Table 7.
The Use of kinship terms in the context of rebuking.
| Age Groups | Listeners | Distance | Examples | |
|---|---|---|---|---|
| 11–21 | Older | Close | (7a) | Daéng, Tabék maloppo lanre saddatta |
| ‘Older sister/brother, excuse me. Your voice is too loud.’ | ||||
| Distant | (7b) | TabékDaéngnulléki takurangi céddé saddatta | ||
| ‘Excuse me, older sister/brother, can you lower your voice.’ | ||||
| Coeval | Close | (7c) | Ajak yolo tamarukkaSappo, apana mélokamaréngkalingai persentasié | |
| ‘Don't be noisy, cousin, because I want to listen to the presentation!’ | ||||
| Distant | (7d) | TabékSilessureng, maloppo ladde saddatta. Weddingngi dipabiccuki? | ||
| ‘Excuse me, sibling, your voice is too loud. Can you lower it?’ | ||||
| Younger | Close | (7e) | Ndi, pabéccuki saddatta céddék | |
| ‘Younger sister/brother, lower your voice a little bit!’ | ||||
| Distant | (7f) | TabékAnri, weddingngi dipabiccuri saddatta? | ||
| ‘Excuse me, younger sister/brother, can you lower your voice?’ | ||||
| 22–43 | Older | Close | (7g) | TabékSappo, dénamanessa uangkalinga. |
| ‘Excuse me, cousin, I can't hear clearly.’ | ||||
| Distant | (7h) | TabékDaéng, ipammulani yasé, pada iyakkalingani yolo aga presentasina yasé | ||
| ‘Excuse me, older sister/brother, it has started, so let's listen to the presentation.’ | ||||
| Coeval | Close | (7i) | Weddigga, dék tamarukka maccaritaSappo? | |
| ‘Can you be quieter when you talk, cousin?’ | ||||
| Distant | (7j) | Méllau addampengnga marajaSilessureng, yaku weddingngi sammetta tapabéccuki céddé nasaba maréngkalinga manengngi taué | ||
| ‘I ask for your forgiveness, sibling, can you lower your voice a little bit because people can hear you.’ | ||||
| Younger | Close | (7k) | Maloppo ladde saddammu mabbicaraNdi.. Dé uangkalingai taué mabbicara | |
| ‘Your voice is too loud when speaking, younger sister/brother… I can't hear the person upfront speaking.’ | ||||
| Distant | (7l) | Ta pabiccuki céddé saddattaNdi' | ||
| ‘Lower your voice a little bit, younger sister/brother!’ | ||||
| 44–65 | Older | Close | (7m) | EhDaéng, ajakna kimaloppo ladde saddatta |
| ‘Hey, older sister/brother, don't raise your voice.’ | ||||
| Distant | (7n) | Tabék taddampangekkaDaéng, makanjak kapang narékko topada riéngkalinga madécengngi aga napau tomabbicaraé riyolo | ||
| ‘Excuse me, forgive me, older sister/brother, it would be good if we all can listen to what the speaker up front says.’ | ||||
| Coeval | Close | (7o) | Mappamulani pematerié mabicara yase é ajakna tamarukka yoloNdi | |
| ‘The speaker has started presenting so don't be noisy, younger sister/brother’ | ||||
| Distant | (7p) | TabékSappo, maloppo ladde saddatta | ||
| ‘Excuse me, cousin, your voice is too loud.’ | ||||
| Younger | Close | (7q) | Ndi, ammekkonitu béla. Dék yangkalingai | |
| ‘Younger sister/brother, shut up/be quiet! I can't hear.’ | ||||
| Distant | (7r) | TabékNdi, dék kasi uwangkalingai aga napau bapak é yasé | ||
| ‘Excuse me, younger sister/brother, I can't hear what the man is saying.’ | ||||