Skip to main content
. 2022 Mar 16;8(3):e09082. doi: 10.1016/j.heliyon.2022.e09082

Table 3.

The miscellaneous findings of the studies applied feminist translation theory.

Author/s and year Focus Research Methodology SL-TL novel/s
author-translators
Findings
Jinhua Li (2007) Transnational film adaptation Not explicitly mentioned Chinese- English Brief einer unbekannten by Stefan Zweig. Adaptation as translation approach is a valuable TF for feminist cultural studies off Eastern-western dynamics
Yan Li (2010) Representation of female body in TT/s Not explicitly mentioned Chinese- English + Chinese Jinsuo ji by Eileen Chang -Self-translation. The female body, as constructed in these four versions of the story, illustrates at once imprisonment by and a resistance to Chinese and Western aesthetic ideals.
Wu (2013) Film adaptations Not explicitly mentioned English Ang Lee's Sense and Sensibility by Jane Austen (translators: Ang Lee and John Alexander). Males have dominated linguistic expression and translational norms
Ke Feng (2010) Comparison between oriental feminism and western mainstream liberal feminism Not explicitly mentioned Chinese- English The Lost Daughter Of Happiness (Fusang) by Geling Yan
(translator: Cathy Silber).
This essay does not simply reflect a gender-based translation study but also addresses a focus on the cultural hegemony that has been imposed in the TT.
Mei (2019) The role of dress—its production, materiality, and history—in the context of two English-language translations of the novel. Not explicitly mentioned Haitian-English La danse sur le volcan (1957) by Marie Chauvet. Transnational feminist literary translation praxis necessitates a sustained engagement with the material and imagined lives of objects in the longue durée, particularly fashion items such as scarves and dresses.