Abstract
Background
The pediatric patient-reported outcomes version of the common terminology criteria for adverse event measure was developed and validated for use in pediatric cancer clinical trials to better capture the symptom experiences through direct self-report. The study aim was to develop and validate a Swahili language version of the patient-reported outcomes version of the common terminology criteria for adverse event measure.
Methods
The pediatric version of 15 core symptom adverse events, and the corresponding questions, were selected from the patient-reported outcomes version of the common terminology criteria for adverse event library, then forward and back translated into Swahili by bilingual translators. The translated items were further refined using concurrent cognitive interviewing. Each round of interviews included five children, ages 8–17 years-old, receiving cancer therapy at Bugando Medical Centre, the cancer referral hospital for Northwest Tanzania, and continued until at least 80% of participants understood the question.
Results
Three rounds of cognitive interviews were completed involving 13 patients and 5 caregivers. Among patients, 50% of questions (19/38) were fully comprehended after the first interview round. Two Adverse Events (anxiety and peripheral neuropathy) were the most difficult for participants to understand, associated with education level and experience. Goal comprehension was achieved after three rounds of interviews with no further revisions required. All parents in the first cognitive interview group comprehended the survey, with no additional revisions.
Conclusion
A Swahili patient-reported outcomes version of the common terminology criteria for adverse event was effective in eliciting patient-reported Adverse Events related to cancer treatment, with good comprehension for children aged 8–17 years. This survey is important to incorporate patient self-reporting of symptomatic toxicities and is an effective tool to increase capacity for pediatric cancer clinical trials throughout East Africa, further reducing global disparities in cancer care.
Supplementary Information
The online version contains supplementary material available at 10.1186/s41687-023-00598-4.
Keywords: PRO-CTCAE, Linguistic validation, Swahili translation, Adverse events, Patient-reported outcome
Introduction
Treatment outcomes for children with cancer have improved significantly over the past 60 years, with survival rates of greater than 80% achieved for most pediatric cancer diagnoses in high income countries [1]. These significant survival gains are in large part due to high patient participation in collaborative clinical research trials through large consortiums in North America and Europe [2, 3]. However, over 85% of the 400,000 children diagnosed worldwide live in low- and middle-income countries (LMIC) where survival rates are often below 25% [4]. To address this survival gap and improve patient outcomes, adapted clinical trials have been developed for use in LMICs and successfully implemented in resource constrained regions around the world [5–8].
As part of clinical trial participation, data pertaining to experienced adverse events (AEs) are routinely collected to inform the toxicity profile of the treatment protocol to direct preventative screening and supportive care management. In oncology trials, it is standard practice for clinicians to grade and report all AEs using National Cancer Institute’s (NCI) Common Terminology Criteria for Adverse Events (CTCAE). However, clinician-based evaluation of symptoms has been shown to underreport symptomatic toxicities [9, 10]. Thus, inclusion of patient-reported data may enhance precision and comprehensiveness in the capture of symptomatic adverse effects of cancer treatment. The NCI’s Patient-Reported Outcomes version of the Common Terminology Criteria for Adverse Event library (PRO-CTCAE) was designed for adult patients to self-report symptom AEs they experience while undergoing cancer treatment [11, 12]. There is strong evidence that children may also accurately report their symptomatology experiences.
A group of over 150 clinical experts, PRO methodologists, and patient advocates reviewed CTCAE symptomatic AE terms to determine those that were highly salient for children and adolescents ages 7–17 years undergoing cancer treatment, and used to inform a pediatric version of the PRO-CTCAE (Ped-PRO-CTCAE). The Ped PRO-CTCAE underwent vigorous content and construct validity and has been used in pediatric cancer clinical trials to better capture the symptom experiences through direct self-report by children and adolescents or by caregiver proxy when the child is not able to self-report [6, 7, 11–13]. The final Ped-PRO-CTCAE measurement system includes a library of 130 items (i.e., questions and response options) that can assess up to 62 symptomatic AE concepts. This includes 15 “core” AEs that were found to be relevant across a range of treatments for childhood cancer types. Each symptomatic AE is assessed by 1–3 items representing different symptom attributes (frequency, severity, and interference with activities) with a 4-point ordinal response scale (e.g., “In the past 7 days, how often did you have pain in your mouth or throat—never, sometimes, most of the time, all of the time”). Each individual item is scored separately yielding up to three scores per symptomatic toxicity.
The Ped-PRO-CTCAE was developed for use among English speaking pediatric cancer patients in the United States, and an equivalent translation and adaptation process is required for use in non-English speaking populations to be included in multinational clinical trials. The translation of survey instruments for health research is a complex process involving both the language translation as well as cognitive testing to ensure phrasing is adapted to appropriately convey concepts that are specific to a particular region, country or population. Translation and linguistic validation of the adult PRO-CTCAE have been successfully completed in several languages, and the Ped-PRO-CTCAE has been translated for use among native speakers of Italian and Chinese (Simplified) [14–17, 23].
As Swahili is one of the most common African languages with over 100 million speakers globally, the availability of a Swahili language version of the Ped-PRO-CTCAE is crucial in adding and incorporating patient self-reporting of symptomatic toxicities into cancer clinical trials throughout East Africa and allows for cross study comparisons [18]. The aim of this study was to develop a Swahili language version of the Ped-PRO-CTCAE measure for use in future pediatric cancer clinical trials in East Africa and other Swahili speaking communities. Therefore, comprehension by both children and caregivers was completed to translate the pediatric self-report and parent proxy Ped-PRO-CTCAE, respectively.
Methods
Setting
This study was completed at Bugando Medical Centre (BMC), a tertiary, urban hospital located in Mwanza, Tanzania. Cancer services started in 2009 at BMC, and it is one of three comprehensive cancer treatment centers in the country, serving a catchment area of 18 million people in the Lake Zone.
Subjects
Given that the Ped-PRO-CTCAE can be self-reported or reported by parent proxy, comprehension was evaluated among both patients and caregivers. Over a one-month period, children aged 7–17 years who were being treated for cancer at BMC and their caregivers were invited to participate in this study. Inclusion criteria included the ability to speak and understand Swahili. Proxy consent was obtained from caregivers, with patients over the age of 12 providing assent.
Translation process and development
The translation and cultural adaptation was completed per the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) guidelines with guidance from the developers of the original Ped-PRO-CTCAE version to ensure that the Swahili version was conceptually equivalent to the original [11, 18]. A team of six native Swahili speakers representing different Swahili speaking regions in both Tanzania and Kenya were assembled. A total of 15 core symptomatic AE concepts, that include 38 questions, were selected from the Ped-PRO-CTCAE library. Each symptomatic AE included in Ped-PRO-CTCAE can include 1–3 questions about the symptom frequency, presence, severity, and interference with daily activities. Figure 1 provides an overview of the translation procedure.
Step 1 Forward Translation I The initial translation into Swahili was performed independently by two medical providers that were bilingual native speakers in English and Swahili (JK, BM).
Step 2 Reconciliation A third non-medical translator reviewed the original English version along with the two independent Swahili translations and reconciled the differences in the Swahili translation or made a new translation if deemed applicable, generating a single, corrected version of the Swahili questionnaire (HS).
Step 3 Back-Translation The reconciled forward translation was then blindly back-translated into English by a fourth non-medical independent translator (HD).
Step 4 Harmonization The research team reviewed the original and back translated English versions to identify any errors or potential phrase misuse. These were further reviewed by reconciliation translator (HS) and included into a final reconciled forward translation.
Step 5 Final Forward Translation To ensure that there were no conceptual discrepancies between the original English and translated Swahili versions, the final forward translation underwent an independent review by three independent bilingual translation experts, including an oncologist, pediatrician, and community medicine researcher with questionnaire development experience (EA, MG, FB). They reviewed the entire translation history and selected the most appropriate translation for each item or provided an alternate translation if previous translations were not acceptable.
Step 6 Final Pediatric PRO-CTCAE Team Review The complete translation process along with the corresponding comments were then reviewed by the Ped-PRO-CTCAE team (KS, MM, BR, TR, MG) in order to develop the finalized version of the Ped-PRO-CTCAE questionnaire used in the cognitive interview phase for linguistic validation.
Cognitive interviews
To verify that the meaning of each question was properly captured and able to be understood by the intended audience, two interviewers trained in cognitive interviewing methodologies administered the questionnaire to the study participants and their caregivers (TR, NM). The interviews were administered in a select, quiet area at the oncology clinic. Each interview was audio recorded and timed for reference when an unclear response was noted during the interview. With each attempt, the participant was instructed to read and complete the questionnaire by themselves. If the participant was unable to read, the staff read the questionnaire out loud and recorded their responses. During the first round, participants completed the Swahili translated Ped-PRO-CTCAE in its entirety. The interviewers provided the core questionnaire to participants and explored concepts that were difficult to understand using concurrent probing. Any words, phrases and questions that were difficult to understand in the instructions, question stems or response options were recorded for additional review. At the conclusion of each interview, the interviewers wrote down their overall interpretations and recommendations for further question clarification. The recommendations from each of the five interviews were pooled to inform revisions to the translated Ped-PRO-CTCAE questionnaire. When evaluating comprehensibility, more attention was given to Ped-PRO-CTCAE items in which two or more participants had difficulty understanding. If a single person had difficulty understanding a word or a phrase, the interviewers evaluated if it was an isolated comprehension issue or if the translation itself was problematic. If revisions were made to the Swahili translation of the Ped-PRO-CTCAE, an additional round of cognitive interviews were completed until a comprehension goal of at least 80% was reached.
Results
Participants’ characteristics
Five caregivers and 13 patient participants were consented to this study. Two children aged 7 were not able to understand the concept and were not enrolled. One participant in the final round of cognitive interviewing was removed by the study team due to perceived discomfort with answering questions on their own. Therefore, in round 3, only 4 participants were included. Two participants reviewed different versions of the questionnaire in 2 separate rounds (rounds 2 and 3). Patient demographics are outlined in Table 1.
Table 1.
Median age (range in years) | 13 (8–17) |
Age range (number of participants) | 8–11 (3) |
12–14 (5) | |
15–17 (4) | |
Gender (%) | |
Male | 6 (50) |
Female | 6 (50) |
Current education level (%) | |
Primary grade | 8 (67) |
Secondary grade | 4 (33) |
*One participant excluded
Final translation
Fifteen core AEs were selected to be translated from English to Swahili and be regularly tested with the pediatric patients enrolled in clinical oncology trials. The 15 AEs and the corresponding final translation of each symptom after three rounds of revisions are listed in Table 2.
Table 2.
Symptom in English | Symptom in Swahili |
---|---|
Stomach pain | Maumivu ya tumbo |
Problems not being able to poop | Tatizo la kutopata choo/haja kubwa |
Runny or watery poop | Umeharisha au haja kubwa ya majimaji |
Pain inside your mouth | Maumivu katika mdomo au koo |
Sick to your stomach | Kichefuchefu |
Throw up | Umetapika |
Feeling tired | Kuchoka |
General pain | Maumivu |
Not want to eat meals | Kutotaka kula chakula |
Head hurt | Maumivu ya kichwa |
Numbness or tingly feeling in hands or feet (hand or foot falling asleep) | Kuhisi ganzi (kama mkono au mguu kulala) |
Worried or nervous | Wasiwasi |
Sad or unhappy feelings | Huzuni au kutokuwa na furaha |
Problem falling or staying asleep | Tatizo la kutopata usingizi |
Cough | Kukohoa |
Patient and proxy comprehension
After the first round of cognitive interviews, all questions were understood by the adult caregivers. However, among the patients, only half of the questions were fully understood by each participant and remained unchanged in the final translation. There were no issues with the instructions, duration, or temporal phrasing within the response options. Six of the evaluated symptoms required at least one round of revisions (Table 3).
Table 3.
Symptom wording in English | Symptom wording in Swahili (Round 1) | Participants with difficulty in Round 1 (%) | Revision made | Symptom wording in Swahili (Round 2) | Participants with difficulty in Round 2 (%) | Revision made | Symptom wording in Swahili (Round 3) | Participants with difficulty in Round 3 (%) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
General Pain | Maumivu | 2/5 (40) | Moved to different question order in the survey | Maumivu | 0/5 (0) | N/A | N/A | N/A |
Problems with not being able to poop | Tatizo la kutopata haja kubwa | 2/5 (40) | Added alternative word meaning “defecate” to probe and compare if “poop” or “defecate” was more comprehensive | Tatizo la kutopata choo/haja kubwa | 1/5 (20) | N/A | N/A | N/A |
Pain in your mouth or throat | Maumivu katika kinywa chako au koo | 2/5 (40) | Change word “in” to “inside” your mouth or throat | Maumivu katika mdomo au koo | 0/5 (20) | N/A | N/A | N/A |
Numbness or tingly feeling in your hands or feet | Kuhisi ganzi | 2/5 (40) | Add example “the feeling you get when you sleep on your arm or leg” | Kuhisi ganzi (Inafanana na ile hali unayopata baada ya kulalia mkono au kukalia mguu moja vibaya) | 2/5 (40) | Add example “hand or foot falling asleep” to the question | Kuhisi ganzi (kama mkono au mguu kulala) | 1/4 (25) |
Worried or nervous | Woga au hofu | 3/5 (60) | Add example of “feeling you get before having to take a test” | Woga au hofu | 2/5 (40) | Removed example and changed word for worried to “wasi wasi” | Wasiwasi | 0/4 (0) |
Problems Sleeping | Tatizo la kupata usingiz | 3/5 (60) | Add “or” in the question stem: Trouble falling asleep or waking up | Tatizo la kupata usingiz | 2/5 (40) | Word change from “kupata” to “kutopata” | Tatizo la kutopata usingizi | 0/4 (0) |
*N/A = item not recommended for further revision, not tested in round 3; one patient in round three was excluded from the study
Final recommendations
Overall, all but one question obtained 100% agreement after three rounds of cognitive interviews and revision. Questions on peripheral neuropathy demonstrated difficulty in comprehension depending on prior experience with the respective symptoms. The final version of the questionnaire for the patient (Additional file 1: Appendix 1) and proxy (Additional file 2: Appendix 2) is believed to be the most effective form for patient’s aged 8–18 years old to understand with no further recommendations.
Discussion
The purpose of this study was to translate a Swahili language version of the Ped-PRO-CTCAE measure, allowing the incorporation of patient self-reporting of symptomatic toxicities for future pediatric cancer clinical trials throughout East Africa. The rigorous translation process ensured that the Swahili Ped-PRO-CTCAE measure had high comprehension and effectiveness in eliciting patient-reported AEs related to cancer treatment.
The key strength of this study is that the methods used to translate and linguistically validate the Swahili Ped-PRO-CTCAE followed the Principles of Good Translation and Cultural Adaptation Practice as articulated by ISPOR. Our approach including initial interviews, forward and backward translations, group consensus evaluation, and three rounds of cognitive testing ensured development of a set of questions with strong clarity and content validity. This methodology has been used to similarly translate and culturally adapt the PRO-CTCAE into languages such as Spanish, German, Dutch, and Italian as well as being used to translate the Ped-PRO-CTCAE into the Chinese and Italian languages, with numerous other translations currently in development [20–22].
During the cognitive interviews, all caregivers understood the presented symptom concepts and only one cognitive interview round was required. However, there were 3 concepts that were challenging for pediatric patients—peripheral neuropathy, anxiety, and difficulty sleeping. Patients who completed the Italian and Chinese translation cognitive interviews understood these concepts, but had more difficulty with dry eyes and throat [17, 23]. Swahili is a Bantu language, influenced by Arabic and to a lesser extent, European language. While straightforward concepts, such as dry eyes, are commonly experienced and therefore have a Swahili phrase, more complex medical terms often do not have a direct translation, and therefore requires descriptive language to describe to concept. However, with some concepts like peripheral neuropathy, we found that even with descriptive language, the phrase was not understood by all participants but was universally understood by those who had experienced the symptom. As such, the Ped-PRO-CTCAE is still likely to successfully elicit the specific symptom toxicities in this population.
The current study was limited to the 15 core AEs that occur across a broad spectrum of pediatric cancer treatments, as was translated in the Italian Ped PRO-CTAE. These were intentionally selected as the most clinically relevant, with the highest correlation to current treatment toxicity monitoring. However, the full panel of 62 AEs can be tested in future studies to allow for more nuanced toxicity evaluation for new drug development and clinical trial testing in Swahili speaking regions. Additionally, this survey was translated using Swahili in a Tanzanian context. While Swahili is spoken throughout East Africa, there are regional linguistic variations and additional language modification may be required if employing the survey in other Swahili speaking populations. Planned future studies will evaluate construct validity and test–retest reliability of the Swahili Ped-PRO-CTCAE survey versus standard clinician evaluation using the CTCAE and symptom assessment scales through prospective enrollment of patient-parent-clinician triads at BMC.
Conclusion
With low- and middle-income countries (LMICs) accounting for over 85% of the 400,000 newly diagnosed pediatric cancer cases, and the largest gain in new patients seen in Sub Saharan Africa, the Swahili translation provides a critical tool to assess new treatment protocols targeting the almost 60% survival gap reported in this region [1]. This is the first study to translate the Ped-PRO-CTCAE to a Swahili, the most common African language, and spoken by over 100 million people worldwide. Validated patient-reported measures will be essential in the development and evaluation of future clinical trials to reduce pediatric cancer morbidity and mortality worldwide.
Supplementary Information
Acknowledgements
Kristin M. Schroeder and Tyler Rizzieri contributed equally. Thanks to Bernadetta Muga, Emmanuela Ambrose, Flora Bukindu, Herry Dhudha, Hillary Sued, Jacqueline Kamanga and Judy Mafwimbo for their assistance in translating the survey.
Abbreviations
- AE
Adverse event
- NCI
National cancer institute
- LMIC
Low- and middle-income countries
- CTCAE
Common terminology criteria for adverse events
- PRO-CTCAE
Patient-Reported outcomes version of the common terminology criteria for adverse event library
- Ped-PRO-CTCAE
Pediatric patient-reported outcomes version of the common terminology criteria for adverse event library
- BMC
Bugando medical centre
- ISPOR
International society for pharmacoeconomics and outcome research
Author contributions
Design and development of questionnaire- BR, KS, MF, MG. Enrollment and collection data- NM, TR. Data analysis- NM, TR. Drafting the manuscript- KS, MF, MG, RL, TR. All authors approved the final manuscript.
Funding
KS salary supported by the Duke Global Cancer Program, at the Duke Cancer Institute, funded by NCI/NIH 3P30CA014236-47. Research was funded through the Duke Global Cancer Program.
Availability of data and materials
The datasets supporting the conclusions of this article are included within the article and Appendix 1.
Declarations
Ethics approval and consent to participate
This study was developed per the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research guidelines with guidance from the developers of the United States Ped-PRO-CTCAE version to ensure that the Swahili version was conceptually equivalent to the original. In order to ensure patient safety and confidentiality, each interview was conducted in a private room with the participant and two interviewers. IRB approval by the CUHAS/BMC Ethical Review Board, and the Tanzanian National Institute of Medical Research.
Consent for publication
Informed consent was obtained from all participants in the study.
Competing interests
The authors declare they have no competing interests.
Footnotes
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Tyler Rizzieri is the Co-First author.
References
- 1.Farmer P, Frenk J, Knaul FM, et al. Expansion of cancer care and control in countries of low and middle income: a call to action. Lancet Lond Engl. 2010;376(9747):1186–1193. doi: 10.1016/S0140-6736(10)61152-X. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 2.Sateren WB, Trimble EL, Abrams J, et al. How sociodemographics, presence of oncology specialists, and hospital cancer programs affect accrual to cancer treatment trials. J Clin Oncol Off J Am Soc Clin Oncol. 2002;20(8):2109–2117. doi: 10.1200/JCO.2002.08.056. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 3.Bleyer A, Budd T, Montello M. Adolescents and young adults with cancer: the scope of the problem and criticality of clinical trials. Cancer. 2006;107(7 Suppl):1645–1655. doi: 10.1002/cncr.22102. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 4.Sullivan R, Kowalczyk JR, Agarwal B, et al. New policies to address the global burden of childhood cancers. Lancet Oncol. 2013;14(3):e125–e135. doi: 10.1016/s1470-2045(13)70007-x. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 5.Parsons SK, Barlow SE, Levy SL, Supran SE, Kaplan SH. Health-related quality of life in pediatric bone marrow transplant survivors: according to whom? Int J Cancer Suppl J Int Cancer Suppl. 1999;12:46–51. doi: 10.1002/(sici)1097-0215(1999)83:12+<46::aid-ijc9>3.0.co;2-c. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 6.Reeve BB, McFatrich M, Pinheiro LC, et al. Eliciting the child’s voice in adverse event reporting in oncology trials: cognitive interview findings from the pediatric patient-reported outcomes version of the common terminology criteria for adverse events initiative. Pediatr Blood Cancer. 2017 doi: 10.1002/pbc.26261. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- 7.Reeve BB, Withycombe JS, Baker JN, et al. The first step to integrating the child’s voice in adverse event reporting in oncology trials: a content validation study among pediatric oncology clinicians. Pediatr Blood Cancer. 2013;60(7):1231–1236. doi: 10.1002/pbc.24463. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 8.Docherty SL. Symptom experiences of children and adolescents with cancer. Annu Rev Nurs Res. 2003;21:123–149. doi: 10.1891/0739-6686.21.1.123. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 9.Xiao C, Polomano R, Bruner DW. Comparison between patient-reported and clinician-observed symptoms in oncology. Cancer Nurs. 2013;36(6):E1–E16. doi: 10.1097/NCC.0b013e318269040f. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 10.Di Maio M, Gallo C, Leighl NB, et al. Symptomatic toxicities experienced during anticancer treatment: agreement between patient and physician reporting in three randomized trials. J Clin Oncol Off J Am Soc Clin Oncol. 2015;33(8):910–915. doi: 10.1200/JCO.2014.57.9334. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 11.Basch E, Reeve BB, Mitchell SA, et al. Development of the National Cancer Institute’s patient-reported outcomes version of the common terminology criteria for adverse events (PRO-CTCAE) J Natl Cancer Inst. 2014 doi: 10.1093/jnci/dju244. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- 12.Basch EM, Reeve BB, Mitchell SA, et al. Electronic toxicity monitoring and patient-reported outcomes. Cancer J Sudbury Mass. 2011;17(4):231–234. doi: 10.1097/PPO.0b013e31822c28b3. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- 13.Reeve BB, McFatrich M, Mack JW, et al. Validity and reliability of the pediatric patient-reported outcomes - common terminology criteria for adverse events. J Natl Cancer Inst. 2020 doi: 10.1093/jnci/djaa016. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- 14.Bæksted C, Nissen A, Pappot H, et al. Danish translation and linguistic validation of the U.S. National cancer institute’s patient-reported outcomes version of the common terminology criteria for adverse events (PRO-CTCAE) J Pain Symptom Manag. 2016;52(2):292–297. doi: 10.1016/j.jpainsymman.2016.02.008. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 15.Arnold B, Mitchell SA, Lent L, et al. Linguistic validation of the Spanish version of the National Cancer Institute’s patient-reported outcomes version of the common terminology criteria for adverse events (PRO-CTCAE) Support Care Cancer Off J Multinatl Assoc Support Care Cancer. 2016;24(7):2843–2851. doi: 10.1007/s00520-015-3062-5. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 16.Kirsch M, Mitchell SA, Dobbels F, et al. Linguistic and content validation of a German-language PRO-CTCAE-based patient-reported outcomes instrument to evaluate the late effect symptom experience after allogeneic hematopoietic stem cell transplantation. Eur J Oncol Nurs Off J Eur Oncol Nurs Soc. 2015;19(1):66–74. doi: 10.1016/j.ejon.2014.07.007. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 17.Zucchetti G, Tirtei E, Bertorello N, De Luna E, Vallero S, Fagioli F. Translation and cultural adaptation of the US National Cancer Institute’s patient-reported outcome (PRO) version of the CTCAE for Italian pediatric oncology populations. Eur J Oncol Nurs Off J Eur Oncol Nurs Soc. 2018;35:67–72. doi: 10.1016/j.ejon.2018.05.009. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 18.Wild D, Grove A, Martin M, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health J Int Soc Pharmacoecon Outcomes Res. 2005;8(2):94–104. doi: 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 19.Doochin D. How many people speak Swahili, and where is it spoken? Babbel MAGAZINE. 2019. https://www.babbel.com/en/magazine/how-many-people-speak-swahili. Accessed 26 Apr 2021.
- 20.Ped-PRO-CTCAE Module certified translations and countries in which they have been. Tested. Healthcaredelivery.cancer.gov. https://healthcaredelivery.cancer.gov/pro-ctcae/countries-ped.html. Published Dec 20, 2021. Accessed 28 Dec 2021.
- 21.Ped-PRO-CTCAE module language translations in development. Healthcaredelivery.cancer.gov. https://healthcaredelivery.cancer.gov/pro-ctcae/in-development-ped.html. Published Nov 18, 2021. Accessed 28 Dec 2021.
- 22.PRO-CTCAE Certificates of Translation. Healthcaredelivery.cancer.gov. https://healthcaredelivery.cancer.gov/pro-ctcae/certificates-pro.html. Published May 14, 2021. Accessed 28 Dec 2021.
- 23.Shen N, Ruan H, Sun J, Li Y, He M, Yuan C, Chang L. Translation into simplified Chinese and cultural validation of the pediatric patient-reported outcomes version of the common terminology criteria for adverse events using cognitive interviewing. Cancer Nurs. 2023;46:E31–40. doi: 10.1097/NCC.0000000000001090. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
Associated Data
This section collects any data citations, data availability statements, or supplementary materials included in this article.
Supplementary Materials
Data Availability Statement
The datasets supporting the conclusions of this article are included within the article and Appendix 1.