Table 3.
The miscellaneous findings of the studies applied feminist translation theory.
Author/s and year | Focus | Research Methodology | SL-TL | novel/s author-translators |
Findings |
---|---|---|---|---|---|
Jinhua Li (2007) | Transnational film adaptation | Not explicitly mentioned | Chinese- English | Brief einer unbekannten by Stefan Zweig. | Adaptation as translation approach is a valuable TF for feminist cultural studies off Eastern-western dynamics |
Yan Li (2010) | Representation of female body in TT/s | Not explicitly mentioned | Chinese- English + Chinese | Jinsuo ji by Eileen Chang -Self-translation. | The female body, as constructed in these four versions of the story, illustrates at once imprisonment by and a resistance to Chinese and Western aesthetic ideals. |
Wu (2013) | Film adaptations | Not explicitly mentioned | English | Ang Lee's Sense and Sensibility by Jane Austen (translators: Ang Lee and John Alexander). | Males have dominated linguistic expression and translational norms |
Ke Feng (2010) | Comparison between oriental feminism and western mainstream liberal feminism | Not explicitly mentioned | Chinese- English |
The Lost Daughter Of Happiness (Fusang) by Geling Yan (translator: Cathy Silber). |
This essay does not simply reflect a gender-based translation study but also addresses a focus on the cultural hegemony that has been imposed in the TT. |
Mei (2019) | The role of dress—its production, materiality, and history—in the context of two English-language translations of the novel. | Not explicitly mentioned | Haitian-English | La danse sur le volcan (1957) by Marie Chauvet. | Transnational feminist literary translation praxis necessitates a sustained engagement with the material and imagined lives of objects in the longue durée, particularly fashion items such as scarves and dresses. |