development, as a means to combine rapid availability of interpreting, with images and visual interaction, while simultaneously limiting costs.

Supporting information

S1 Appendix. Interview guide.

(DOCX)

S1 Table. Consolidated criteria for reporting qualitative research (COREQ).

(DOCX)

Acknowledgments

The authors wish to thank all the patients who participated in the study, as well as all the staff and management at the CADA shelter in Bar-sur-Sein for their availability during the study.

Data Availability

The minimal data set is within the manuscript (quote from allophone migrants interviewed) and the supporting information file 1 (interview guide). Data cannot be shared publicly because of the French legislation (Délibération n° 2018-155 du 3 mai 2018 portant homologation de la méthodologie de référence relative aux traitements de données à caractère personnel mis en œuvre dans le cadre des recherches n'impliquant pas la personne humaine, des études et évaluations dans le domaine de la santé (MR-004)). Full data are available on reasonable request for researchers who meet the criteria for access to confidential data. Please contact Pôle Territorial Santé Publique et Performance, Centre Hospitalier de Troyes. Requests can be sent to Mr. Daniel Duserre, the Data Protection Officer of Troyes General Hospital, at [daniel.duserre@hcs-sante.fr] or to the co-author Dr. Snachez at [cht.direction@hcs-sante.fr].

Funding Statement

Ten hours of telephone interpreting services for the purposes of this study were performed by the company ISM Interprétariat, and financed by the regional union of independent medical practitioners of the East of France (URPS Grand Est).

References

  • 1.Asylum statistics—Statistics Explained. Eurostat, https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Asylum_statistics#Main_countries_of_destination:_Germany.2C_France_and_Spain (2020, accessed 19 January 2021).
  • 2.Origlia Ikhilor P, Hasenberg G, Kurth E, et al. Barrier-free communication in maternity care of allophone migrants: BRIDGE study protocol. J Adv Nurs 2018; 74: 472–481. doi: 10.1111/jan.13441 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 3.Lebano A. Migrants’ and refugees’ health status and healthcare in Europe: a scoping literature review. BMC Public Health 2020; 22. doi: 10.1186/s12889-020-08749-8 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 4.Dougherty L. Access to appropriate health care for non-English speaking migrant families with a newborn/young child: a systematic scoping literature review. BMC Health Serv Res 2020; 12. doi: 10.1186/s12913-019-4878-3 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 5.Al-Sharifi F, Winther Frederiksen H, Knold Rossau H, et al. Access to cardiac rehabilitation and the role of language barriers in the provision of cardiac rehabilitation to migrants. BMC Health Serv Res 2019; 19: 223. doi: 10.1186/s12913-019-4041-1 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 6.Francis JM. Knowledge, information needs and behavior regarding HIV and sexually transmitted infections among migrants from sub-Saharan Africa living in Germany: Results of a participatory health research survey. PLoS ONE; 15. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 7.Carrasquillo O, Orav EJ, Brennan TA, et al. Impact of Language Barriers on Patient Satisfaction in an Emergency Department. J Gen Intern Med 1999; 14: 82–87. doi: 10.1046/j.1525-1497.1999.00293.x [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 8.Jacobs EA, Chen AH, Karliner LS, et al. The Need for More Research on Language Barriers in Health Care: A Proposed Research Agenda. Milbank Q 2006; 84: 111–133. doi: 10.1111/j.1468-0009.2006.00440.x [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 9.Krupic F, Hellström M, Biscevic M, et al. Difficulties in using interpreters in clinical encounters as experienced by immigrants living in Sweden. J Clin Nurs 2016; 25: 1721–1728. doi: 10.1111/jocn.13226 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 10.Flores G, Laws MB, Mayo SJ, et al. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics 2003; 111: 6–14. doi: 10.1542/peds.111.1.6 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 11.Jacobs EA, Leos GS, Rathouz PJ, et al. Shared Networks Of Interpreter Services, At Relatively Low Cost, Can Help Providers Serve Patients With Limited English Skills. Health Aff (Millwood) 2011; 30: 1930–1938. doi: 10.1377/hlthaff.2011.0667 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 12.Brandl EJ, Schreiter S, Schouler-Ocak M. Are Trained Medical Interpreters Worth the Cost? A Review of the Current Literature on Cost and Cost-Effectiveness. J Immigr Minor Health 2020; 22: 175–181. doi: 10.1007/s10903-019-00915-4 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 13.Wang J, Fang J. Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting: A comparative study. Interpreting 2019; 21: 36–61. [Google Scholar]
  • 14.Wang J. “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. Target Int J Transl Stud 2018; 30: 439–473. [Google Scholar]
  • 15.Wang J. ‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives (Montclair) 2017; 26: 100–116. [Google Scholar]
  • 16.Braun S. Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice1. Interpreting 2013; 15: 200–228. [Google Scholar]
  • 17.Braun S. What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. J Pragmat 2017; 107: 165–177. [Google Scholar]
  • 18.Gracia-García RA. Telephone interpreting: A review of pros and cons. In: Scott B (ed) American Translators Association. Alexandria, 2002, pp. 195–216. [Google Scholar]
  • 19.Joseph C, Garruba M, Melder A. Patient satisfaction of telephone or video interpreter services compared with in-person services: a systematic review. Aust Health Rev 2018; 42: 168. doi: 10.1071/AH16195 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 20.Lee J. Telephone interpreting—seen from the interpreters’ perspective. Interpret Int J Res Pract Interpret 2007; 9: 231–252. [Google Scholar]
  • 21.Brisset C, Leanza Y, Laforest K. Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Educ Couns 2013; 91: 131–140. doi: 10.1016/j.pec.2012.11.008 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 22.Brisset C, Leanza Y, Rosenberg E, et al. Language Barriers in Mental Health Care: A Survey of Primary Care Practitioners. J Immigr Minor Health 2014; 16: 1238–1246. doi: 10.1007/s10903-013-9971-9 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 23.Kvale S, Brinkmann S. InterViews: Learning the Craft of Qualitative Research Interviewing. 3rd ed. SAGE Publications, Inc, 2014. [Google Scholar]
  • 24.Chahraoui K, Laurent A, Bioy A, et al. Psychological experience of patients 3 months after a stay in the intensive care unit: A descriptive and qualitative study. J Crit Care 2015; 30: 599–605. doi: 10.1016/j.jcrc.2015.02.016 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 25.Ecarnot F, Meunier-Beillard N, Seronde M-F, et al. End-of-life situations in cardiology: a qualitative study of physicians’ and nurses’ experience in a large university hospital. BMC Palliat Care 2018; 17: 112. doi: 10.1186/s12904-018-0366-5 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 26.Krueger RA, Casey MA. Focus Groups: A Practical Guide for Applied Research. 5th edition. Thousand Oaks, California: SAGE Publications, Inc, 2014. [Google Scholar]
  • 27.Cohen AL. Are Language Barriers Associated With Serious Medical Events in Hospitalized Pediatric Patients? PEDIATRICS 2005; 116: 575–579. doi: 10.1542/peds.2005-0521 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 28.Lundin C, Hadziabdic E, Hjelm K. Language interpretation conditions and boundaries in multilingual and multicultural emergency healthcare. BMC Int Health Hum Rights 2018; 18: 23. doi: 10.1186/s12914-018-0157-3 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 29.Jacobs EA, Shepard DS, Suaya JA, et al. Overcoming language barriers in health care: costs and benefits of interpreter services. Am J Public Health 2004; 94: 866–869. doi: 10.2105/ajph.94.5.866 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 30.Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Med Care Res Rev MCRR 2005; 62: 255–299. doi: 10.1177/1077558705275416 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 31.Bischoff A, Denhaerynck K. What do language barriers cost? An exploratory study among asylum seekers in Switzerland. BMC Health Serv Res 2010; 10: 248. doi: 10.1186/1472-6963-10-248 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 32.Mucic D. Transcultural telepsychiatry and its impact on patient satisfaction. J Telemed Telecare 2010; 16: 237–242. doi: 10.1258/jtt.2009.090811 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 33.Liem A, Natari RB, Jimmy, et al. Digital Health Applications in Mental Health Care for Immigrants and Refugees: A Rapid Review. Telemed E-Health 2020; tmj.2020.0012. doi: 10.1089/tmj.2020.0012 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  • 34.Bauer AM, Alegría M. The Impact of Patient Language Proficiency and Interpreter Service Use on the Quality of Psychiatric Care: A Systematic Review. Psychiatr Serv Wash DC 2010; 61: 765–773. doi: 10.1176/ps.2010.61.8.765 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  • 35.Krystallidou D. Chapter 7. Going video: Understanding interpreter-mediated clinical communication through the video lens. In: Salaets H, Brône G (eds) Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research. John Benjamins Publishing Company, p. 240. [Google Scholar]
  • 36.ISM Interprétariat—Le dialogue à trois, https://ism-interpretariat.fr/ (accessed 5 January 2021).
  • 37.René de Cotret F, Beaudoin-Julien A-A, Leanza Y. Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization. Meta 2021; 65: 618–642. [Google Scholar]
  • 38.Schulz TR, Richards M, Gasko H, et al. Telehealth: experience of the first 120 consultations delivered from a new Refugee Telehealth clinic: Telehealth: still a long way to go. Intern Med J 2014; 44: 981–985. doi: 10.1111/imj.12537 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]

Decision Letter 0

Barbara Schouten

30 Sep 2021

PONE-D-21-18663Perception of the use of a telephone interpreting service during primary care consultations: A qualitative study with allophone migrantsPLOS ONE

Dear Dr. CORMI,

Thank you for submitting your manuscript to PLOS ONE. After careful consideration, we feel that it has merit but does not fully meet PLOS ONE’s publication criteria as it currently stands. Therefore, we invite you to submit a revised version of the manuscript that addresses the points raised during the review process.

Please submit your revised manuscript by Nov 14 2021 11:59PM. If you will need more time than this to complete your revisions, please reply to this message or contact the journal office at plosone@plos.org. When you're ready to submit your revision, log on to https://www.editorialmanager.com/pone/ and select the 'Submissions Needing Revision' folder to locate your manuscript file.

Please include the following items when submitting your revised manuscript:

  • A rebuttal letter that responds to each point raised by the academic editor and reviewer(s). You should upload this letter as a separate file labeled 'Response to Reviewers'.

  • A marked-up copy of your manuscript that highlights changes made to the original version. You should upload this as a separate file labeled 'Revised Manuscript with Track Changes'.

  • An unmarked version of your revised paper without tracked changes. You should upload this as a separate file labeled 'Manuscript'.

If you would like to make changes to your financial disclosure, please include your updated statement in your cover letter. Guidelines for resubmitting your figure files are available below the reviewer comments at the end of this letter.

If applicable, we recommend that you deposit your laboratory protocols in protocols.io to enhance the reproducibility of your results. Protocols.io assigns your protocol its own identifier (DOI) so that it can be cited independently in the future. For instructions see: https://journals.plos.org/plosone/s/submission-guidelines#loc-laboratory-protocols. Additionally, PLOS ONE offers an option for publishing peer-reviewed Lab Protocol articles, which describe protocols hosted on protocols.io. Read more information on sharing protocols at https://plos.org/protocols?utm_medium=editorial-email&utm_source=authorletters&utm_campaign=protocols.

We look forward to receiving your revised manuscript.

Kind regards,

Barbara Schouten

Academic Editor

PLOS ONE

Journal Requirements:

When submitting your revision, we need you to address these additional requirements.

1. Please ensure that your manuscript meets PLOS ONE's style requirements, including those for file naming. The PLOS ONE style templates can be found at 

https://journals.plos.org/plosone/s/file?id=wjVg/PLOSOne_formatting_sample_main_body.pdf and 

https://journals.plos.org/plosone/s/file?id=ba62/PLOSOne_formatting_sample_title_authors_affiliations.pdf

2. In your Data Availability statement, you have not specified where the minimal data set underlying the results described in your manuscript can be found. PLOS defines a study's minimal data set as the underlying data used to reach the conclusions drawn in the manuscript and any additional data required to replicate the reported study findings in their entirety. All PLOS journals require that the minimal data set be made fully available. For more information about our data policy, please see http://journals.plos.org/plosone/s/data-availability.

Upon re-submitting your revised manuscript, please upload your study’s minimal underlying data set as either Supporting Information files or to a stable, public repository and include the relevant URLs, DOIs, or accession numbers within your revised cover letter. For a list of acceptable repositories, please see http://journals.plos.org/plosone/s/data-availability#loc-recommended-repositories. Any potentially identifying patient information must be fully anonymized.

Important: If there are ethical or legal restrictions to sharing your data publicly, please explain these restrictions in detail. Please see our guidelines for more information on what we consider unacceptable restrictions to publicly sharing data: http://journals.plos.org/plosone/s/data-availability#loc-unacceptable-data-access-restrictions. Note that it is not acceptable for the authors to be the sole named individuals responsible for ensuring data access.

We will update your Data Availability statement to reflect the information you provide in your cover letter.

3. Please include captions for your Supporting Information files at the end of your manuscript, and update any in-text citations to match accordingly. Please see our Supporting Information guidelines for more information: http://journals.plos.org/plosone/s/supporting-information. 

[Note: HTML markup is below. Please do not edit.]

Reviewers' comments:

Reviewer's Responses to Questions

Comments to the Author

1. Is the manuscript technically sound, and do the data support the conclusions?

The manuscript must describe a technically sound piece of scientific research with data that supports the conclusions. Experiments must have been conducted rigorously, with appropriate controls, replication, and sample sizes. The conclusions must be drawn appropriately based on the data presented.

Reviewer #1: Yes

Reviewer #2: Partly

**********

2. Has the statistical analysis been performed appropriately and rigorously?

Reviewer #1: N/A

Reviewer #2: Yes

**********

3. Have the authors made all data underlying the findings in their manuscript fully available?

The PLOS Data policy requires authors to make all data underlying the findings described in their manuscript fully available without restriction, with rare exception (please refer to the Data Availability Statement in the manuscript PDF file). The data should be provided as part of the manuscript or its supporting information, or deposited to a public repository. For example, in addition to summary statistics, the data points behind means, medians and variance measures should be available. If there are restrictions on publicly sharing data—e.g. participant privacy or use of data from a third party—those must be specified.

Reviewer #1: Yes

Reviewer #2: No

**********

4. Is the manuscript presented in an intelligible fashion and written in standard English?

PLOS ONE does not copyedit accepted manuscripts, so the language in submitted articles must be clear, correct, and unambiguous. Any typographical or grammatical errors should be corrected at revision, so please note any specific errors here.

Reviewer #1: Yes

Reviewer #2: No

**********

5. Review Comments to the Author

Please use the space provided to explain your answers to the questions above. You may also include additional comments for the author, including concerns about dual publication, research ethics, or publication ethics. (Please upload your review as an attachment if it exceeds 20,000 characters)

Reviewer #1: Thank you very much for a very interesting piece of research. I miss a description of the themes heading each of the corresponding sections.

Further references about video interpreting in healthcare settins are the contributions by de Boe and by Krystallidou in Saalets, Heidi & Gert Brône (eds.) 2020. Linking up with video. Perspectives on interpreting practice and research. Amsterdam: John Benjamins.

Reviewer #2: The research paper, number PONE-D-21-18663, falls into the field of health interpreting and deals with a question of interest, yet little explored, that of patients' perception of telephone interpreting. However, the manuscript requires a stronger background to justify the research.

The introduction is indeed rather weak, as it lacks depth and articulation. In the first paragraph, the authors briefly address language barriers and their implications, the need for an interpreter and the two broad categories of interpreter (informal vs. professional). They directly present in the second (and last) paragraph the context of TIS in France and the contextual elements that led to the research. There is no transition in between. The different interpreting techniques and their benefits are missing (see Wang & Fang (2019) for a comparison between telephone interpreting and in-person interpreting in terms of translation quality), as well as the scientific data on TIS. There are at least two systematic review available (Downes, Mervin, Byrnes & Scuffham, 2017; Joseph, Garruba, & Melder, 2018). Lee (2007) and Wang (2018) have also investigated in the perception of interpreters. In addition, the last sentence of the first paragraph needs clarification. What do the authors mean by "qualitative terms" and "economic terms"?

The manuscript would gain in clarity, by reorganizing the structure and content of the Materials and methods section. The authors provided details regarding the population throughout the Method and at the beginning of Result section, while they should all be indicated in the same sub-section. The authors do not present the general topics explored in the interview (referring directly to the Supplementary Material is not sufficient). The sub-section “Telephone interpreting service (TIS)” does not appear necessary. Funding information are already given at the end of the manuscript and details about ISM can directly be included in the introduction. Please group information and be more straightforward.

Results are presented as a series of quotes, which does not do justice to the work involved by a qualitative analysis. The discussion, in its present state, does not bring anything new. The literature has already underlined the implication language barriers can have in primary care, and in mental health. Bauer & Alegria (2010) have for example conducted a literature review on interpreting in mental health.

Language polish is also strongly recommended. There are a number of linguistic typos throughout the manuscript. In the abstract, for example, the setting is presented as being the population, and not the accommodation center. I do not understand the label of the first theme "multiple translations of the language barrier". Can language barriers be translated?

Finally,

• Regarding "Ethics statement": Given the vulnerable status of asylum seekers, did the authors make sure that their research did not fall under a CPP, according to the Jardé Law as revised in 2016?

• Regarding "Data Availability": The authors indicate that there are restrictions on data accessibility but do not specify which ones.

• Regarding the COREQs: I suggest indicating directly information in the table, rather than indicating where in the text it can be found.

• Regarding Vancouver editing reference style: In the text, please use [], not ().

References cited in the review:

Bauer, A.M. & Alegria, M. (2010). Impact of patient language proficiency and interpreter service use on the quality of psychiatric care: a systematic review. Psychiatric Services, 61, 765–773.

Downes, M.J., Mervin, M.C., Byrnes, J.M., & Scuffham, P.A. (2017). Telephone consultations for general practice: a systematic review. Systematic Reviews, 6(1), 128.

Joseph, C., Garruba, M., & Melder, A. (2018). Patient satisfaction of telephone or video interpreter services compared with in-person services: a systematic review. Australian Health Review, 2(2):168-177.

Lee, J. (2007). Telephone interpreting, seen from the interpreters’ perspective. Interpreting, 6(2), 231–252.

Wang, J. & Fang, J (2019). Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting. A comparative study. Interpreting, 21(1), 36–61.

Wang, J. (2018). “It keeps me on my toes”, Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. Target, 30(3), 439–473.

**********

6. PLOS authors have the option to publish the peer review history of their article (what does this mean?). If published, this will include your full peer review and any attached files.

If you choose “no”, your identity will remain anonymous but your review may still be made public.

Do you want your identity to be public for this peer review? For information about this choice, including consent withdrawal, please see our Privacy Policy.

Reviewer #1: Yes: Raquel Lázaro Gutiérrez

Reviewer #2: No

[NOTE: If reviewer comments were submitted as an attachment file, they will be attached to this email and accessible via the submission site. Please log into your account, locate the manuscript record, and check for the action link "View Attachments". If this link does not appear, there are no attachment files.]

While revising your submission, please upload your figure files to the Preflight Analysis and Conversion Engine (PACE) digital diagnostic tool, https://pacev2.apexcovantage.com/. PACE helps ensure that figures meet PLOS requirements. To use PACE, you must first register as a user. Registration is free. Then, login and navigate to the UPLOAD tab, where you will find detailed instructions on how to use the tool. If you encounter any issues or have any questions when using PACE, please email PLOS at figures@plos.org. Please note that Supporting Information files do not need this step.

PLoS One. 2022 Mar 15;17(3):e0264832. doi: 10.1371/journal.pone.0264832.r002

Author response to Decision Letter 0


12 Nov 2021

Thank you very much for your feedback on our work. Please find our responses to the reviewers’ comments in the 'Response to Reviewers' file.

Attachment

Submitted filename: Response to Reviewers.docx

Decision Letter 1

Barbara Schouten

25 Jan 2022

PONE-D-21-18663R1Perception of the use of a telephone interpreting service during primary care consultations: A qualitative study with allophone migrantsPLOS ONE

Dear Dr. CORMI,

Thank you for submitting your manuscript to PLOS ONE. After careful consideration, we feel that it has merit but does not fully meet PLOS ONE’s publication criteria as it currently stands. Therefore, we invite you to submit a revised version of the manuscript that addresses the points raised during the review process.

Please submit your revised manuscript by Mar 11 2022 11:59PM. If you will need more time than this to complete your revisions, please reply to this message or contact the journal office at plosone@plos.org. When you're ready to submit your revision, log on to https://www.editorialmanager.com/pone/ and select the 'Submissions Needing Revision' folder to locate your manuscript file.

Please include the following items when submitting your revised manuscript:

  • A rebuttal letter that responds to each point raised by the academic editor and reviewer(s). You should upload this letter as a separate file labeled 'Response to Reviewers'.

  • A marked-up copy of your manuscript that highlights changes made to the original version. You should upload this as a separate file labeled 'Revised Manuscript with Track Changes'.

  • An unmarked version of your revised paper without tracked changes. You should upload this as a separate file labeled 'Manuscript'.

If you would like to make changes to your financial disclosure, please include your updated statement in your cover letter. Guidelines for resubmitting your figure files are available below the reviewer comments at the end of this letter.

If applicable, we recommend that you deposit your laboratory protocols in protocols.io to enhance the reproducibility of your results. Protocols.io assigns your protocol its own identifier (DOI) so that it can be cited independently in the future. For instructions see: https://journals.plos.org/plosone/s/submission-guidelines#loc-laboratory-protocols. Additionally, PLOS ONE offers an option for publishing peer-reviewed Lab Protocol articles, which describe protocols hosted on protocols.io. Read more information on sharing protocols at https://plos.org/protocols?utm_medium=editorial-email&utm_source=authorletters&utm_campaign=protocols.

We look forward to receiving your revised manuscript.

Kind regards,

Barbara Schouten

Academic Editor

PLOS ONE

Journal Requirements:

Please review your reference list to ensure that it is complete and correct. If you have cited papers that have been retracted, please include the rationale for doing so in the manuscript text, or remove these references and replace them with relevant current references. Any changes to the reference list should be mentioned in the rebuttal letter that accompanies your revised manuscript. If you need to cite a retracted article, indicate the article’s retracted status in the References list and also include a citation and full reference for the retraction notice.

Reviewers' comments:

Reviewer's Responses to Questions

Comments to the Author

1. If the authors have adequately addressed your comments raised in a previous round of review and you feel that this manuscript is now acceptable for publication, you may indicate that here to bypass the “Comments to the Author” section, enter your conflict of interest statement in the “Confidential to Editor” section, and submit your "Accept" recommendation.

Reviewer #1: All comments have been addressed

Reviewer #2: All comments have been addressed

**********

2. Is the manuscript technically sound, and do the data support the conclusions?

The manuscript must describe a technically sound piece of scientific research with data that supports the conclusions. Experiments must have been conducted rigorously, with appropriate controls, replication, and sample sizes. The conclusions must be drawn appropriately based on the data presented.

Reviewer #1: Yes

Reviewer #2: Yes

**********

3. Has the statistical analysis been performed appropriately and rigorously?

Reviewer #1: Yes

Reviewer #2: Yes

**********

4. Have the authors made all data underlying the findings in their manuscript fully available?

The PLOS Data policy requires authors to make all data underlying the findings described in their manuscript fully available without restriction, with rare exception (please refer to the Data Availability Statement in the manuscript PDF file). The data should be provided as part of the manuscript or its supporting information, or deposited to a public repository. For example, in addition to summary statistics, the data points behind means, medians and variance measures should be available. If there are restrictions on publicly sharing data—e.g. participant privacy or use of data from a third party—those must be specified.

Reviewer #1: Yes

Reviewer #2: Yes

**********

5. Is the manuscript presented in an intelligible fashion and written in standard English?

PLOS ONE does not copyedit accepted manuscripts, so the language in submitted articles must be clear, correct, and unambiguous. Any typographical or grammatical errors should be corrected at revision, so please note any specific errors here.

Reviewer #1: Yes

Reviewer #2: Yes

**********

6. Review Comments to the Author

Please use the space provided to explain your answers to the questions above. You may also include additional comments for the author, including concerns about dual publication, research ethics, or publication ethics. (Please upload your review as an attachment if it exceeds 20,000 characters)

Reviewer #1: (No Response)

Reviewer #2: Thank you to the authors for responding to my comments and the revisions they have made. The manuscript has gained in quality, and I have enjoyed reading this new version. I have a few more, minor comments or questions.

I came across a recent article on TIS over the Christmas vacation, which I believe would back up even more the introduction. It is not referenced in PsycInfo or PubMed, which is why -I’m guessing- neither the authors nor I have seen it before. It is, however, accessible on Researchgate upon request.

--> René de Cotret, F., Beaudoin-Julien, A.-A., & Leanza, Y. (2020). Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization. Meta LXV, 3.

Two other articles from Leanza’s research team also seem relevant for the discussion.

--> For the relational dynamic in interpreted consultation, including issue of trust (cf. lines 262-265) : Brisset, C., Leanza, Y. & Laforest, K. (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling, 91, 131-140.

--> A study conducted in primary care (cf. lines 312-314): Brisset, C., Leanza, Y., Rosenberg, E. et al. (2014). Language barriers in mental health care: A survey of primary care practitioners. Journal of immigrant and minority health, 16(6), 1238-1246.

More specifically,

* Line 44: The authors indicate two themes, while presenting three in the result section.

* Lines 85-86: The authors indicate that interpreters make more strategic additions during TIS. Although I find this results a surprising (and I will not argue on it), the complete sentence seems to me shaky. Strategic additions are a positive thing while the beginning of the sentence (and the following one) emphasizes on negative aspect of TIS.

* Lines 90-93: Would the authors consider moving the connector “Nevertheless” to the beginning of the next sentence?

* Lines 110-113: I wonder whether it is relevant (or not) to mention that the authors have followed the IMRAD structure, as the conducted research is prospective study.

* Lines 135-149: I first wondered here if the authors were able to ensure that it was a different interpreter than the one(s) used during the TIS consultations, which led me to wonder if patients using TIS are actually informed of who the person interpreting for them is…

* Line 184: Is it pertinent to add the %? I know it is a statistical standard but the sample relies on 10 participants…

* Lines 199-200: For table 2, would the authors consider presenting a figure instead of a table? I also found two typos: a lower-case s at “subclusters” instead of a capital S; and there is a lost ”;” at the end of “the lack of an image”

* Lines 214-216: Would the authors considering making two sentences here?

* Line 231: I would change “physician” for “doctor” to be consistent with the rest of the paper.

* Lines 257-206: Striking result which emphasizes the need to inform asylum seekers of their rights…

* Line 286: I would change the title of the sub-heading to “advantage and limitations of the TIS” as this section is not only about limits.

**********

7. PLOS authors have the option to publish the peer review history of their article (what does this mean?). If published, this will include your full peer review and any attached files.

If you choose “no”, your identity will remain anonymous but your review may still be made public.

Do you want your identity to be public for this peer review? For information about this choice, including consent withdrawal, please see our Privacy Policy.

Reviewer #1: No

Reviewer #2: No

[NOTE: If reviewer comments were submitted as an attachment file, they will be attached to this email and accessible via the submission site. Please log into your account, locate the manuscript record, and check for the action link "View Attachments". If this link does not appear, there are no attachment files.]

While revising your submission, please upload your figure files to the Preflight Analysis and Conversion Engine (PACE) digital diagnostic tool, https://pacev2.apexcovantage.com/. PACE helps ensure that figures meet PLOS requirements. To use PACE, you must first register as a user. Registration is free. Then, login and navigate to the UPLOAD tab, where you will find detailed instructions on how to use the tool. If you encounter any issues or have any questions when using PACE, please email PLOS at figures@plos.org. Please note that Supporting Information files do not need this step.

PLoS One. 2022 Mar 15;17(3):e0264832. doi: 10.1371/journal.pone.0264832.r004

Author response to Decision Letter 1


5 Feb 2022

Thank you very much for your feedback on our work. Please find our responses to the reviewers’ comments in the "response to reviewers" attached file.

Attachment

Submitted filename: Response to Reviewers.docx

Decision Letter 2

Barbara Schouten

18 Feb 2022

Perception of the use of a telephone interpreting service during primary care consultations: A qualitative study with allophone migrants

PONE-D-21-18663R2

Dear Dr. CORMI,

We’re pleased to inform you that your manuscript has been judged scientifically suitable for publication and will be formally accepted for publication once it meets all outstanding technical requirements.

Within one week, you’ll receive an e-mail detailing the required amendments. When these have been addressed, you’ll receive a formal acceptance letter and your manuscript will be scheduled for publication.

An invoice for payment will follow shortly after the formal acceptance. To ensure an efficient process, please log into Editorial Manager at http://www.editorialmanager.com/pone/, click the 'Update My Information' link at the top of the page, and double check that your user information is up-to-date. If you have any billing related questions, please contact our Author Billing department directly at authorbilling@plos.org.

If your institution or institutions have a press office, please notify them about your upcoming paper to help maximize its impact. If they’ll be preparing press materials, please inform our press team as soon as possible -- no later than 48 hours after receiving the formal acceptance. Your manuscript will remain under strict press embargo until 2 pm Eastern Time on the date of publication. For more information, please contact onepress@plos.org.

Kind regards,

Barbara Schouten

Academic Editor

PLOS ONE

Acceptance letter

Barbara Schouten

4 Mar 2022

PONE-D-21-18663R2

Perception of the use of a telephone interpreting service during primary care consultations: A qualitative study with allophone migrants

Dear Dr. Cormi:

I'm pleased to inform you that your manuscript has been deemed suitable for publication in PLOS ONE. Congratulations! Your manuscript is now with our production department.

If your institution or institutions have a press office, please let them know about your upcoming paper now to help maximize its impact. If they'll be preparing press materials, please inform our press team within the next 48 hours. Your manuscript will remain under strict press embargo until 2 pm Eastern Time on the date of publication. For more information please contact onepress@plos.org.

If we can help with anything else, please email us at plosone@plos.org.

Thank you for submitting your work to PLOS ONE and supporting open access.

Kind regards,

PLOS ONE Editorial Office Staff

on behalf of

Dr. Barbara Schouten

Academic Editor

PLOS ONE

Associated Data

    This section collects any data citations, data availability statements, or supplementary materials included in this article.

    Supplementary Materials

    S1 Appendix. Interview guide.

    (DOCX)

    S1 Table. Consolidated criteria for reporting qualitative research (COREQ).

    (DOCX)

    Attachment

    Submitted filename: Response to Reviewers.docx

    Attachment

    Submitted filename: Response to Reviewers.docx

    Data Availability Statement

    The minimal data set is within the manuscript (quote from allophone migrants interviewed) and the supporting information file 1 (interview guide). Data cannot be shared publicly because of the French legislation (Délibération n° 2018-155 du 3 mai 2018 portant homologation de la méthodologie de référence relative aux traitements de données à caractère personnel mis en œuvre dans le cadre des recherches n'impliquant pas la personne humaine, des études et évaluations dans le domaine de la santé (MR-004)). Full data are available on reasonable request for researchers who meet the criteria for access to confidential data. Please contact Pôle Territorial Santé Publique et Performance, Centre Hospitalier de Troyes. Requests can be sent to Mr. Daniel Duserre, the Data Protection Officer of Troyes General Hospital, at [daniel.duserre@hcs-sante.fr] or to the co-author Dr. Snachez at [cht.direction@hcs-sante.fr].


    Articles from PLoS ONE are provided here courtesy of PLOS

    RESOURCES