Skip to main content
NIHPA Author Manuscripts logoLink to NIHPA Author Manuscripts
. Author manuscript; available in PMC: 2013 Sep 29.
Published in final edited form as: Appl Psycholinguist. 2011 Apr 1;32(4):761–780. doi: 10.1017/S0142716411000051

Bilingual parents’ modeling of pragmatic language use in multiparty interactions

Medha Tare 1, Susan A Gelman 2
PMCID: PMC3786164  NIHMSID: NIHMS441155  PMID: 24086092

Abstract

Parental input represents an important source of language socialization. Particularly in bilingual contexts, parents may model pragmatic language use and metalinguistic strategies to highlight language differences. The present study examines multiparty interactions involving 28 bilingual English- and Marathi-speaking parent-child pairs in the presence of monolingual bystanders (children’s mean ages: 3;2 and 4;6). Their language use was analyzed during three sessions: parent and child alone, parent and child with the English speaker, and parent and child with the Marathi speaker. Parents demonstrated pragmatic differentiation by using relatively more of the bystander’s language; however, children did not show this sensitivity. Further, parents used a variety of strategies to discuss language differences, such as providing and requesting translations; children translated most often in response to explicit requests. The results indicate that parents model pragmatic language differentiation as well as metalinguistic talk that may contribute to children’s metalinguistic awareness.


Much research has examined how parents’ language input relates to their children’s language development (Hart & Risley, 1992; Huttenlocher, Vasilyeva, Cymerman, & Levine, 2002; Perez-Bazan, 2002; Snow & Ferguson, 1977). Bilingual parents use a variety of strategies to socialize children’s use of two languages. These strategies have been examined in dyadic conversation (Kasuya, 1998; Lanza, 2001); however, little is known regarding how bilingual parents demonstrate appropriate pragmatic language skills in multiparty interactions. Parents may use implicit strategies such as modeling pragmatic differentiation, or they may explicitly talk with children about when to use a particular language. Examining parents’ language use can illuminate what types of input are available to young children. Thus, the primary goal of this research is to determine the extent to which parents demonstrate pragmatic language use in the presence of a third party. A second goal of the present research is to examine the metalinguistic strategies bilingual parents use with their children to highlight language differences. Finally, a third goal is to examine the extent to which children demonstrate pragmatic language use in this context, as well as how children respond to parental metalinguistic strategies.

Bilingual children are surprisingly skilled at adapting their language use to their interlocutors (De Houwer, 2009). They show an early capacity to use their two languages appropriately (a.k.a. “pragmatic differentiation”) with their parents, by using more of a parent’s preferred language with them (De Houwer, 1990; Deuchar & Quay, 1999; Koppe & Meisel, 1995; Montanari, 2009; Nicoladis & Genesee, 1996; Quay, 2008). Bilingual children (M = 2;2) also show language accommodation when speaking directly with strangers, using relatively more of the stranger’s language during a free play session than they would normally (Genesee, Boivin, & Nicoladis, 1996). However, many factors affect bilingual children’s and adults’ language choices (Kasuya, 2002). Indeed, Tare and Gelman (in press) found that although bilingual preschoolers produced the appropriate language a majority of the time during a free play conversation with an unfamiliar interlocutor, they had difficulty producing specific labels in the appropriate language when given minimal conversational cues. Further, older preschoolers showed more pragmatic sensitivity in this object naming task than younger children, suggesting that pragmatic differentiation skills have a protracted development and that success in one context does not predict success in another context. Thus, although bilingual children can show early pragmatic differentiation of their languages when speaking directly with a monolingual interlocutor, it is unclear whether children would be able to accommodate in a more difficult situation, such as to a third party’s language preference. Indeed, a multiparty context is of particular interest, in that it allows one to disentangle knowledge of a speaker’s language background from ongoing feedback that a speaker provides during conversation. For example, a child who successfully switches from English to French when in conversation with a French-speaking individual may be doing so either because they have noted that the individual knows French or because they receive ongoing feedback that the individual seems not to understand or react when she tries to use English. By including a third-party individual who just listens in on the conversation but does not participate in it, one can discern which information children are using.

Bilingual children may learn to navigate complex linguistic situations by following an adult’s lead in the conversation (Comeau, Genesee, & Lapaquette, 2003). Several analyses have focused on how parents use socialization strategies to influence or adjust children’s language use, particularly in one-parent/one-language households where parents want to maintain the child’s use of the home language. Lanza (2001) employed a language socialization framework in her analysis of parents’ strategies for dealing with children’s language mixing. This framework contends that, “the processing of linguistic knowledge occurs simultaneously with the processing of social knowledge, with language socialization beginning as soon as the infant has social contact” (p. 202). The analysis revealed several strategies that aim to socialize children linguistically, depending on their parents’ personal or community attitudes regarding language mixing. Lanza found that parents’ reactions to children using a non-preferred language can range on a continuum of maintaining a monolingual context (by indicating incomprehension and using clarification requests) to engaging in a bilingual context (by switching languages themselves).

Kasuya (1998) examined parents’ use of these and other strategies in the context of English-Japanese bilingual acquisition in the U.S., where parents wanted to encourage children to use Japanese, the minority language. In this study, parents were found to use techniques such as restating a child’s utterance from the majority language to the preferred (minority) language. While this technique implicitly conveys the parent’s preference, explicit instruction to use the preferred language or translate an utterance also occurred. Kasuya’s (1998) analysis of the effectiveness of these strategies in getting the child to use Japanese in his next utterance showed that the explicit strategies, such as instructing the child to use Japanese or correcting the child’s utterances, were associated with higher rates of success than the implicit strategies.

Beyond dyadic interactions, bilingual adults also follow complex, often unspoken rules, when navigating conversations with multiple people, assessing factors such as others’ fluency or social status when deciding which language to use (Kasuya, 2002). Thus, it is important to look beyond the parent-child dyad and examine a variety of conversational contexts (Lanza, 2007), as has been done in word learning research (Akhtar, 2005). Lanza (2001) examined triadic interactions of a Norwegian/English bilingual child who was living in a primarily one-parent/one-language home. These situations were examined through a “participation framework,” in which participants could have the role of primary addressee or the role of “auditor,” someone who was part of the interaction in a particular conversational exchange but not spoken to directly (p. 222). One example of this situation was that the child’s mother used her less-dominant language to encourage the daughter to tell the father about her day in his language. Lanza proposed that these various strategies, which she characterizes as “negotiations,” socialize children to understand how languages are used in their household.

Language socialization occurs not only in the home but also in the broader social context of the community; this may also affect children’s language use and how well they adhere to their parents’ modeling of pragmatics. Sociolinguistic factors, such as majority/minority language differences, may have a strong influence on children’s language choice. Work on bilingual acquisition shows that in their interactions, parents often prefer to use the minority home language and children prefer to use the majority societal language (Muysken, Kook, & Vedder, 1996; Pan, 1995; Vedder, Kook, & Muysken, 1996). While research looking at bilingual children’s ability to translate has found that 3- and 5-year-olds are capable of repairing communication breakdowns by translating (Comeau & Genesee, 2001; Comeau, Genesee, & Mendelson, 2007), it does not mean that they will always be willing to do so. Thus, it is important to consider sociolinguistic factors when examining children’s language use.

Finally, parents may use metalinguistic strategies to highlight and bring attention to language differences, in addition to using them to encourage children to use one language over the other. Metalinguistic skills encompass the knowledge, ability, and awareness that allow one to link the abstract nature of language to actual language use (Bialystok, 2001). These skills, such as comments on other people’s language use and requests for translations, develop as children learn to use language in different ways (Koppe & Meisel, 1995; Malakoff & Hakuta, 1991). Indeed, many researchers have examined how the bilingual experience of switching between languages might enhance children’s metacognitive abilities compared to monolingual children (Cummins, 1978; Ianco-Worral, 1972; Rosenblum & Pinker, 1983). Bilingual children have shown enhanced metalinguistic skills on many different tasks, including making grammatical judgments (Bialystok, 1988; Galambos & Goldin-Meadow, 1990) and measures that require awareness of the arbitrary nature of words, such as Piaget’s sun-moon task (Bialystok, 1988). Relatedly, bilingual children have recently shown a greater capacity, than monolingual children, for other executive function and pragmatic understanding skills, such as managing conflicting attentional demands, taking into account a speaker’s language knowledge when learning novel labels, and showing sensitivity to violations of conversational maxims (Carlson & Meltzoff, 2008; Diesendruck 2005; Siegal, Iozzi, & Surian, 2009). Metalinguistic talk with parents may also contribute to these skills.

Present Study

In the present study, we examine the ways in which bilingual parents and children navigate a multiparty interaction. We specifically study the extent to which parents model language use through pragmatic differentiation and metalinguistic talk and how children respond. The present sample is ideally suited for examining this issue because it represents a very common familial profile, consisting of bilingual parents who regularly use both languages with their children and in everyday life (in contrast to one-parent/one-language families) (Hakuta & D’Andrea, 1992; Pearson, 2007). We examine families in the U.S. where both parents and their children speak English and Marathi, which is an Indo-Aryan language primarily spoken in the Maharasthra state of India by nearly 96 million people (Wali, 2005).

Our picture book task examines parents’ and children’s pragmatic differentiation through a subtle manipulation, in which they speak with each other, but in the presence of a third person who speaks only one of the two languages, and who does not actively participate in the conversation. The two researchers were a Caucasian female who spoke only English and an Indian female who spoke only Marathi during the entire research session. The context is considered to be subtle for children for two reasons: first, their primary addressee, their parent, is bilingual and therefore can respond to either language, and second, the third person does not provide any feedback of their language knowledge and preference during the conversation. Children’s successful performance depends on their attention to one of two cues: (a) knowledge of the bystander’s language ability, despite the lack of feedback and/or (b) variation in their parent’s language choice (for example, the child may note that the parent tends to use one language in a context, even though the parent is known to readily speak both languages). For this study, we hypothesized that parents would differentiate in their language use, thereby showing a mature form of this subtle pragmatic differentiation, as well as providing a language model for their children. However, we predicted, based on the subtle nature of this manipulation as well as previous research showing that children have more difficulty differentiating in a context with fewer conversational cues, that children would not differentiate their languages in this context.

To examine the possibility that bilingual parents may provide metalinguistic feedback to their children, we also examined the extent to which parents and children engaged in metalinguistic conversation during picture book reading. Given prior research (Kasuya, 1998), we predicted that parents would request and provide translations as well as explicitly refer to the names of the languages of the labels being discussed.

Method

Participants

Participants for this study were young bilingual children who speak English and Marathi. The younger age group included 14 children (9 female) and ranged from 2;7 to 3;10 (M = 3;2). The older age group included 14 children (4 female) and ranged from 4;1 to 4;11 (M = 4;6). The average ratio of reported English:Marathi vocabulary knowledge, as measured by the MacArthur Communicative Development Inventory, for the younger age group was 1.19:1 words. The average ratio of reported English:Marathi vocabulary knowledge for the older age group was 1.37:1 words. Three additional children were contacted but not included in the study: two children (both younger) did not meet the criterion for bilingual ability (see below); one child (older) refused to participate. Twenty-six of the children were tested in a Marathi household; two were tested in a research lab.

The children’s mothers’ average age was 33.37 years and 92% had at least a college education. Their fathers’ average age was 37.08 years and 92% had at least a college education. The parents immigrated to the U.S. an average of 6.86 years before participating in the study. Seventy-one percent of children in the older age group and 43% of children in the younger age group attended some amount of English-speaking daycare during the week. One bilingual parent of each child participated in the task with the child. For 27 dyads, the mother participated; for one dyad, the father participated. All of the parents who participated in the study reported knowledge of both English and Marathi; 39% of these parents also reported knowledge of at least one other Indian language, most often Hindi. All of the parent participants endorsed that it was very important to them for their children to know Marathi.

Design

The task was designed to be a quasi-naturalistic situation where the parent looks at a picture book with the child. The research session was divided into three sub-sessions: (a) parent and child alone, (b) parent and child with the Caucasian researcher who spoke exclusively in English to them, and (c) parent and child with the Indian researcher who spoke exclusively in Marathi to them. The between-subjects variables were speaker (Parent or Child) and child’s age group (Older or Younger). The within-subject variable was session (Parent-Child, Parent-Child-English speaker, Parent-Child-Marathi speaker) and the dependent variable was language used (English or Marathi).

Materials and Supplementary Measures

Materials for the task included three binders that contained pages of brightly colored photographs of everyday objects and no written text. Each binder depicted 16 objects (different across the 3 binders), intended to be fairly familiar to the children (e.g., car, bucket, spoon). One binder was used for each session, with the order of the binders counterbalanced between subjects, such that all three binders occurred roughly equally in the three different language sessions, across participants.

MacArthur Communicative Development Inventory

The MacArthur CDI for preschoolers (Fenson et al., 1994) was originally developed in English. This measure was translated into Marathi for use in this study, with the help of a native Marathi speaker who was raised in India and educated in Marathi. We calculated how many items children knew in each language using just the items which had translation equivalents on the measure (442 items). Using this measure of children’s productive vocabulary in the two languages, we established a criterion that children had to meet in order to be included in the study. Specifically, we required that the ratio of one language to the other (in terms of number of words on the MacArthur CDI) could not be greater than 3:1; that is, at least ¼ of their total vocabulary was required to be in their less-known language. Two children were not included in the final sample because they did not meet these criteria.

Language Background Questionnaire

A questionnaire for parents was created to assess each child’s language environment at home and at child care. Parent background variables such as age, education, and language use were assessed. Also, attitudes toward raising a child bilingually were assessed.

Procedure

Parents observed earlier tasks in the research session where children had engaged directly with the experimenters, and therefore knew what the language abilities of the two experimenters were. The English-speaking experimenter was a female monolingual English speaker. The Marathi-speaking experimenter was a female bilingual Marathi/English speaker but only spoke Marathi throughout the research session (i.e., she acted as a monolingual Marathi speaker).

The first session always included the parent and child alone. The order of the English and Marathi sessions was counterbalanced between subjects. At the start of the first session, parents were given the following instructions: “We’re interested in how you ordinarily talk in this situation. Take as much time as you need. You can use both languages as you normally would. A helper will come in with the next book when you’re finished.” When they were finished with the first binder, the first experimenter entered and provided them with a second binder, saying in her respective language, “Hi, remember me? Do you remember my name? I’m [experimenter’s name]. Here’s another book. I’m going to sit here with you and your mom/dad and look at the pictures with you.” Following the completion of this binder, the first experimenter left and the second experimenter entered, provided the parent with the third binder, and introduced herself in the same way in her respective language. Generally, the researchers sat on the other side of the child than the parent; they were instructed to look engaged in the discussion about the picture book, but not to converse unless spoken to.

Coding

The entire research session was videotaped and then transcribed for analysis in the CLAN program, used by the CHILDES database (MacWhinney & Snow, 1990). The utterances in the transcripts were operationalized as continuous units of speech or thought without stops or interruptions; utterances consisted of words, phrases, sentences, or multiple sentences. Several coding schemes were used in the analysis, in order to examine different aspects of the parent-child conversation. Reliability was calculated by two bilingual coders using 20% of the data across both age groups. See the Appendix for the coding of an excerpt of the parent-child conversation.

Language Use Coding

The goal of this coding scheme was to capture the language used by parents and children during the picture book task. This coding scheme is based in part on Muysken’s (2000) coding of bilingual code-mixing. Utterances were coded as Complete English (fully in English, with no Marathi, though proper names can be in either language); Complete Marathi (fully in Marathi, with no English; though English proper names or borrowed words with no Marathi translation could be included); English with Marathi Insertion (insertion of Marathi lexical items into English structure, i.e., word order); Marathi with English Insertion (insertion of English lexical items into Marathi structure, including quoted English words); and Neutral (not identifiable as belonging to either language, e.g., “hmm”, “umm”, or proper nouns). Kappa = .93; Percent agreement = 96%.

Because much of the conversation involved parents asking for labels for the pictures, we also coded the language that children used to label a picture for the first time and how that related to whether parents followed up with a metalinguistic strategy. Kappa = .95; Percent agreement = 99%.

Metalinguistic Talk Coding

The goal of this coding was to examine ways in which parents encouraged children to focus on the two language systems. We primarily examined how parents and children discussed translation equivalents, that is, lexical items in English and Marathi that refer to the same object (e.g., key, killi). The codes were not mutually exclusive. Reliability was calculated for each code individually. For each example below, the coded utterance is bolded and a translation is provided for any utterance containing Marathi (italicized).

  1. Requests Translation: speaker requests a translation for a label that has already been provided in one language. Kappa = .90; Percent Agreement = 99%.

    *MOT: Ani Marathit kai munthat?
    %eng: And what is it called in Marathi?
    *MOT: Potatoesla kai mhantow apan?
    %eng: What do we call “potatoes”?
  2. Provides Translation: speaker provides a translation for an item that has already been labeled in one language. Kappa = .86; Percent Agreement = 99%.

    *CHI: Keys
    *MOT: Keys mhanje killi
    %eng: “Keys” means keys
  3. Suggests Translation: parent suggests possible translations for an item already labeled in one language. Kappa = .79; Percent Agreement = 99%.

    *MOT: Bedook munthat ka?
    %eng: Is it called frog?
  4. Requests Repetition of Translation: parent requests that the child repeat the translation that was provided. Percent Agreement = 100%,

    *MOT: Safarchand
    %eng: Apple
    *MOT: Kai mhanaych?
    %eng: What is it called?
  5. Repeats Translation Equivalent: speaker repeats a translation that was provided in a previous utterance (coded for each repetition). Kappa = .81; Percent Agreement = 99%.

    *MOT: Huh, phooga
    %eng: Yeah, balloon
    *MOT: Kai mhanaych?
    %eng: What is it called?
    *CHI: Phooga
    %eng: Balloon
  6. Uses Name of Language: speaker uses the name of a language (English, Marathi). Kappa = .80; Percent Agreement = 99%.

    *MOT: Ani Marathit kai munthat?
    %eng: And what is it called in Marathi?

Results

Preliminary analyses were conducted with gender and order of language sessions (English → Marathi, Marathi → English) as variables; however, because they were not found to be significant factors, they were excluded from further analyses.

Background Language Measures

Based on parental report on the MacArthur Communicative Development Inventory (analyses reported in Tare & Gelman, in press), older children (M = 419.29, SD = 24.00) knew significantly more English vocabulary items overall than younger children (M = 310.64, SD = 105.06). There was no significant age difference in older (M = 307.00, SD = 48.67) and younger children’s (M = 261.93, SD = 95.74) reported knowledge of Marathi vocabulary. However, older children (M = 284.14, SD = 53.30) knew more sets of translation equivalents in English and Marathi than younger children (M = 203.21, SD = 97.89).

Pragmatic Differentiation across Sessions

Overall, in support of our primary hypothesis, parents demonstrated sensitivity in their language use in the presence of a monolingual third party, whereas, children did not adjust their language use. To address this research question, we examined their language use across sessions, i.e., whether they used relatively more of the researcher’s language (English or Marathi) when she was present. For the language-used variable, we report the results using the Marathi-Plus coding category, which included complete Marathi utterances as well as those utterances which were coded as Marathi with English insertions. This is because many of both the adults’ and children’s utterances were primarily Marathi except for one word (over 20%). In order to provide a more conservative test, we also conducted the following analysis with complete Marathi utterances (not Marathi-Plus), and with just one exception (noted below), the results were comparable.

We conducted a repeated measures ANOVA with number of utterances in each language used (Marathi-Plus, English) as the dependent variable and the following factors: 3 (session: Parent-Child Alone; Parent-Child-Marathi Speaker; Parent-Child-English Speaker) X 2 (children’s age category: Older, Younger) X 2 (speaker: Parent, Child). There was a significant Session X Language interaction, F (2, 51) = 19.15, p < .01, which was subsumed under a significant Session X Language X Speaker interaction, F (2, 51) = 7.15, p < .01, see Figure 1. Pairwise comparisons revealed that there were no significant differences in children’s use of English or Marathi-Plus across the three sessions; however, there were significant differences across sessions in parents’ language use. Parents used significantly more English in the Parent-Child alone session than when the Marathi speaker was present, p < .05, and they also used significantly more English when the English speaker was present than when the Marathi speaker was present, p < .01. Parents used significantly more Marathi in the Parent-Child alone session than when the English speaker was present, p < .01, and they also used significantly more Marathi when the Marathi speaker was present than when the English speaker was present, p < .01. These results support our primary hypothesis that parents would model pragmatic differentiation, but that children would not show this sensitivity.

Figure 1.

Figure 1

Figure 1

Mean percentage of (a) parents’, (b) older children’s (M age = 4;6), and (c) younger children’s (M age = 3;2) utterances in English and Marathi-Plus for each sub-session

Overall, more utterances were spoken in Marathi-Plus than in English (see Table 1), as revealed by the main effect of language, F (1, 52) = 8.06, p < .01. (This was the only effect that was not significant when the ANOVA was run with only complete Marathi utterances, rather than Marathi-Plus.) This main effect must be interpreted within the significant Language X Speaker interaction, F (1, 52) = 44.22, p < .01, with children producing significantly more English utterances than Marathi Plus and parents producing significantly more Marathi-Plus than English. Thus, as other researchers have found (Pan, 1995; Vedder, Kook, & Muysken, 1996), parents tend to use the minority language (i.e., their native language), whereas children tend to use the majority language (which many of them are also hearing in preschool). However, there was also a Language X Age Category X Speaker interaction, F (1, 52) = 4.85, p < .05, which generally showed the same pattern as the Language X Speaker interaction, except that parents of the older children used significantly less Marathi-Plus than parents of the younger children, suggesting that these parents may be accommodating to the older children’s greater exposure to English.

Table 1.

Mean (SD) number of utterances by age category, sub-session, language used, and speaker

Younger Children (M age = 3;2) Older Children (M age = 4;6)
Child Parent Child Parent
Parent-Child
 English 23.71 (5.25) 12.21 (8.31) 20.86 (7.76) 11.57 (5.63)
 Marathi-Plus 13.07 (10.23) 55.71 (30.83) 9.14 (8.20) 33.50 (24.64)
With English Speaker
 English 23.57 (6.49) 14.64 (9.62) 20.07 (9.29) 16.21 (13.19)
 Marathi-Plus 10.79 (8.79) 45.29 (34.08) 4.64 (4.58) 17.64 (17.93)
With Marathi Speaker
 English 23.21 (7.24) 7.21 (5.83) 19.00 (8.20) 9.36 (7.72)
 Marathi-Plus 15.14 (13.90) 58.57 (43.49) 10.07 (10.34) 28.79 (20.37)

Finally, there were several main effects, including Session, F (2, 51) = 5.95, p < .01, such that there was significantly less talk overall with the English speaker present than in the Parent-Child alone session, probably reflecting parents’ overall tendency to produce fewer English utterances. There was a main effect of Age Category, F (1, 52) = 8.92, p < .01, with more utterances spoken in the younger children’s sessions than in the older children’s sessions, and there was a main effect of Speaker, F (1, 52) = 11.75, p < .01, with parents talking more than children.

Metalinguistic Strategies

In support of our hypothesis regarding strategy use, parents used a variety of metalinguistic strategies, such as requesting and providing translations; see Table 2. The majority of parents (79%, or 22/28) used at least one strategy, and nearly half (43%, or 12/28) used such strategies on 10% or more of their utterances. The most frequently used metalinguistic strategy was the parent requesting a translation equivalent from the child. Also as predicted, parents often used the names of the two languages and provided translations. They also repeated translations themselves, and rarely, parents requested that the child repeat a translation. Finally, a few parents occasionally suggested translations when the child was trying to remember one, as a hint. Children provided translations and repeated translations, but did not request translations from their parents. Sixty-five percent of parents’ translations were given in Marathi (as opposed to English). Eighty-four percent of children’s translations were given in Marathi.

Table 2.

Mean number of metalinguistic strategies used by parents, older children (M age = 4;6), and younger children (M age = 3;2) (SDs are in parentheses.)

Mean (SD) Parent Older Children Younger Children
Requests Translation 8.54 (11.34) 0.00 (0.00) 0.00 (0.00)
Provides Translation
Equivalent
5.21 (5.42) 2.36 (3.99) 3.57 (4.62)
Suggests Translation 0.82 (1.66) 0.00 (0.00) 0.00 (0.00)
Requests Repetition of
Translation
0.29 (0.81) 0.00 (0.00) 0.00 (0.00)
Repeats Translation 2.39 (4.00) 0.86 (0.77) 4.36 (6.32)
Uses Name of Language 6.25 (10.41) 0.43 (1.34) 0.07 (0.27)
First Labels in English - 41.07 (7.99) 34.21 (8.61)
First Labels in Marathi - 3.64 (2.02) 7.21 (5.38)

To examine developmental changes, we conducted t-tests comparing the use of the individual metalinguistic strategies by age group. Younger children repeated translation equivalents more often than older children, t (26) = −2.06, p = .05. However, this may be the result of a non-significant tendency for parents of younger children (M = 7.14, SD = 6.44) to provide more translation equivalents than parents of older children (M = 3.29, SD = 3.38), t (26) = −1.98, p = .058. Parents’ use of metalinguistic strategies did not differ significantly by session. Further, there was no relation between parents’ use of metalinguistic strategies and their children’s ability to show sensitivity to the bystander’s language knowledge.

Parents’ marking of translations in conversation

In order to determine how explicit parents’ use of translations was in conversation, we analyzed whether parents “marked” the translations that they provided. This was done by examining whether parents made an explicit comment regarding the translation prior to providing it (i.e., requesting a translation or using the name of a language) or if they stated it without making any comment, so that children would have to realize themselves that it was a translation equivalent. The analysis showed that 60% of parents’ translations were marked, with 41% of translations to older children and 68% of translations provided to younger children explicitly marked. These results indicate that, similar to parents of monolingual children who explain when they provide multiple English labels for an item (Callanan & Sabbagh, 2004), bilingual parents also tend to clarify the relationship between the labels in the two languages in this context.

Strategies that elicited children’s translations

We also looked at the content of parents’ utterances prior to children’s production of translations in order to determine the circumstances under which children are likely to translate. Twenty percent of children’s translations were provided spontaneously, without prompting. Eighty percent of children’s translations were given in response to parents’ translation requests, as coded above. Of these translation requests made by parents, 67% explicitly used the name of the language they wanted the child to translate a label into, whereas the rest were more subtle in nature. Thus, the majority of children’s translations were provided after an explicit prompt from their parent. Parents’ more subtle prompts to translate came in different forms, including questions such as “what else is it called?” or “what do we call it?” when reminding the child of the Marathi label that is used at home.

Parents’ differential use of strategies

Children provided more “first labels” for the pictures in English (M = 37.64, SD = 8.87) than in Marathi (M = 5.43, SD = 4.38), t (27) = 14.43, p < .01. Older children provided significantly more first labels in English than younger children, t (26) = 2.18, p < .05, and younger children provided significantly more first labels in Marathi than older children, t (26) = −2.33, p < .05, see Table 2. In terms of raw frequencies, parents used a metalinguistic strategy more often after the child first provided an English label for a picture (M = 4.78, SD = 6.41) than after the child first provided a Marathi label (M = 1.25, SD = 1.69), t (27) = 3.01, p < .01, which is not surprising given that most of children’s first labels were in English. However, we predicted that the percentage of trials on which parents used a translation strategy would be higher for Marathi first labels than English first labels, as parents would have a bias toward ensuring that children knew the English label for an object (given the status of English as the majority language). Thus, we predicted that parents would be particularly likely to use one of the metalinguistic strategies to elicit or provide the English label if the child gave the Marathi label first. As predicted, the percentage of Marathi first labels provided by children that was followed by a translation strategy (M = 21.43, SD = 26.16) was higher than the percentage of English first labels that was followed by a translation strategy (M = 11.89, SD = 14.23), t (27) = −1.83, p < .05, one-tailed.

Discussion

When learning language, bilingual children must learn to accommodate their conversational partners, ranging from direct addressees to third-person auditors who are not directly spoken to but are nonetheless part of the interaction (Bell, 1984). Overall, our findings support our hypotheses that parents model pragmatic language use with their preschool children in the presence of a third party and also engage in metalinguistic conversations that highlight language differences. We will discuss these two research findings in turn.

Pragmatic Differentiation

In examining conversations between bilingual parents and children which included a monolingual third person, we found that children did not differentiate in their use of either language across the sessions, despite their parents’ sensitivity to the language capabilities of the bystander. Thus, this difficulty was specifically a developmental problem: the parents made an attempt to ensure that the researchers could follow the conversation, even though neither experimenter participated directly in the conversation. This was not done explicitly; that is, none of the parents said, “Let’s use English because [experimenter’s name] is in the room,” but rather they used relatively more of her language than they did in the session where they were alone or with the other speaker present. It is possible that parents considered the researchers to be sanctioned participants in the interactions whereas children did not; this may relate to developments in understanding of social situations more generally, not specifically related to bilingual development. Nonetheless, parents were not overly concerned with the presence of the researcher, or they would have switched their language use completely. Rather, they seem to have been demonstrating a mature pragmatic response to the situation (either deliberately or perhaps even unconsciously), by trying to grant the researcher more access to the conversation than she would have otherwise. Consider, for example, a parent of a younger female participant adjusting her language use by requesting a label for the picture in the bystander’s language.

Parent-Child Session *MOT: Hai kai eh?
%eng: What is this?
*CHI: fork
Parent-Child-Marathi Speaker Session *MOT: Hai kai eh?
%eng: What is this?
*CHI: orange
Parent-Child-English Speaker Session *MOT: Okay, what is this?
*CHI: leaf

Children could have responded to parents’ accommodation as a form of scaffolding, but they did not match their parents’ language use in this respect. Although children have shown early pragmatic differentiation when speaking directly with a monolingual interlocutor, in this study, they showed no sensitivity to the presence of the researchers. This occurred in spite of having the researchers’ language use and even physical appearance as cues to their linguistic ability. Further, the children who participated in this study had already completed a task that same day in which they interacted with the researchers directly during free play. During the free-play context, they adjusted their language use according to the researchers’ language preferences (Tare & Gelman, in press). This result suggests that the children had particular difficulty accommodating their language use to a third person auditor. We suspect that children’s lack of sensitivity may reflect the lack of direct linguistic feedback from the conversational partner, leading children to be either unaware of the language needs of the third party, or unable to accommodate continually in the situation. Bilingual children’s responsiveness to pragmatic cues is positively related to developments in theory of mind (Tare & Gelman, in press). Thus, it is also possible that children would become more sensitive to a third person’s linguistic needs as their general social-cognitive understanding increases. Future research could also examine nonverbal behaviors, such as gaze, to determine the extent to which children ratified the researcher as a participant in the interaction.

Metalinguistic Strategies

In this study, we also found that bilingual parents use a variety of metalinguistic strategies to highlight translations for object labels during an everyday task. Parents were not asked to discuss translations or provide multiple labels; nonetheless, the majority of parents (79%) used at least one of the metalinguistic strategies that we analyzed. Further, parents did not use more strategies when a researcher was present than when they were alone with the child, suggesting that metalinguistic talk occurs naturally and not in response to an expectation from a researcher. The primary strategies, which we expected to find, were that parents asked children to provide translations, provided translations themselves, and used the names of the two languages. However, these naturalistic data also provided the opportunity to examine other strategies that parents used, which we coded once we found more than one parent spontaneously using them. These include parents requesting that children repeat the translations that were provided, repeating translations themselves, and even suggesting translations to their children (which were sometimes intentionally wrong so that children would recognize the right one when parents said it). These strategies often focused on translating into the minority language of Marathi, but were not necessarily intended to shift children’s language use away from the majority language of English, in contrast to parental strategies examined in other studies (Kasuya, 1998; Lanza, 2001). Ultimately, the strategies brought metalinguistic topics to the forefront of the picture book conversation.

We further analyzed the nuances of parents’ and children’s talk about translations. When providing translations, parents often explicitly mark that they are providing a label in the other language, suggesting that they may be trying to help children organize their language knowledge. A potential consequence of this explicit talk may be that bilingual children develop language learning biases, such as mutual exclusivity, differently compared to monolingual children (Au & Glusman, 1990).

Another way in which this talk varies is the explicitness of parents’ translation requests. Some parents’ questions were explicit, such as “what is it called in Marathi?”, whereas other questions were more subtle or ambiguous, such as “what do we call it?” or “what else is it called?” We found that children’s translations were most often given in response to requests that used the name of the language. This finding is consistent with other analyses of bilingual parent-child conversation showing that children used the parents’ preferred language more after parents used explicit strategies (Kasuya, 1998). Thus, children may find it easier to successfully translate or switch languages when an explicit cue is provided.

Sociolinguistic Factors

In considering sociolinguistic factors that affected the conversations, we found that although the majority of parents’ translation efforts followed children’s English labels (because most of children’s first labels were in English), the percentage of Marathi first labels that were followed by translation strategies was higher than the percentage of English first labels that were followed by translation strategies. This finding suggests that parents were particularly likely to ensure that children knew the English label for an object. This bias might result from the value that parents place on their children becoming skilled in the majority language of English, which is the language of instruction at school. This result is consistent with the findings of Vedder, Kook, and Muysken (1996), who argued that bilingual families often have a functional differentiation, or “language use connected with particular socialization settings (e.g., the school),” and that parents use the two languages differently according to their perception of what is associated with academic knowledge (p. 464). In their study, lexical categories such as numerals were often spoken in the majority language of Dutch, suggesting that parents may deem it more important or appropriate for the child to learn a particular concept in one of the languages, most likely the majority language (Muysken, Kook, & Vedder, 1996).

Consistent with what other researchers have found (Kasuya, 1998; Lanza, 2001; Pan, 1995; Vedder, Kook, & Muysken, 1996), parents primarily used the minority language of Marathi (i.e., their native language) in our study whereas children primarily used the majority language, English. The pull of the majority language of English can be seen throughout the study, despite parents’ high rates of Marathi use with their children. Parents showed some bias toward English in that they did not expect children to label pictures in Marathi and even seemed to prefer that children know the labels in English. Parents allowed a bilingual context (Lanza, 2001) and children exhibited some tendencies of “passive” bilinguals who understand both languages but mainly speak one of them (Kasuya, 1998). Thus, children’s lack of pragmatic sensitivity may also have resulted from their engaging in a typical conversational pattern of responding to their parents’ Marathi questions in English.

There were also some developmental differences, possibly arising from the influence of children’s increasing experience with English-speaking preschools; a greater number of older children attended preschool than younger children. Older children also provided more first labels in English than younger children. Although parents of older and younger children did not differ in how many translations they requested from their children, there was a trend for parents of older children to provide fewer translations and explicitly mark fewer translations, suggesting that both older children and their parents may be accepting more English into their conversational patterns.

These findings support the perspective that sociolinguistic factors affect bilingual parents’ and children’s language use, with parents generally preferring to use their native language and children preferring the majority language, particularly as they get older (Fishman, 1991). Nonetheless, parents of both age groups modeled pragmatically appropriate language use and chose to elicit and explicitly discuss translations with their children. This type of conversation may be an important source of information for bilingual children’s developing pragmatic understanding and language awareness. Discussion about the nature of the two languages they speak may enhance preschoolers’ understanding that the label for an item is not inextricably tied to the referent, which many researchers have examined in school-aged bilingual children (Bialystok, 1988; Rosenblum & Pinker, 1983).

Conclusions

In the present study, bilingual parents demonstrated pragmatic sensitivity in the presence of a third party, whereas their preschool-aged children did not. This capacity is of particular significance because it reflects knowledge and awareness of the linguistic limitations of the third party, and cannot be due to ongoing linguistic cues or feedback (as the third-party bystander did continually speak in the interaction). Thus, bystanders provide a particularly valuable method to examine the mechanisms by which bilingual children can (or cannot) demonstrate pragmatic sensitivity. In future research, it would be useful to examine when in development this sensitivity to a third-party speaker emerges.

Of further interest, many of the parents in our sample discussed language differences with their children. It would be very interesting to examine whether preschool-aged children whose parents engaged in more explicit metalinguistic conversation perform better on metalinguistic tasks when they are older. Similarly, parents who adjusted their language use more markedly may have children who show greater pragmatic differentiation later on in development. These findings may provide a technique and first step in investigating how individual differences in bilingual children’s experience may affect their pragmatic language use and metalinguistic skills.

Acknowledgements

This research was supported by dissertation research grants from the University of Michigan and the journal Language Learning to Medha Tare and NICHD grant HD36043 to Susan Gelman. We thank our parent and child participants and Michelle Housey, Ashwini Joshi, and Manasi Khadilkar for research assistance. Portions of this research were presented at the 2008 Triennial Conference of the International Association for the Study of Child Language in Edinburgh, Scotland and the 2009 Biennial Conference of the Society for Research in Child Development in Denver, CO.

Appendix. Example of Coding of Parent-Child Conversation

Excerpt (Mother with older male child):
*MOT: Hmm ani hai kai?
%eng: Hmm, and what’s this?
Coded as: Complete Marathi
*CHI: Dog
Coded as: Complete English; Child’s First Label in English
*MOT: Ani dogla kai mhantow Marathit tu?
%eng: And what do you call “dog” in Marathi?
Coded as: Marathi with English Insertion (Quoting); Requests Translation; Uses Name of
Language
*CHI: We call it as puppy
Coded as: Complete English
*MOT: Nahi nahi, apan kai mhantow Marathit?
%eng: No, no, what do we say in Marathi?
Coded as: Complete Marathi; Requests Translation; Uses Name of Language
*CHI: I don’t know
Coded as: Complete English
*MOT: Kutra
%eng: Dog
Coded as: Complete Marathi; Provides Translation Equivalent
*MOT: Kai mhantow?
%eng: What is it called?
Coded as: Complete Marathi; Requests Repetition of Translation
*CHI: Kutra
%eng: Dog
Coded as: Complete Marathi; Repeats Translation

Contributor Information

Medha Tare, University of Virginia.

Susan A. Gelman, University of Michigan

References

  1. Akhtar N. The robustness of learning through overhearing. Developmental Science. 2005;8:199–209. doi: 10.1111/j.1467-7687.2005.00406.x. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  2. Au T, Glusman M. The principle of mutual exclusivity in word learning: To honor or not to honor? Child Development. 1990;61:1474–1490. [PubMed] [Google Scholar]
  3. Bell A. Language style as audience design. Language in Society. 1984;13:145–204. [Google Scholar]
  4. Bialystok E. Levels of bilingualism and levels of linguistic awareness. Developmental Psychology. 1988;24:560–567. [Google Scholar]
  5. Bialystok E. Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. Cambridge University Press; Cambridge, UK: 2001. [Google Scholar]
  6. Callanan MA, Sabbagh MA. Multiple labels for objects in conversations with young children: Parents’ language and children’s developing expectations about word meanings. Developmental Psychology. 2004;40:746–763. doi: 10.1037/0012-1649.40.5.746. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  7. Carlson SM, Meltzoff AN. Bilingual experience and executive functioning in young children. Developmental Science. 2008;11:282–298. doi: 10.1111/j.1467-7687.2008.00675.x. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  8. Comeau L, Genesee F. Bilingual children’s repair strategies during dyadic communication. In: Cenoz J, Genesee F, editors. Trends in bilingual acquisition. John Benjamins Publishing Company; Amsterdam: 2001. pp. 229–256. [Google Scholar]
  9. Comeau L, Genesee F, Lapaquette L. The Modeling Hypothesis and child bilingual codemixing. The International Journal of Bilingualism. 2003;7:113–126. [Google Scholar]
  10. Comeau L, Genesee F, Mendelson M. Bilingual children’s repairs of breakdowns in communication. Journal of Child Language. 2007;34:159–174. doi: 10.1017/s0305000906007690. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  11. Cummins J. Bilingualism and the development of metalinguistic awareness. Journal of Cross-Cultural Psychology. 1978;9:131–149. [Google Scholar]
  12. De Houwer A. The acquisition of two languages: A case study. Cambridge University Press; Cambridge, UK: 1990. [Google Scholar]
  13. De Houwer A. Bilingual first language acquisition. Multilingual Matters; Clevedon: 2009. [Google Scholar]
  14. Deuchar M, Quay S. Language choice in the earliest utterances: A case study with methodological implications. Journal of Child Language. 1999;26:461–475. doi: 10.1017/s0305000999003852. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  15. Diesendruck G. The principles of conventionality and contrast in word learning: An empirical examination. Developmental Psychology. 2005;41:451–463. doi: 10.1037/0012-1649.41.3.451. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  16. Fenson L, Dale PS, Reznick JS, Bates E. Variability in early communicative development. Monographs of the Society for Research in Child Development. 1994;59 [PubMed] [Google Scholar]
  17. Fishman JA. Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Multilingual Mattters; Clevedon: 1991. [Google Scholar]
  18. Galambos SJ, Goldin-Meadow S. The effects of learning two languages on levels of metalinguistic awareness. Cognition. 1990;34:1–56. doi: 10.1016/0010-0277(90)90030-n. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  19. Genesee F, Boivin I, Nicoladis E. Talking with strangers: A study of bilingual children’s communicative competence. Applied Psycholinguistics. 1996;17:427–442. [Google Scholar]
  20. Hakuta K, D’Andrea D. Some properties of bilingual maintenance and loss in Mexican background high-school students. Applied Linguistics. 1992;13:72–99. [Google Scholar]
  21. Hart B, Risley TR. American parenting of language-learning children: Persisting differences in family–child interactions observed in natural home environments. Developmental Psychology. 1992;28:1096–1105. [Google Scholar]
  22. Huttenlocher J, Vasilyeva M, Cymerman E, Levine S. Language input and child syntax. Cognitive Psychology. 2002;45:337–374. doi: 10.1016/s0010-0285(02)00500-5. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  23. Ianco-Worrall A. Bilingualism and cognitive development. Child Development. 1972;43:1390–1400. [Google Scholar]
  24. Kasuya H. Determinants of language choice in bilingual children: The role of input. International Journal of Bilingualism. 1998;2:327–346. [Google Scholar]
  25. Kasuya H. Bilingual context for language development. In: Kulka S. Blum, Snow CE., editors. Talking to adults: The contribution of multiparty discourse to language acquisition. Lawrence Erlbaum Associates; Mahwah, NJ: 2002. pp. 295–326. [Google Scholar]
  26. Koppe R, Meisel JM. Code-switching in bilingual first language acquisition. In: Milroy L, Muysken P, editors. One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge University Press; Cambridge, UK: 1995. pp. 276–301. [Google Scholar]
  27. Lanza E. Bilingual first language acquisition: A discourse perspective on language contact in parent-child interaction. In: Cenoz J, Genesee F, editors. Trends in bilingual acquisition. John Benjamins Publishing Company; Amsterdam: 2001. pp. 201–230. [Google Scholar]
  28. Lanza E. Multilingualism and the family. In: Auer P, Wei L, editors. Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Mouton de Gruyter; Berlin: 2007. pp. 45–67. [Google Scholar]
  29. MacWhinney B, Snow C. The child language data exchange system: An update. Journal of Child Language. 1990;17:457–472. doi: 10.1017/s0305000900013866. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  30. Malakoff M, Hakuta K. Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In: Bialystok E, editor. Language Processing in Bilingual Children. Cambridge University Press; Cambridge, UK: 1991. pp. 141–166. [Google Scholar]
  31. Montanari S. Pragmatic differentiation in early trilingual development. Journal of Child Language. 2009;36:597–627. doi: 10.1017/S0305000908009112. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  32. Muysken P. Bilingual speech. Cambridge University Press; Cambridge, UK: 2000. [Google Scholar]
  33. Muysken P, Kook H, Vedder P. Papiamento/Dutch code-switching in bilingual parent-child reading. Applied Psycholinguistics. 1996;17:485–505. [Google Scholar]
  34. Nicoladis E, Genesee F. A longitudinal study of pragmatic differentiation in young bilingual children. Language Learning. 1996;46:439–464. [Google Scholar]
  35. Pan BA. Code negotiation in bilingual families: “My body starts speaking English.”. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1995;16:315–327. [Google Scholar]
  36. Pearson BZ. Social factors in childhood bilingualism in the United States. Applied Psycholinguistics. 2007;28:399–410. [Google Scholar]
  37. Perez-Bazan MJ. Family matters: Determiners of language choice in early bilingual development. Paper presented at the Second University of Vigo International Symposium on Bilingualism; Galicia, Spain. Oct, 2002. [Google Scholar]
  38. Quay S. Dinner conversations with a trilingual two-year-old: Language socialization in a multilingual context. First Language. 2008;28:5–33. [Google Scholar]
  39. Rosenblum T, Pinker SA. Word magic revisited: Monolingual and bilingual children’s understanding of the word-object relationship. Child Development. 1983;54:773–780. [PubMed] [Google Scholar]
  40. Siegal M, Iozzi L, Surian L. Bilingualism and conversational understanding in young children. Cognition. 2009;110:115–122. doi: 10.1016/j.cognition.2008.11.002. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  41. Snow CE, Ferguson CA. Talking to children: Language input and acquisition. Cambridge University Press; Cambridge: 1977. [Google Scholar]
  42. Tare M, Gelman SA. Can you say it another way? Cognitive factors in bilingual children’s pragmatic language skills. Journal of Cognition and Development. doi: 10.1080/15248371003699951. (in press) [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  43. Vedder P, Kook H, Muysken P. Language choice and functional differentiation of languages in bilingual parent-child reading. Applied Psycholinguistics. 1996;17:461–484. [Google Scholar]
  44. Wali K. Marathi. LINCOM GmbH; Munich, Germany: 2005. [Google Scholar]

RESOURCES