Skip to main content
NIHPA Author Manuscripts logoLink to NIHPA Author Manuscripts
. Author manuscript; available in PMC: 2013 Dec 11.
Published in final edited form as: Can Mod Lang Rev. 2011 Nov;67(4):10.1353/cml.2011.0025. doi: 10.1353/cml.2011.0025

Well, Now, Okey Dokey: English Discourse Markers in Spanish Language Medical Consultations

Caroline H Vickers 1, Ryan Goble 1
PMCID: PMC3859236  NIHMSID: NIHMS521937  PMID: 24347670

Abstract

The purpose of this paper is to examine use of English discourse markers in otherwise Spanish language consultations. Data is derived from an audio-recorded corpus of Spanish language consultations that took place in a small community clinic in the United States as well as post-consultation interviews with patients and providers. Through quantification of the use of discourse makers in the corpus and discourse analysis of transcripts, we demonstrate that English-speaking dominant medical providers use English discourse markers more frequently and with a broader range of functions than do Spanish-speaking dominant medical providers and patients. We argue that such use of English discourse markers serves to exacerbate the power relationship between providers and patients even though the use of English discourse markers does not cause overt miscommunication in the ongoing interaction. Implications for providers who use a second language in their medical consultations are discussed.

Keywords: Discourse analysis, discourse markers, health communication, health equity

Introduction

The asymmetrical relationship between medical providers and patients in the medical consultation has been well-documented (Frankel, 1990; Maynard, 1991; Mishler, 1984; Peräkylä, 2002; Robinson, 2001; Silverman, 1987). The medical consultation is one of a number of institutional encounters that can be labeled gatekeeping encounters (Erickson & Shultz, 1983) as medical providers control access to information that patients need (Roberts & Sarangi, 2003). Therefore, medical consultations, like many types of bureaucratic interactions, carry with them an inherent social inequality between interactants that is taken for granted a priori and reproduced interactionally (Philips, 2004). This asymmetrical relationship between providers and patients affords the medical establishment social control when it comes to patients’ diagnoses, treatment options, and interaction options within the medical consultation.

For some patients, ways that providers interact lead to better meaning making than it does for other patients. Certainly, language concordance between provider and patient has been argued to be fundamentally important to best practice in the medical consultation (Clarridge, Fischer, Quintana, & Wagner, 2008), more beneficial than cases of interpreter use (Davidson, 2000, 2001, 2002) or cases in which providers and patients have no access whatsoever to a shared language (Antia & Bertin, 2004). However, Roberts, Sarangi, and Moss (2002) have demonstrated that even when there is language concordance, treating patients who speak English (in the case of their study context, the UK) with limited proficiency can result in linguistic and cultural misunderstandings. Furthermore, even in clinical settings that promote themselves as multilingual, one language may be privileged. Martinez (2008) demonstrates that supposedly language concordant medical facilities in the Texas borderlands privilege English over Spanish, which leads to worse health outcomes for Spanish-speaking patients.

The present paper examines a situation in a small community clinic in Southern California, United States, in which providers, not patients, use their second language, Spanish. Our data demonstrates that some providers who use second language Spanish code-switch, using English discourse markers during the consultation. We pose the following four research questions that guide our study of the use of English discourse markers in Spanish language medical consultations:

  1. How does the frequency of the use of English discourse markers by Spanish-speaking dominant providers compare to that of English-dominant medical providers?

  2. How does the frequency of the use of English discourse markers by Spanish speaking (bilingual and monolingual Spanish) patients compare to that of English-dominant medical providers?

  3. For what functions are English discourse markers used by the two English dominant medical providers in the medical consultation?

  4. In what ways does the use of English discourse markers by the two English dominant medical providers affect the interaction within the medical consultation?

Discourse Markers

Discourse markers provide what Gumperz (1982) terms contextualization cues as they signal verbally or non-verbally the currently enacted discourse frame, including how utterances relate to each other. Torres (2002) defines discourse markers as follows:

Discourse markers - words like so, and, or y'know - may have both grammatical and discourse meanings, and they are multifunctional…most linguists would agree that discourse markers contribute to the coherence of the discourse by signaling or marking a relationship across utterances (p.65).

Any particular discourse marker can function differently in different contexts of use. Meanings of discourse markers can vary both by communicative context and by discourse context.

Discourse Markers and Communicative Context

Considering the growing body of research suggesting that particular uses of language are specific to the communicative context (e.g., Hall, Cheng, & Carlson, 2006), it is not surprising that this would be the case with discourse markers as well. DeFina (1997) provides a particularly compelling account of the context sensitivity of discourse markers. She claims that they “may assume specialized functions in certain types of discourse which may be partly or totally different from the ones described in existing studies of the same markers in conversational environments” (p. 338). We can see this in the use of well in television sportscasting (Greasley, 1994), the use of and to open particular types of questions in the medical consultation (Heritage and Sorjonen, 1994), the use of well and but in oral narrative (Norrick, 2001), the use of well in the courtroom (Innes, 2010), the use of okay in seminar talk (Rendle-Short, 1999), and the use of the Spanish discourse marker, bien, in the classroom (DeFina, 1997).

These studies have shown that discourse markers take on different meanings in different settings. For instance, Heritage and Sorjonen (1994) argue that and-prefacing before questions in medical consultations serves to show that nurses are ‘doing bureaucracy’ rather than ‘establishing a helping relationship.’ Heritage and Sorjonen provide the several examples of and-prefaced utterances from a conversation between a nurse and a patient. Following a segment in which the nurse and patient converse about the nature of the patient’s pregnancy, the nurse asks, “A:nd uh: (1.5) how long were you in labor for the:n,” (p. 14) which signals that the nurse is moving forward with the bureaucratic work of interviewing the patient. Therefore, and-prefacing takes on a specific meaning when used by nurses in the medical consultation. And-prefacing, then, is a discourse move that is associated in particular with the medical consultation speech event studied by Heritage and Sorjonen. This work demonstrates the possible context specificity of the meaning of discourse markers.

Discourse Markers and Discourse Context

While the particular meanings that discourse markers assume vary by communicative context, their meanings also vary in terms of how they appear in the discourse. Schiffrin (1987) has asserted that discourse markers can carry both pragmatic and semantic meaning and can be more pragmatically oriented or semantically oriented depending on the discourse context within which they are used.

Filipi and Wales (2003) demonstrate that okay, right, and alright can take on a variety of functions depending on the discourse context within which they are uttered. So, for instance, alright is alternatively used as a marker of interruption in the activity at hand, but in other discourse contexts, it might signal that the coming utterance initiates new information. In the first instance, a speaker might say “alright.” with terminal intonation after a string of discourse on a particular topic. This marks an interruption in the activity at hand. In the second instance, a speaker might say “alright” followed by the initiation of a new topic. Filipi and Wales (2003, p. 450) use the following example: “[awright] NOW. (0.3) you head east and before you get to mill street.” Use of discourse marker in one way or the other is entirely dependent on the discourse context within which it is uttered.

As a discourse marker, Filipi and Wales (2003) argue that okay is a pragmatic marker that occurs “at boundaries such as openings and closings, as well as phrase boundaries in the middle sections of various types of talk” (p. 431). Generally, okay marks transition from one segment of talk to another. Alright seems to be functionally similar to okay, though Turner (1999) argues that there is a difference in terms of scope in the use of okay and alright. According to Turner’s argument, alright marks a major shift in topic, whereas okay marks subtle shifts in focus within the same topic. Filipi and Wales, on the other hand, argue that okay signals topic continuance, whereas alright signals a shift to a new topic. While okay and alright are quite similar as discourse markers, there seem to be subtle differences in their discourse functions.

The discourse marker, well, has been the subject of much research attention (Aijmer & Simon-Vandenberg, 2003; Blakemore, 2002; Cuenca, 2008; Garcia Vizcaino & Martinez-Cabeza, 2005; Innes, 2010; Greasley, 1994; Jucker, 1993; Lam, 2010; Norrick, 2001; Schiffrin., 1987; Schourup, 2001). Through this research, the meaning of the discourse marker well has been shown to be polysemous and elusive (Cuenca, 2008). As Norrick defines the function of well as a discourse marker, “the usual dialogic functions identified for well as a DM (discourse marker) are to preface utterances which reject, cancel or disagree with the content or tenor of the fore going discourse” (p. 851) as in “well I don’t agree.” Norrick (2001), however, furthers the definition of the function of well by demonstrating that it also serves to mark the beginning or ending of an oral narrative or a return to an oral narrative after an interruption or digression as in “well getting back to my story.”

The discourse marker now has been less researched. However, Fraser (2009) argues that it “signals immediacy of movement [Return/Continuation/New Topic]” (p. 897). It is what Fraser calls an “attention marker,” signaling to the interactant that a shift is about to occur as in “now let’s talk about your blood pressure.”

Yeah is an affirmative response marker (Hlavac, 2006). It occurs quite frequently in discourse as demonstrated by Jucker and Smith (1998) even though other affirmative response markers, such as yes, uh huh, that’s right and yep, are all alternative possibilities to perform the same function as in when an interlocutor says “yeah” to signal listenership.

Clearly, discourse markers take on meaning based on the discourse context in which they appear. Some discourse markers are more ambiguous than others, but the discourse context clarifies the function that the discourse marker takes on.

Bilingual Discourse Markers

The use of discourse markers in bilingual discourse complicates the matter further as speakers have two languages at their disposal. Torres (2002) argues that “in the case of Brentwood Puerto Rican Spanish, all speakers, regardless of language dominance, use English markers in their Spanish speech production, whereas Spanish-dominant speakers use English-language discourse markers in a restricted function” (p. 78). It is interesting that English crept in to the Spanish of this Spanish-speaking community in the United States. This use of English discourse markers in Puerto Rican Spanish in the United States probably reflects the fact that English is dominant in the United States. Hlavac (2006) found similar use of English discourse markers in Croatian language use among Croatian-English bilinguals in Australia. Such uses of code-switching are not neutral but index particular language identities and ideologies (Cutler, 2007, Gal, 1989, Low et al., 2009). Again, it seems possible that the use of these English discourse markers indexes a macro-societal context in which English is the dominant language (Hill, 1998). Moreover, Torres and Potowski (2008) determined that increased use of the English discourse marker so and decreased use of the Spanish discourse marker entonces is associated with decreased Spanish proficiency among the Spanish-English bilinguals they studied. Therefore, it is possible that heavier use of English discourse markers is associated with lower Spanish proficiency.

Data

Study Context

The research site for this study, the F Avenue Clinic, is associated with a religious community center in an urban area in California. There are four consultation rooms operable in the clinic as well as one room designated for educating community members. As indicated in its literature, the F Avenue Clinic is nurse-managed and aims for cultural competency, which entails maintaining a culturally diverse and multilingual staff. In addition to screening and diagnosing, providers also engage in educating patients. Thus, the providers must be able to communicate effectively with patients to meet these cultural competency and education goals, and are particularly motivated by their mission statement to engage in productive and effective communication with their patients and clients who are not highly comfortable users of English.

Clinical communication needs were addressed through the use of two bilingual nurse practitioners (Carrie and Laura), a bilingual medical doctor (Dr. Thomas), and one bilingual medical assistant (Maria). There were also two bilingual receptionists. Interactions in the clinic were between patients and Spanish-English bilingual providers.

This paper is drawn from a corpus of audio-recorded medical consultations that took place within the F Avenue Clinic as well as audio-recorded post-consultation interviews with both providers and patients. This corpus was collected over a period of nine months, from October 2009 to July 2010. The focus of this paper will be on the discourse markers of two English dominant bilingual providers, Dr. Thomas (DT) and Carrie (C), as well as two Spanish dominant bilingual providers, Laura (L) and Maria (M). It also includes five monolingual Spanish-speaking patients, Arturo (A), Dalia (D), Maria G. (MG), Ramon (R), and Samuel (S), Maribel (MB), Pamela (P), Rosana (RA) and two Spanish English bilingual patient, Lucia (L) and Carlos (C). The data includes a total of ten medical consultations with four different providers and ten different patients. We determined bilingual and monolingual status as well as language dominance of the providers and patients in post-consultation interviews. The patients and providers self reported their status as bilingual or monolingual and their dominant language.

Data Collection

Audio-recording equipment was set up in each consultation room in the clinic for these purposes. Consultations involved one-on-one interactions between adult participants and medical providers in most cases. The one exception was one consultation between a patient, Dalia and Dr. Thomas in which Dalia’s Spanish-speaking husband was present. The researcher was also present in each medical consultation conducting participant observation and taking field notes.

All participants, medical providers and patients, participated in a post-consultation interview conducted by the researcher to assess how well they thought the consultation went, including how well the provider understood the patient and how well the patient understood the provider.

Transcription

The audio-recordings were transcribed using the Express Scribe computer program. The transcriptions allowed us to examine a written and linguistically coded corpus of both the interactions within the medical consultations and the post-consultation interviews.

Analysis

Specific communicative outcomes within particular medical consultations were determined by the identification of interactive processes. Audio-recording of individual medical encounters allowed qualitative analysis of interactions. Audio-recordings were also used to quantify the different means of communicating with individual patients within the medical facility.

Transcripts of audio-recordings allowed the fine-grained discourse analysis of consultations between monolingual Spanish-speaking patients and bilingual medical providers. Qualitative data informed the findings by demonstrating how conversational sequences were uptaken in the ongoing conversational interaction. We conceptualized meaning as created in the process of face-to-face interaction, concentrating on how we make meaning in our interactions as we go along (Garfinkel, 1967; Goodwin & Heritage, 1990). Analysis of this conversational uptake contributed to identification communicative outcomes.

The transcriptions constituted the corpus, from which discourse was coded, tagged and quantified. The transcripts were coded to identify the use of discourse markers. Quantitative analysis of the use of discourse markers allowed us to quantify the frequency of use of the different discourse markers that we found.

However, also critical to this evaluation was post-consultation interviews with both providers and patients. The post-consultation interviews with providers and patients allowed member checking (Rossman & Rallis, 1998) so that the research team understood how the participants themselves understood the function and organization of the medical consultation.

Findings

Provider Differences in Use of English Discourse Markers

In conducting quantitative analysis on the use of English discourse markers by English-speaking dominant and Spanish-speaking dominant providers, we obtained percentages for both total use of English words out of total words (English and Spanish) and total English discourse markers out of total discourse markers (English and Spanish) as indicated in Table 1. This quantitative analysis indicates a difference in the way the English-speaking dominant medical providers and the Spanish-speaking dominant medical providers conduct the medical consultation. Our data show that Dr. Thomas (DT) and Carrie (C), the English-speaking dominant providers, used English more frequently than did Laura (L) and Maria (M), the Spanish-speaking dominant providers, as shown in Table 1. Carrie and Dr. Thomas use English 8.5% and 9.6% respectively out of each of their total English and Spanish words spoken, while Laura and Maria use English .55% and .14% respectively out of each of their total words spoken (English and Spanish). This is important to note because though the focus of this paper is the English discourse markers, these English-speaking dominant medical providers use English for a wider range of functions than just discourse markers,

Table 1.

Frequency of English and English Discourse Marker Use by Providers

Part. Total
Words
(Eng.
And
Span.)
Total
English
Words
% English
Words/
Total
Words
(Eng and
Span.)
Total
Discourse
Markers
(Eng. and
Span.)
Total Eng.
Discourse
Markers
% Eng.
Discourse
Markers/
Total
Discourse
Markers
Eng.-Sp
Dom. Prov.
Carrie 3455 332 8.5% 603 172 29%
Dr.
Thomas
6793 558 9.6% 456 142 31%
Span.-Sp. Laura 3827 21 .55% 272 0 0%
Dom. Prov. Maria 2768 4 .14% 155 3 .2%

As shown in Table 1, Carrie uses English discourse markers 29%, Dr. Thomas, 31%, Laura, 0%, and Maria, .2% out of their total English and Spanish discourse markers. Generally, we can see that the consultations by both the English-speaking dominant providers show more use of English and English discourse markers than the Spanish-speaking dominant providers. Especially striking is the fact that the use of English discourse markers out of total discourse markers by these English-speaking dominant providers constitutes about a third of their total discourse marker usage, whereas the Spanish-speaking dominant providers use minimal English discourse markers. Laura uses no English discourse markers. Maria’s use of English discourse markers includes three uses of the discourse marker yeah. Therefore, in response to research question 1, the English-speaking dominant providers a higher frequency of English discourse markers than Spanish-speaking dominant providers do. The English-speaking dominant providers also use a higher percentage of English than the Spanish-speaking dominant providers do, but this difference is especially pronounced when it comes to the use of English discourse markers.

Patient Use of English Discourse Markers

Quantitative analysis indicates that the monolingual Spanish-speaking patients use very little English and very few English discourse markers in their Spanish language medical consultations. However, English-Spanish bilingual patients use English and English discourse markers more frequently than do monolingual Spanish-speaking patients. As Table 2 demonstrates, the patients’ use of English ranged from 6.25% to .2% as a percentage of total words. Their use of English discourse markers out of their total use of discourse markers (English and Spanish) ranged from 34% to 0%.

Table 2.

Frequency of English and English Discourse Marker Use by Patients

Part. Total
Words
(Eng.
and
Span.)
Tot.
English
Words
%
English
Words/
Total
Words
Tot.
Discourse
Markers
(Eng. and
Span.)
Tot.
English
Discourse
Markers
% English
Discourse
Markers/Total
Discourse
Markers
Bilingual
Patients
Lucia 560 35 6.25% 93 32 34%
Carlos 811 25 3.1% 85 10 12%
Monoling
Patients
Dalia 1021 7 .68% 69 2 .3%
Arturo 1456 4 .27% 71 0 0%
Ramon 400 2 .5% 64 1 .2%
Samuel 414 1 .24% 36 0 0%
Maria
G.
835 2 .24% 71 1 .1%
Rosana 629 2 .32% 43 2 .5%
Pamela 545 2 .37% 97 0 0%
Maribel 976 2 .2% 61 0 0%

The eight monolingual patients, Dalia, Arturo, Ramon, Samuel, Maria G, Maribel, Rosana, and Pamela do not seem to adopt a pattern in which they use English and English discourse markers. However, Lucia and Carlos, who are bilingual and Spanish dominant, do seem to have a pattern of English use as indicated in Table 2. In fact, Lucia’s pattern of English and English discourse marker use is quite similar to that of the English-speaking dominant medical providers. Carlos’s use of English and English discourse markers is not as frequent as Lucia and the English-speaking medical providers but more frequent than the monolingual Spanish-speaking patients and Spanish-speaking dominant providers.

In our data, the only English discourse marker that monolingual patients use is yeah. Even the bilingual patients use a restricted range of English discourse markers. Lucia uses mostly yeah and four uses of you know (eight words). Carlos uses yeah four times and has two uses of oh my gosh (six words). Similar to Torres (2002) and Hlavac (2006), we see a restricted function of English discourse markers among the monolingual and bilingual patients.

What Tables 1 and 2 demonstrate is that the English-speaking dominant medical providers use English and particularly English discourse markers at a higher frequency than do Spanish-speaking dominant medical providers (Research Question 1) and at a higher frequency than do monolingual Spanish-speaking patients. However, the English-speaking dominant providers use English and English discourse markers at similar frequency to Lucia, the bilingual Spanish dominant patient, and at a less similar frequency than Carlos, another bilingual Spanish dominant patient. Perhaps Lucia’s and Carlos’s rate of English and English discourse marker use was affected by the provider with whom they interacted. Carlos’s consultation was with Laura, who used little English and no English discourse markers, while Lucia’s consultation was with Carrie, who used 8.5% English and 29% English discourse markers. In response to research question 2, English-speaking dominant medical providers use a higher percentage of English and English discourse markers than do Spanish-speaking monolingual patients. It is, however, important to note that the bilingual patients’ pattern of discourse marker use is different than the monolingual patients as they use English discourse markers 34% and 12%, though as noted, they use a restricted range of English discourse markers. English-speaking dominant providers, therefore, use a wider range of English discourse markers than do the bilingual Spanish dominant patients and a much higher frequency of discourse markers than do the monolingual Spanish-speaking patients.

As we have indicated, the use of English discourse markers by Spanish-speaking dominant medical providers and patients is quite restricted in the context of our data, limited to yeah, you know, and oh my gosh. We will, therefore, focus on the English-speaking dominant medical providers, Carrie and Dr. Thomas’s, use of English discourse markers throughout the remainder of the paper.

The majority of Carrie’s English usage was comprised of discourse markers. This reflects the fact that her use of English was spread throughout the consultation as she used both Spanish and English discourse markers to frame her utterances. Dr. Thomas, on the other hand, used a smaller percentage of English discourse markers. Her use of English tended to be in large chunks when she was typing information into the computer or solving a problem with the information. Her use of English, then, often marked a detachment from interaction with the patient. However, like Carrie, Dr. Thomas did use English discourse markers throughout the consultation but not as extensively as Carrie did.

When Carrie and Dr. Thomas used discourse markers, their language of use was remarkably similar. As demonstrated in Table 3, we have categorized the language of their discourse markers as English, Spanish, or Language Neutral, which refers to discourse markers, such as okay, that normally occur in both Spanish and English. Moreover, we have obtained percentages of use of each category out of total discourse markers for both Carrie and Dr. Thomas.

Table 3.

Language of Use of Discourse Markers

Participant C DT
Total Discourse Markers (Eng. and Span.) 603 456
Total English Discourse Markers 172 142
% English Discourse Markers 29% 31%
Total Spanish Discourse Markers 171 130
% Spanish Discourse Markers 28% 29%
Total Language Neutral Discourse Markers 260 184
% Language Neutral Discourse Markers 43% 40%

Both Carrie and Dr. Thomas used about one third English discourse markers, a little under one third Spanish discourse markers, and a little over one third of Language Neutral discourse markers.

Function of English Discourse Markers

Although Dr. Thomas and Carrie used English discourse markers at a similar frequency, they showed differences in their use of discourse markers. To demonstrate these differences, we have categorized the discourse markers into seven types (see Table 4). These include Response Markers, Negative Response Markers, Evaluative Response Markers, Attention Markers, Attention Markers of Disagreement, Topic Shifters, and Floor Shifters, which encompassed all of the English discourse markers in our data. These categories correspond with the function of each discourse marker.

Table 4.

Categories of Discourse Markers

Category Discourse Markers Explanation
Response Markers Yeah, yes, right, oh yeah,
oh yeah?, oh sure enough
Indicative of a response to
previous discourse with
expectation of continuation
of the old topic and
previous speaker
Negative Response Markers oh geez, oh boy, shoot, uh
oh, imagine that
Response Markers that
indicate a negative response
to previous discourse
Evaluative Response
Marker
oh good, good, very good
right, wow, that’s
wonderful, I see, you’re
right, perfect, excellent, it’s
okay, very interesting,
that’s alright
Response marker that acts
to evaluate the previous
discourse
Attention Markers Then, now, let’s see, so Indicate that attention
should be turned to the
speaker’s utterance
Attention Markers of
Disagreement
well, but, I mean, course,
actually, or, but
Indicate that attention
should be turned to the
speaker’s utterance, which
will be a disagreement
move
Topic Shifters Kay, mkay, nkay (we coded
these as English because of
their phonological
characteristics), alright,
okey dokey, basically
Indicate movement from an
old topic to a new topic
Floor Shifters Right?, kay? Indicate turning the floor
over to a new speaker

We defined response markers as indicative of a response to previous discourse with the expectation of continuation of the old topic and previous speaker. We developed the category response marker based on Jucker and Smith’s (1998) notion of affirmative response marker. Response markers act in a similar way to backchannel cues in our data since they seem to encourage a continuation of an interlocutor’s previous turn. While negative response markers function very similarly to response markers, they indicate a negative response to previous discourse. Evaluative response markers also function in a similar way to response markers, but they act to evaluate the previous discourse, and rather than encouraging continuation of the previous discourse, they tend to shut it down. Evaluative response markers are used in much the same way that they are used to evaluate student responses in classroom discourse (e.g., Mehan, 1979). Attention markers (similar to Fraser, 2009) indicate that attention should be turned to the speaker’s utterance, and attention markers of disagreement indicate that attention should be turned to the speaker’s utterance, which will be a disagreement move. Topic shifters indicate movement from an old topic to a new topic. Finally, floor shifters indicate turning the floor over to a new speaker.

Note that some words, such as right, can be categorized differently depending on how they function in context1. Table 5 shows the quantification the use of particular English discourse markers by Carrie and Dr. Thomas out of total English discourse markers.

Table 5.

Percentage of Use of Categories of English Discourse Markers

C Raw
Number
C % DT Raw
Number
DT %
Response Markers 34/172 20% 55/142 39%
Negative Response Markers 9/172 5% 26/142 18%
Evaluative Response Marker 50/172 29% 1/142 1%
Attention Markers 14/172 8% 23/142 16%
Attention Markers Disagreement 6/172 3% 23/142 16%
Topic Shifters 56/172 33% 11/142 8%
Floor Shifters 3/172 2% 3/142 2%

As Table 5 demonstrates, the function of Carrie and Dr. Thomas’s discourse markers are somewhat different. While 39% of Dr. Thomas’s English discourse markers are response markers, 20% of Carrie’s English discourse markers are response markers. Dr. Thomas (18%) also used more negative response markers than Carrie (5%). On the other hand, Carrie used evaluative response markers a little over a third (29%), while Dr. Thomas used them only 1%. Dr. Thomas and Carrie used English attention markers 16% and 8% respectively. Moreover, Dr. Thomas more frequently used English attention markers of disagreement (16%) than Carrie did (3%). Dr. Thomas and Carrie used English topic shifters 8% and 33% respectively, and neither provider used English floor shifters often. Carrie and Dr. Thomas did only 2% out of all of their English discourse markers. Carrie used English discourse markers more in Evaluative Response Marker and Topic Shifter categories, while Dr. Thomas used them more in Response Marker, Negative Response Marker, Attention Marker and Attention Marker of Disagreement categories. Carrie and Dr. Thomas’s use of English discourse markers in Floor Shifter categories were quite similar. Therefore, with the exception of Floor Shifters, Carrie and Dr. Thomas used English discourse markers in their consultations for different functions (research question 3).

English Discourse Markers in Interaction

Qualitative analysis further explains the quantitative data. In particular, we will analyze discourse excerpts from Carrie and Dr. Thomas’s consultations to examine how they use the seven categorized types of discourse markers in interaction and the affect of such uses on the interaction within the consultation.

Response Markers

The quantitative data indicated that Carrie used response markers 20% out of all of her English discourse markers, while Dr. Thomas used response markers 39% out of all of her English discourse markers. In Excerpt 1, we can see how these response markers function in interaction. Excerpt 1 involves Dr. Thomas and a patient, Arturo, who expresses confusion about his treatment since what he has read apparently contradicts Dr. Thomas’s instructions.

In line 9 of Excerpt 1, Dr. Thomas uses the response marker, yeah. What is notable here is that yeah functions as a response marker even though it is in English, a language that Arturo does not speak. It indicates a response to Arturo followed by a next turn by Arturo on the same topic. In this case, Dr. Thomas’s use the response marker yeah allows the patient and provider to achieve common ground in terms of who is holding the floor and who is listening. In this case, Arturo continues to hold the floor, treating yeah as a response to his previous turn but also as a sort of backchannel cue. Even though Arturo does not understand English, it is very possible that in context he understands the meaning of this English discourse marker.

In Excerpt 2, Carrie is involved in a consultation with a patient, Samuel. As they talk, Samuel mentions that he delivers pizza for a job. She uses the response marker oh I see in line 15. Carrie’s use of the English response marker oh I see occurs after the patient switched to English in line 11, and operates very clearly as a response marker as it indicates a response to Samuel followed by Samuel taking a next turn on the same topic. In the case of Excerpt 2, the English response marker in line 15 may demonstrate alignment with the patient as the provider switches to English in response to the patient’s switch in line 11. However, as our quantitative data indicates, such monolingual patient switches to English are not very common in our data.

In both Excerpts 1 and 2, the use of the English response markers in these otherwise Spanish interactions function in precisely the way we would expect a response marker to function. They indicate a response on the part of the providers that show listenership and encourage a continuation of the speakers previous turn (Jucker and Smith, 1998).

Negative Response Markers

Dr. Thomas used negative response markers more frequently (18%) than Carrie did (5%). We term particular discourse markers (e.g., oh geez, oh boy) negative response markers not because they negate the patient’s account but because they demonstrate a response on the part of the provider that affiliates with the patient’s account as a negative (unfortunate) one for the patient. In Except 3, Dr. Thomas interacts with Arturo, who is diabetic. In line 1, Arturo explains that his foot became swollen as Dr. Thomas physically examines the patient’s feet and legs. She uses the English negative response marker oh geez in line 4.

The negative response marker in line 4 is followed by a 3 second pause, which corresponds with the fact that the interaction takes place in conjunction with Dr. Thomas’s physical examination of Arturo’s feet and legs. The use of the English negative response marker oh geez is typical of the function of negative response markers in our data more generally whether they are in Spanish or English. The negative response marker acts as a backchannel cue and is followed by Arturo’s continuation of the previous discourse as he expresses that the swelling in his feet causes him concern. As demonstrated in Excerpt 3, these negative response markers act as backchannel cues but also show the provider’s alignment with the patient’s unfortunate situation.

Evaluative Response Markers

The quantitative data indicates that Carrie used what we have categorized evaluative response markers quite frequently (29%), while Dr. Thomas did not use them frequently (1%). The evaluative response markers are indicative of Carrie’s consultative style. She tends to elicit patient responses, allow the patient to respond, and then evaluate that response. Excerpt 4 involves a consultation in which Carrie asks questions about the health of a patient, Lucia.

In Excerpt 4, Carrie asks Lucia a number of questions about her health. As she does this, it resembles quizzing her. She asks the questions, obtains a response from the patient, evaluates the response, and then moves on to the next question. We see this in line 4 when she says good and again in lines 6–7 when she says “goo:d (4.0) very good.” This pattern of provider query, patient response, and provider evaluation is a typical one for Carrie, and explains the frequency (37%) of her use of evaluative response markers.

Carrie’s use of evaluative response markers in Excerpt 4 follows a typical pattern in our data whether the evaluative response markers are in English or Spanish. This pattern is one in which the evaluative response markers are followed by a subsequent provider question.

Attention Marker

Dr. Thomas (16%) and Carrie (8%) used English attention markers with somewhat different frequencies. Attention markers function to draw attention to the speaker’s following utterance. In Excerpt 5, Dr. Thomas uses the English attention marker now in line 1 to draw attention to her following utterance.

Dr. Thomas’s attention marker in line 1 operates as we would expect an attention marker to operate (i.e., Fraser, 2009). Dr. Thomas uses the attention marker followed by her subsequent utterance, drawing attention to that utterance.

Attention Markers of Disagreement

Quantitative data indicates that Dr. Thomas engaged in attention markers of disagreement more frequently (16%) than did Carrie (3%). When Dr. Thomas used attention markers of disagreement, she was often engaged in disagreeing with the patient’s previous discourse and engaging in an explanation of her own viewpoint. In Excerpt 6, Dr. Thomas and Arturo discuss her need to obtain the results of his blood work before she can prescribe cholesterol medicine.

In Excerpt 6, Dr. Thomas explains that she needs Arturo’s blood work to prescribe the correct medication. In lines 10–13, it becomes clear that Arturo had blood work done in August in Sacamento, seemingly indicating that those results were too old to be useful. Then in line 14, Dr. Thomas uses well as an attention marker of disagreement. Following well, she begins an utterance that expresses disagreement with Arturo’s previous contribution as she asserts that the results are not that important because she can order another set of blood work. Therefore, her contribution in lines 14–19 conforms to what we would expect following an attention marker of disagreement.

Topic Shifters

Quantitative data indicates that Carrie used more topic shifters (33%) than Dr. Thomas (8%). Excerpt 7 involves interaction between Carrie and a patient, Samuel. In the interaction, Carrie is listening to Samuel’s chest and abdomen with a stethoscope. Before the beginning of this except, she asks him to breathe in and out.

In lines 1–9, Carrie instructs Samuel to breathe in and out. Then in line 10, she uses, okey dokey as a topic shifter. In our data, okey dokey, much like okay, typically closes the old topic and transitions to the new. However, in line 11, Samuel continues to breathe in and out after Carrie has said okey dokey. It is not until line lines 12–13 that Samuel stops breathing in and out, and Carrie changes the topic. However, it is quite possible that Carrie had not yet removed the stethoscope form Samuel’s chest when she said okey dokey in line 10, which could be why he continued breathing in and out.

Excerpts 1 through 7 provide examples of patterns of Carrie and Dr. Thomas’s use of a variety of English discourse markers in otherwise Spanish language medical consultations. These English discourse markers seem to function very much as we would expect even though they are in a language that the monolingual Spanish-speaking patients report that they do not use. Therefore, it is important to note that they do not cause any overt derailment of the doctor-patient communication in these excerpts. However, their use does something more subtle. The prevalent use of the English discourse markers consistently indexes that these providers are primarily English speakers, which sets up a situation in which the providers and the Spanish-speaking patients come from different social contexts. Considering that the medical consultation is already an interaction type in which there is an asymmetrical power relationship between the provider and patient (Frankel, 1990; Maynard, 1991; Mishler, 1984; Peräkylä, 2002; Robinson, 2001; Silverman, 1987), the use of the English discourse markers adds another layer to this asymmetrical relationship. Not only may the provider and patient be distanced in terms of their institutional roles, but the English discourse markers also sets them apart in terms of their language style. Moreover, it is worth mentioning that the United States constitutes a macro-societal context in which English is ideologically dominant and Spanish is ideologically subordinate (e.g., Hill, 1998), and the providers’ use of English discourse markers indexes their powerful role as English users in that macro-societal context.

In response to research question 4, in our data, the English-speaking dominant providers use English discourse markers of various types and functions in the Spanish language medical consultation interaction. In our data, their use does not seem to have an overt effect on the communication in the consultation, nor do they seem to take on specialized functions unique to this particular corpus. They do, however, index the fact that the English-speaking dominant providers and the monolingual patients come from different social contexts as the use of the English discourse markers constitutes a pattern of use of English discourse markers on the part of the English-speaking providers that is different than that of the monolingual Spanish-speaking patients.

Discussion

  1. How does the frequency of the use of English discourse markers by Spanish-speaking dominant providers compare to that of English-dominant medical providers?

    The data presented in this paper demonstrate that dominant English-speaking medical providers and dominant Spanish-speaking medical providers use discourse markers at different frequencies in their Spanish language medical consultations. This difference lies in the heavier use English discourse markers employed by the dominant English-speaking medical providers than the dominant Spanish-speaking medical providers.

    The way that these English-speaking dominant providers use English discourse markers in these otherwise Spanish language consultations is very much like the use of English discourse markers in English dominant bilingual communities as studied by Torres (2002) and Hlavac (2006). When these bilinguals interact in Spanish and Croatian in English dominant contexts, the bilinguals use English discourse markers. Something similar seems occur with the English-speaking dominant medical providers studied in the current paper.

  2. How does the frequency of the use of English discourse markers by Spanish speaking (bilingual and monolingual Spanish) patients compare to that of English-dominant medical providers?

    The data presented in this paper demonstrate that there is a difference in the way that dominant English-speaking dominant medical providers and patients use English discourse markers in the medical consultation. The dominant English-speaking medical providers use the English discourse markers more frequently than the monolingual Spanish-speaking patients do. However, the one of the bilingual patients, Lucia, uses a similar pattern of English discourse markers to the English-speaking dominant medical providers. The bilingual patient, Carlos, uses English discourse markers less than the English-speaking dominant providers but still more than the monolingual patients and Spanish-speaking dominant providers.

    The English-speaking dominant providers’ and the bilingual patients’ pattern of English discourse marker use resembles the use of English discourse markers in other English dominant bilingual communities as studied by Torres (2002) and Hlavac (2006). However, the range of functions of the English-speaking dominant medical providers’ discourse markers is greater than it is for Lucia and Carlos, the Spanish-dominant bilingual patients, echoing Torres (2002). Lucia uses only yeah and you know, while Carlos uses only yeah and oh my gosh. The English-speaking dominant providers use many different discourse markers as noted in Table 4. The use of English discourse markers, then, is different for the Spanish-dominant bilingual patients than it is for the English-speaking dominant providers in terms of the range of functions.

  3. For what functions are English discourse markers used by the two English dominant medical providers in the medical consultation?

    We identified seven functions in which the English-speaking dominant medical providers use English discourse markers. However, the two providers differ in terms of how frequently they use the discourse markers in these seven categories. For instance, Carrie’s most used English discourse marker is the evaluative response marker, while Dr. Thomas’s is the response marker, though Carrie also used response markers with some frequency. The difference in use of the English discourse markers by the two providers seems to be indicative of different interactional styles in the consultation. For instance, Carrie was generally teacher-like and evaluative (Excerpt 4), often resembling the Initiation-Response-Feedback pattern typical of classrooms (Mehan, 1979). Dr. Thomas, on the other hand, tended to listen to patient accounts without evaluating them explicitly, though she did use negative response markers with some frequency to show an affiliation with a patient’s ailment (Excerpt 3).

    The English discourse markers that we identified in these Spanish language medical consultations derive their meaning from the context of use (DeFina, 1997). It is interesting that they function in ways that are quite similar to the functions that previous research has assigned to them. They do not seem to take on a specialized function in the context of the medical consultations in the sense of DeFina (1997) besides the fact that they are English discourse markers in an otherwise Spanish medical consultation.

  4. In what ways does the use of English discourse markers by the two English dominant medical providers affect the interaction within the medical consultation?

    The use of English discourse markers does not seem to have an overt effect on the interaction within the medical consultation besides their usual effect of contributing to the coherence of the discourse by signaling relationships between utterances (Torres, 2002). However, given that the monolingual Spanish-speaking patients are not English users, we have to wonder whether the English discourse markers contributed to discourse coherence for them. Our data does not show any overt miscommunication caused by the use of the English discourse markers. The post-consultation interview data that we do have with patients generally indicates that they understood their providers during the consultations, though some patients indicated that their English-speaking dominant providers were not fully proficient in Spanish. However, the overwhelming response to our question about whether there was anything the patients did not understand was “todo estuvo bien” (all was good). While there could be many reasons for that response, including not wanting to disparage the provider in the context of the clinic, there is a consistent response that indicates that patients understand their English-speaking dominant providers well.

    However, we argue that these little intrusions of English in the Spanish language medical consultations indexed the dominant role of English outside the clinic walls. The prevalence of these English discourse markers, therefore, may have had the effect of distancing the English-speaking dominant providers from their monolingual Spanish-speaking patients. Research on language and identity has demonstrated that languages are associated with particular affiliations (e.g., Gal, 1989), and that particular ways of using language index such affiliation (Cutler, 2007). Moreover, using a language that one’s interlocutor does not use indexes disaffiliation with that interlocutor (Low et al., 2009). The switches to English may have been disaffiliative in these consultations, which would certainly lead to an exacerbation of an already asymmetrical relationship between provider and patient (Frankel, 1990; Maynard, 1991; Mishler, 1984; Peräkylä, 2002; Robinson, 2001; Silverman, 1987) in these Spanish language medical consultations.

Conclusions and Implications

The fact that English-speaking dominant providers use English discourse markers more frequently than Spanish-speaking dominant providers may be an indicator of different ways that these providers identify as bilinguals. While the English-speaking dominant providers index their identities as English users, the Spanish-speaking dominant providers do not. As in the case of Torres (2002) and Hlavac (2006), English creeps in to the Spanish of the English-speaking dominant providers in this English dominant context. It is interesting that this pattern also holds for Lucia, and to a lesser extent for Carlos, the bilingual patients. They also index their identities as English users through the use of English discourse markers. However, similar to what Torres (2002) found, these Spanish-speaking dominant bilinguals used a restricted range of discourse markers.

The Spanish-speaking dominant providers, on the other hand, did not index their identity as English users in the Spanish language medical consultations that we studied. When we informally asked Maria why she thought this may be the case, she said that she is Nicaraguan and does not really consider herself to be an English speaker. Perhaps the Spanish-speaking dominant providers, then, did not have the affiliation with the dominant English macro-societal context in the way that the English-speaking dominant providers did. It is important to ask the question whether such differences ultimately affect patient care and health outcomes. Though this issue requires further research, the use of English in general in a Spanish language medical consultation brings to mind Martinez’s (2008) finding that privileging English over Spanish in the medical context leads to worse health outcomes for Spanish speakers.

This study clearly points to the need for further research regarding situations in which providers use their second language in medical consultations. Moreover, this study opens the door to further questions, such as whether the use of English discourse markers in this study represents a possible second language use strategy on the part of the providers. In light of Torres and Potowski’s (2008) finding that heavier use of English discourse markers when using Spanish may be associated with lower levels of proficiency in Spanish, further research might investigate whether such use of discourse markers is associated with strategies to compensate for lower levels of Spanish proficiency. This would require provider perspectives on those micro-interactional moments when the shifts to English discourse markers occur. It would also be interesting to gain patient perspectives on the micro-interactional moments in which providers code-switch. Gaining such perspectives is possible, for instance, by playing back audio or video of the interaction and asking patients and providers to comment on moments when providers use English discourse markers. In this study, we did not have access to such data.

Although we encourage language concordance in the medical consultation in line with Clarridge, Fischer, Quintana, & Wagner (2008), we also see the need for providers to understand their own limitations as they perform these complex professional interactions in a second language, including the effects of subtle and possibly unintentional shifts to the first language and how such shifts might affect the interaction.

Table 6.

Excerpt 1

  1. Arturo; lo que yo estaba haciendo

  2. leyendo de la medicina..porque

  3. aquí me dice no está de acuerdo

  4. con usted ((Dr. Thomas is

  5. hitting keyboard obscuring the

  6. sound))…aquí me

  7. dice..come medicamente con

  8. comida=

  9. Dr. Thomas; =yeah=

  10. Arturo; =y usted me dice que media

  11. hora antes de la comida

  12. Dr. Thomas; no no esto no esto es

  13. con comida..esto es media hora

  14. antes (5.0) media hora

  15. antes de las comidas

  16. Arturo; no mas esa

  17. Dr. Thomas; no mas esto

  18. Arturo; [oh]

  19. Dr. Thmas; [esto] esta es antes

  20. esta es con

  21. Arturo; m:

  1. Arturo; what I was doing reading

  2. about medicine..because here it

  3. tells me is not in agreement

  4. with you ((Dr. Thomas is hitting

  5. keyboard obscuring the

  6. sound))…here it tells me

  7. ..to take medicine with

  8. a meal=

  9. Dr. Thomas; =yeah=

  10. Arturo; =and you tell me that half

  11. hour before a meal

  12. Dr. Thomas; no no this this is

  13. not with food..this is

  14. half hour before

  15. (5.0) half hour before a meal

  16. Arturo; no more that

  17. Dr. Thomas; no more this

  18. Arturo; [oh]

  19. Dr. Thomas; [this] this is before this

  20. is with

  21. Arturo; m:

Table 7.

Excerpt 2.

  1. Carrie; u:m:..pero en esta mano está

  2. bien?

  3. Samuel; esta sí=

  4. Carrie; =okay y no hay dolor=

  5. Samuel; =mhm=

  6. Carrie; =verdad? y un—cual..mano

  7. usa para escribir?

  8. Samuel; esta=

  9. Carrie; =okay…alright…qué clase

  10. de ta—trabajo es?

  11. Samuel; hago::…yo soy <L2>

  12. driver <L1>del [((xxx))]

  13. Carrie; [oh]

  14. Samuel; pizza=

  15. Carrie; =oh I see

  16. Samuel; <L1>pero cuando no

  17. hay nada hacemos..limpieza del

  18. [dentro]

  19. Carrie; <L2>[right okay]

  1. Carrie; u:m:..but in this hand it’s

  2. fine?

  3. Samuel; this yes=

  4. Carrie; =okay and there’s no pain=

  5. Samuel; =mhm=

  6. Carrie; =right? and a- which..hand

  7. do you use to write?

  8. Samuel; this=

  9. Carrie; =okay…alright…what type

  10. of wo-work is it?

  11. Samuel; I do::…I am <L2>

  12. driver <L1> of [((xxx))]

  13. C; [oh]

  14. Samuel; pizza=

  15. Carrie; =oh I see

  16. Samuel; <L1>but when there is

  17. nothing we do..cleaning of the

  18. inside

  19. Carrie; <L2> [right] [okay]

Table 8.

Excerpt 3

  1. Arturo; y sí me ponga hinchado el

  2. pie

  3. (4.0)

  4. Dr. Thomas; ah: oh geez

  5. (3.0)

  6. Arturo; y tengo miedo que

  7. (1.6)

  8. Dr. Thomas; y tiene razón..cuando

  9. empezó?

  10. Arturo; me la descubrí el sábado

  11. (1.0)

  12. Dr. Thomas; le duele cuando

  13. toca?

  14. Arturo; no no tengo sensibilidad en

  15. el pie

  1. Arturo; and yes the foot gets

  2. swollen

  3. (4.0)

  4. Dr. Thomas; ah: oh geez

  5. (3.0)

  6. Arturo; and I’m afraid that

  7. (1.6)

  8. Dr. Thomas; and you have

  9. reason..when did it start?

  10. Arturo; I discovered it on Saturday

  11. (1.0)

  12. Dr. Thomas; does it hurt to touch

  13. it?

  14. Arturo; no no I don’t have feeling in the foot

Table 9.

Excerpt 4.

  1. Carrie; suéltelo por favor..usted

  2. le duele?..no?

  3. Lucia; no

  4. Carrie; <L2>good…<L1>esto?

  5. Lucia; no

  6. Carrie; <L2>goo:d (4.0)

  7. very good…<L1>okay y nada

  8. más solamente las rodillas

  9. no le duele acá: ni aha=

  10. Lucia; =en veces=

  11. Carrie; =<L2.>yeah… <L1>las

  12. muñecas [mhm]

  13. Lucia; [mhm]

  14. Carrie; <TSK> okay

  1. Carrie; =release it please..you

  2. hurt? no?

  3. Lucia; no

  4. Carrie; <L2>good… <L1>this?

  5. Lucia; no

  6. Carrie; <L2>goo:d (4.0) very

  7. good…<L1>okay and nothing

  8. more only the knees nothing

  9. hurts here nor there=

  10. Lucia; =at times

  11. Carrie; <L2>yeah… <L1>the

  12. wrists [mhm]

  13. Lucia; [mhm]

  14. Carrie; <TSK> okay

Table 10.

Excerpt 5

  1. Dr. Thomas; now <L2> es cierto

  2. sus ultimo uhm exámenes era más

  3. que un año o casi no?

  4. Arturo; no siete meses tengo=

  5. Dr. Thomas; =siete meses

  1. 1. Dr. Thomas; now <L2> it’s certain

  2. that you last tests were more than a

  3. year or so no?

  4. Arturo; no seven months I have=

  5. Dr. Thomas; =seven months

Table 11.

Excerpt 6.

  1. Dr. Thomas; ((Hx)) la problema

  2. es..esto esto medicina esta por

  3. un clase de: colesterol alto un

  4. un es la triglicerides

  5. no están por la otra

  6. colesterol mal..yo no sé que

  7. como esta su prefile..de: de su

  8. colesterol..quién lo hizo lo

  9. ultimo..donde

  10. Arturo; m: en Sacramento

  11. DT; en Sacramento

  12. A; pero ya xxx tiene desde

  13. agosto..siete meses

  14. Dr. Thomas; well esta no

  15. importa por la menos no se

  16. ayuda um..venga por aquí para

  17. un poquita porque

  18. yo se que: voy a examinar a

  19. usted mas pero:…((Hx)) (9.0)

  20. A; recoge las resultados..de

  21. Colesterol

  1. Dr. Thomas; ((Hx)) the problem

  2. is..this this medicine is for a class of

  3. high cholesterol one one is the

  4. triglycerides they aren’t for the

  5. other bad cholesterols..and I don’t

  6. know what your profile is..of your

  7. cholesterol..who

  8. did it the last

  9. time..where

  10. Arturo; m: in Sacramento

  11. DT; in Sacramento

  12. A; but already xxx has since August

  13. ..seven months

  14. Dr. Thomas; well this is not

  15. important at the least it doesn’t help

  16. um..come here or a little because I

  17. know that I am

  18. going to examine you more

  19. but…((Hx)) (9.0)

  20. A; you gather the results..of

  21. Cholesterol

Table 12.

Excerpt 7.

  1. Samuel; (H)

  2. Carrie; y sácalo.

  3. Samuel; (Hx)

  4. Carrie; otra

  5. Samuel; (H)

  6. Carrie; y sácalo.

  7. Samuel; (Hx) (H) (Hx)

  8. Carrie; una vez. one more.

  9. Samuel; (H) (Hx)

  10. Carrie; <L2>okey dokey.

  11. Samuel; (H) (Hx)

  12. Carrie; good…okey dokey…

  13. <L1>voy a planear sus

  14. recetas=

  15. Samuel; =[okay]

  1. Samuel; (H)

  2. Carrie; and let it out

  3. Samuel; (Hx)

  4. Carrie; another

  5. Samuel; (H)

  6. Carrie; and let it out

  7. Samuel; (Hx) (H) (Hx)

  8. Carrie; one time. one more

  9. Samuel; (H) (Hx)

  10. Carrie; <L2>okey dokey

  11. Samuel; (H) (Hx)

  12. Carrie; good…okey dokey…<L1>

  13. I’m going to prepare your

  14. prescriptions=

  15. Samuel; =[okay]

Acknowledgements

This research was supported by a grant from the National Institute of Nursing Research (1R15NR010630-01A1).

We would like to thank anonymous reviewers for the Canadian Modern Language Review for their input. In addition, we would like to thank Dr. Donna Garcia, Dr. Marsha Greer, Dr. Matt Riggs, and the faculty and students associated with the Center for the Promotion of Health Disparities Research and Training at California State University, San Bernardino for their discussions, feedback, and input on this paper. However, any errors are our own.

Appendix

Transcription Conventions

1. Turn Sequence Left to right and top to bottom order
marks turn sequence
2. Overlap [ ]
3. Hold (short closure/pause) ..
4. Pause, untimed
5. Timed Pause (1.0)
6. Truncated word wor-
7. Laugh @
8. Laugh voice @word
9. Inhale (H)
10. Exhaled release (Hx)
11. Utterance final question ?
12. Question, utterance continues ?,
13. Falling intonation .
14. Emphatic word
15. Switch to first language <L1>
16. Switch to second language <L2>
17. Unintelligible string ((xxx))
18. Uncertain word #word
19. Linked utterances = =

Adapted from Du Bois (2005)

Footnotes

1
For instance, right can function as either response marker or evaluative response marker depending on its function in the discourse. In the following example, right functions as a response marker:
Samuel; pero cuando no hay nada hacemos..limpieza del [entro]
Samuel: but when there is nothing we clean the inside
Carrie; [right] [okay]
In the above example right is like a backchennel cue simply indicating a reponse to the interlocutors contribution. However, right functions as a evaluative response marker in the example below:
Carrie; okay… toma los dos juntos… [okay?]
okay… take the two together… [okay?]
Rosana; [en la] Hydrochlorozac=[in the]
Carrie; =Hydrochlorozac <L1> right <L2>

References

  1. Aijmer K, Simon-Vandenbergen A. The discourse particle ‘well’ and its equivalents in Swedish and Dutch. Linguistics. 2003;41(6):1123–1161. [Google Scholar]
  2. Antia BE, Bertin FD. Multilingualism and healthcare in Nigeria: A management perspective. Communication & Medicine. 2004;1(2):107–117. doi: 10.1515/come.2004.1.2.107. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  3. Blakemore D. Relevance and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press; 2002. [Google Scholar]
  4. Clarridge KE, Fischer EA, Quintana AR, Wagner JM. Should all U.S.physicians speak Spanish? Virtual Mentor, American Medical Association Journal of Ethics. 2008;10:211–214. doi: 10.1001/virtualmentor.2008.10.4.medu1-0804. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  5. Cuenca M. Pragmatic markers in contrast: The case of well . Journal of Pragmatics. 2008;40:1373–1391. [Google Scholar]
  6. Cutler C. The co-construction of whiteness in an MC battle. Pragmatics. 2007;17(1):9–22. [Google Scholar]
  7. Davidson B. The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics. 2000;4(3):379–405. [Google Scholar]
  8. Davidson B. Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly. 2001;74(4):170–178. [Google Scholar]
  9. Davidson B. A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics. 2002;34(9):1273–1300. [Google Scholar]
  10. DeFina A. An analysis of Spanish bien as a marker of classroom management in teacher-student interaction. Journal of Pragmatics. 1997;28:337–354. [Google Scholar]
  11. Du Bois J. Prosody in a delicacy hierarchy for discourse Transcription; Santa Barbara, California. Paper presented at Transcribing Now: Means and Meanings in the Transcription of Spoken Interaction.2005. [Google Scholar]
  12. Erickson F, Shultz J. The counselor as gatekeeper: Social interaction in interviews. New York: Academic Press; 1982. [Google Scholar]
  13. Filipi A, Wales R. Differential uses of okay, right, and alright, and their function in signaling perspective shift or maintenance in a map task. Semiotica. 2003;147(4):429–455. [Google Scholar]
  14. Frankel RM. Talking in interviews: A dispreference for patient-initiated questions in physician-patient encounters. In: Psathas G, editor. Interaction competence: Studies in ethnomethodology and conversation analysis. Lantham, MD: University Press of American; 1990. pp. 231–262. [Google Scholar]
  15. Fraser B. Topic orientation markers. Journal of Pragmatics. 2009;41:892–898. [Google Scholar]
  16. Gal S. Language and political economy. Annual Review of Anthropology. 1989;18:345–367. [Google Scholar]
  17. Garcia Vizcaino MJ, Martinez-Cabeza MA. The pragmatics of ‘well’ and ‘bueno’ in English and Spanish. Intercultural Pragmatics. 2005;2(1):69–92. [Google Scholar]
  18. Garfinkel H. Studies in ethnomethodology. Prentice-Hall: Englewood Cliffs, NJ; 1967. [Google Scholar]
  19. Goodwin C, Heritage J. Conversation analysis. Annual Review of Anthropology. 1990;19:283–307. [Google Scholar]
  20. Greasley P. An investigation into the use of the particle ‘well’: commentaries on a game of snooker. Journal of Pragmatics. 1994;22:477–494. [Google Scholar]
  21. Gumperz J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press; 1982. [Google Scholar]
  22. Hall JK, A. Cheng A, Carlson M. Reconceptualizing multicompetence as a theory of language knowledge. Applied Linguistics. 2006;27(2):220–240. [Google Scholar]
  23. Heritage J, Sorjonen M. Constituting and maintaining activities across sequences: And-prefacing as a feature of question design. Language in Society. 1994;23(1):1–29. [Google Scholar]
  24. Hill JH. Language, race, and white public space. American Anthropologist. 1998;100(3):680–689. [Google Scholar]
  25. Hlavac J. Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian-English code-switching. Journal of Pragmatics. 2006;38:1870–1900. [Google Scholar]
  26. Innes B. “Well, that’s why I asked the question sir”: Well as a discourse marker in court. Language in Society. 2010;39:95–117. [Google Scholar]
  27. Jucker A. The discourse marker ‘well’: a relevance-theoretical account. Journal of Pragmatics. 1993;19(5):435–452. [Google Scholar]
  28. Jucker A, Smith S. And people just you know like ‘wow’: Discourse markers as negotiation strategies. In: Jucker A, Ziv Y, editors. Discourse markers: Descriptions and theorys. Amsterdam: John Benjamins; 1998. pp. 171–202. [Google Scholar]
  29. Lam PWY. Discourse particles in corpus data and textbooks: The case of well . Applied Linguistics. 2010;31(2):260–281. [Google Scholar]
  30. Low B, Sarkar M, Winer L. ‘Ch’us mon propre Bescherelle’: Challenges from the Hip-Hop nation to the Quebec nation. Journal of Sociolinguistics. 2009;13(1):59–82. [Google Scholar]
  31. Martinez G. Language-in-healthcare policy, interaction patterns, and unequal care on the U.S.-Mexico border. Language Policy. 2008;7:345–363. [Google Scholar]
  32. Maynard D. Interaction and asymmetry in clinical discourse. American Journal of Sociology. 1991a;97:448–495. [Google Scholar]
  33. Mehan H. Learning lessons. Cambridge, MA: Harvard University Press; [Google Scholar]
  34. Mishler EG. The discourse of medicine: Dialectics of medical interviews. Norwood, NJ: Ablex; 1984. [Google Scholar]
  35. Norrick N. Discourse markers in oral narrative. Journal of Pragmatics. 2001;33:849–878. [Google Scholar]
  36. Peräkylä A. Agency and authority: Extended responses to diagnostic statements in primary care encounters. Research on Language and Social Interaction. 2002;35:219–247. [Google Scholar]
  37. Philips S. Language and social inequality. In: Duranti A, editor. A Companion to Linguistic Anthropology. Oxford: Blackwell Publishing; 2004. pp. 474–495. [Google Scholar]
  38. Rendle-Short J. When ‘okay’ is okay in computer science seminar talk. Australian Review of Applied Linguistics. 1999;22(2):19–33. [Google Scholar]
  39. Roberts C, Sarangi S. Uptake of discourse research in interprofessional settings: Reporting from medical consultancy. Applied Linguistics. 2003;24(3):338–359. [Google Scholar]
  40. Roberts C, Sarangi S, Moss B. Presentation of self and symptoms in primary care consultations involving patients from non-English speaking backgrounds. Communication & Medicine. 2004;1(2):159–169. doi: 10.1515/come.2004.1.2.159. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  41. Robinson JD. Closing medical encounters: Two physician practices and their implications for the expression of patients’ unstated concerns. Social Science and Medicine. 2001;53:639–656. doi: 10.1016/s0277-9536(00)00366-x. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  42. Rossman GB, Rallis SF. Learning in the field: An introduction to qualitative research. Thousand Oaks & London: Sage; 1998. [Google Scholar]
  43. Schiffrin D. sDiscourse markers. Cambridge: Cambridge University Press; 1987. [Google Scholar]
  44. Schourup LC. Rethinking ‘well’. Journal of Pragmatics. 2001;33:1025–1060. [Google Scholar]
  45. Silverman D. Communication and medical practice: Social relations in the clinic. London: Sage; 1987. [Google Scholar]
  46. Torres L. Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society. 2002;31(1):65–83. [Google Scholar]
  47. Turner K. Functional variation of okay/alright usage in spoken discourse. Sydney: MA Special Project, UNSW; 1999. [Google Scholar]

RESOURCES