Skip to main content
Brazilian Journal of Physical Therapy logoLink to Brazilian Journal of Physical Therapy
. 2013 Nov-Dec;17(6):593–605. doi: 10.1590/S1413-35552012005000128

Translation, cultural adaptation and evaluation of the psychometric properties of the Falls Risk Awareness Questionnaire (FRAQ): FRAQ-Brazil

Anália R Lopes 1,, Celita S Trelha 2
PMCID: PMC4207150  PMID: 24346294

Abstract

Objective

This study aimed to translate and culturally adapt the Falls Risk Awareness Questionnaire (FRAQ) for the elderly Brazilian population as well as to evaluate the internal consistency and reliability of this instrument.

Method

The study used internationally accepted guidelines for the cross-cultural adaptation process. The questionnaire in its final Portuguese version was then applied to 120 elderly people to assess the measurement properties. The participants were interviewed twice in the first assessment (examiners 1 and 2 at an interval of 30to60minutes) and again after 2 to 7 days by examiner 1. The internal consistency was assessed with Cronbach' s alpha coefficient. To evaluate the reliability of the intra- and inter-evaluators, the Kappa coefficient for categorical variables was used; for numeric variables, the intra-class correlation coefficient (2-way mixed model) and the respective 95% confidence intervals were used in addition to the concordance test of Bland and Altman.

Results

The Brazilian version of the FRAQ was obtained while maintaining a semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence. The internal consistency was α=0.95, while for intra-examiner reliability, an intrarater correlation coefficient (ICC-3,1) of 0.91 was obtained with an intra-class correlation Kappa coefficient of 0.89 and a Bland and Altman mean difference (bias) of -0.52. Regarding the inter-examiner reliability, the ICC=0.78, Kappa=0.76 and bias=0.12.

Conclusions

The translation and cultural adaptation of the FRAQ for the elderly Brazilian population was successfully performed. The instrument demonstrated excellent reliability and internal consistency, thus making it useful for assessing the perception of the risk of a fall among elderly Brazilians.

Keywords: questionnaires, translations, reproducibility of results, accidental falls, physical therapy

Introduction

An aging population is a worldwide phenomenon, but the Brazilian elderly population is growing at a faster rate than that observed in developed countries. It is estimated that in 2025, Brazil will have the sixth largest elderly population in the world1-3. An increase in life expectancy is related to a high rate of comorbidities4; in this context, falls and instability are among the geriatric syndromes that encompass the most frequent changes in the health of the elderly.

Falls and the consequent injuries are a public health problem of great social impact that is faced today by all countries with a significant aging population5,6. This is a reality not only because of the high prevalence of falls per year, which in Brazil is between 27% and 35%1,7,8, but also because of the resulting morbidity and mortality and the high social and economic costs resulting from the subsequent injuries. At the same time, this type of public health problem is preventablegiven the factors that can be changed1,9,10.

A fall is the most serious and frequent domestic accident among the elderly, and falling is the main cause of accidental death in people over 65 years old11. In addition, a fall may be responsible for a decline in functional capacity, greater dependency, a poor quality of life and a higher risk for institutionalization7,9, in addition to the high costs to the health system6.

In this context, several studies are being performed that aim to prevent falls among the elderly12-16, allowing some organizations, such as the American Geriatrics Society, the British Geriatrics Society17,18 and the Brazilian Society of Geriatrics and Gerontology7, to develop guidelines to prevent falls with strategies based on scientific evidence.

Although there are already several identified and proven risk factors, the development of a unique tool that predicts falls is still difficult, most likely because of the multifactorial etiology of falls, i.e., falls are derived from a combination of intrinsic, behavioral-related to the activities-and environmental factors5,7,17, which require a multifactorial assessment.

In addition, in evaluating the risk factors for falls in the elderly, it is critical to know the degree to which the individual is aware of or has knowledge of such risks because preventive changes cannot take place unless there is an awareness of the potential problems.

The Falls Risk Awareness Questionnaire (FRAQ) is a questionnaire that aims to evaluate the perception of the risk for falls in individuals over 65 years old. The instrument was developed at the University of Alberta, Canada and contains 26 multiple-choice closed-ended questions and 2 open-ended questions and is divided into 2 parts. The first part contains 3 questions to be administered by the interviewer, and the second part contains 25 questions to be answered individually by the interviewee. All the 26 multiple-choice questions have only 1 correct answer. Because 1 question about medications contains 8 correct answers and 1 question does not include an answer key, the questionnaire score ranges from 0 to 32 points; the higher the score, the better the awareness of falling risks of that elderly person. The instrument has construct validity19 and reasonable test-retest reliability20. In addition to Portuguese, the translation of the FRAQ into Chinese has been requested and is currently in progress.

This study aimed to translate and culturally adapt the Falls Risk Awareness Questionnaire (FRAQ) for the elderly Brazilian population and evaluate the internal consistency and reliability of this instrument. To allow collaborative research in future systematic reviews of reliability studies, this manuscript was prepared according to the guidelines for reporting reliability and agreement studies proposed by Kottner e tal .21 in 2011.

The use of the FRAQ-Brazil will lead to knowledge of the awareness among the elderly of the risk factors for falling and, thereby, enable the development of educational programs that will improve understanding in this important area and optimize a preventive approach. This translation will also allow comparisons between elderly populations from different countries.

Method

Type of study

This is a cross-sectional methodological study of a transcultural adaptation and an evaluation of the psychometric properties of the FRAQ that was approved by the Research Ethics Committee of the Universidade Estadual de Londrina (UEL), Londrina, Parana State, Brazil (Opinion 009/2012, CAAE 0346.0.268.000-11) and was authorized by the authors of the original FRAQ.

Population and sample

The calculation of the sample size was performed according to the formula [total n=(Zα/2)2 × p(1-p)/e2]22. Considering an expected prevalence (p) of approximately 7.4% of the population that is over 65 years old in Brazil, according to the 2010 Census23, a confidence interval Zα/2=1.96 and an acceptablemargin of error of 5% (e=0.05), an n=105.3 was obtained. Taking into account possible losses, a sample 10% larger was chosen, and 120 elderly persons were studied.

The study included patients aged 65 years or older of both genders, who were enrolled in the Family Health Program (FHP) of the city of Londrina, Parana State, Brazil, who presented sufficient cognitive conditions as assessed by the Mini Mental State Examination (MMSE) and who agreed to participate of the study by signing the free and informed consent form after an explanation of the goals and methods of the study by the researcher.

According to many authors24-26, the level of education should be considered in choosing the most appropriate MMSE cutoff score; therefore, based on the study of Lawrence and Veras26, we considered a cutoff score of 19 for illiterate and 25 for literate (with more than 4 years of schooling).

We excluded elderly people who did not achieve the minimum MMSE score, elderly patients with hearing and/or visual deficiencies identified at the time of the interview, individuals with Alzheimer' s disease or any other neurological deficit that could compromise cognition and the patients who did not agree to participate in the study at time of the visit.

Procedures

The methodological procedures for the translation and cultural adaptation of the FRAQ were developed according to the guidelines proposed by Beaton etal.27, which are international standards designed to maintain the equivalence between the original source and the target versions. The proposal comprises 6 steps that are described below.

Stages I and II: Initial translation into Portuguese and synthesis of the two translations

The first stage was the translation of the instrument from English to Brazilian Portuguese. For that purpose, 2 independent translations (T1 and T2) were made by 2 bilingual translators, whose mother tongue was Portuguese. Only one of the translators was sworn in and was informed about the concepts involved in the research, while the other translator had no knowledge of such concepts. The translators developed written reports on the difficulties encountered and the justification of the translation choices.

The translators and the investigator met with the aim of producing a common version of the translation (T12), a summary version obtained from the analysis of the independent translations. In this version, the goal was a consensus among the translators rather than any personal opinion. A written report was produced to document the entire process of the summary version.

Stage III: Back translation

After obtaining the translations and the summary version in Portuguese, the instrument was translated back into English by another translator whose mother tongue was English and who was fluent in Portuguese. This translator was not aware of the concepts involved in the research and also produced a written report on the difficulties encountered and the justification of the choices made in the process of the reverse translation or back translation (BT).

Stage IV: Review by an expert committee

A committee of experts was organized that comprised a physical therapist, a nurse, a pharmacist, a psychologist, a social worker and a physical educator. All of these professionals held doctoral degrees and had experience in the gerontology field. A doctoral student (with a background in physical therapy) with experience in public health and gerontology was also part of the committee and was the author responsible for the research. On the day of the meeting, everyone had access to the translations, the summary version and the original version of the questionnaire for analysis and discussion.

In 2 meetings, an attempt was made to meet the 4 equivalences suggested by Beaton e tal .27: semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence. The role of the expert committee was to consolidate all the versions of the questionnaire and to develop the penultimate version for the field tests during the pretest stage.

Stage V: Pretest

The pretest was administered in 30 elderly people (≥65 years old) selected by convenience who met the inclusion criteria of the study. The elderly people were interviewed individually with the pretest version of the FRAQ, and they were then asked about the difficulties in understanding the items, the misunderstanding of words and/or the clarity of the response options. Feedback was requested for improvements in the final version of the instrument. The questions not understood by 15% or more of the participants were reformulated.

Stage VI: Submission of documentation to the authors

Stage VI was the last stage and consisted of the submission of all the documentation of the translation of the original questionnaire and the adaptation process for evaluation by the original authors of the FRAQ.

Evaluation of the psychometric properties of the FRAQ-Brazil

To evaluate the reliability of the FRAQ-Brazil, 120people aged 65 years or older who were enrolled in the FHP of the city of Londrina, Parana State, Brazil were interviewed. They were randomly selected from the records of the community health agents. The socio-demographic information of the participants was collected in a specific questionnaire.

The FRAQ was applied by 2 independent and previously trained interviewers with experience in the physical therapy field (examiners 1 and 2) on the same day with an interval of 30 to 60 minutes between the evaluations to assess the inter-rater reliability. After 2-7 days, examiner 1 reapplied the questionnaire to assess the intra-rater reliability. All 3 interviews were conducted in the homes of the elderly people.

The 2 examiners were aware of the study' s methodology, but they were not permitted communicate with each other. Additionally, to avoid influencing the examiners, each questionnaire was scored only at the end of the entire data collection, i.e., after the third interview.

Data analysis

The internal consistency was estimated with Cronbach' s alpha coefficient, and the following categories were considered: α≥0.9, excellent; 0.8≤α<0.9, good; 0.7≤α<0.8, acceptable; 0.6≤α<0.7, questionable; 0.5≤α<0.6, poor and α<0.5, unacceptable28. To assess the intra-and inter-rater reliability, the Kappa coefficient was used for the nominal categorical variables. Values of 0-0.20 had a poor reliability; values of 0.21-0.40 were reasonably reliable; values of 0.41-0.60 were considered moderately reliable; values of 0.61-0.80 were substantially reliable, while values greater than 0.81 were considered to have an excellent or nearly perfect reliability29.

Regarding the numerical variables, the intraclass correlation coefficient, ICC, (2-way mixed model)30-32 and the respective 95% confidence intervals for each ICC value were used. ICC values of <0.40 were considered to be poor, 0.40≤ICC<0.75 were reasonable to good and an ICC≥0.75 indicated an excellent reliability31,32. The Bland and Altman agreement tests were also used according to these authors' guidelines33, which allows visualizing the mean difference between the measurements and their respective 95% confidence intervals, the extreme limits of agreement and the standard deviation of the mean difference.

The statistical significance was set at 5% (p<0.05) in all the tests. The analyses were performed using the SPSS® (Statistical Package for Social Sciences, version 15.0) and Graphpad Prism 5.0 software programs.

Results

The process of translation and cultural adaptation produced the Brazilian version of the FRAQ (Appendix1). The T1 and T2 versions presented few differences, which were resolved in the synthesis T12 (Table 1) by prioritizing the use of terms and expressions more familiar to the Brazilian population. The back-translated version was very similar to the original, and only minor changes in grammatical structures were required.

Table 1.

Modifications carried out during the translation period.

Questionnaire Item - term T1 and T2 Version T12
Several questions - Seniors T1 - Older people Elderly
T2 - Elderly
Q2 - Do you feel you are at risk for falling at any given moment? T1 - Do you feel you are at risk of falling at any given moment? Do you feel you are at risk of falling at any moment?
T2 - Do you feel you are at risk of falling at any moment?
Q3 - Stubbing toe T1 - Stub one's toe Stub one's toe
T2 - Twist one's toe
Q8 - Knitted slippers T1 - Knitted slippers Knitted slippers
T2 - Knitted flip-flops
Q8 - Lace up walking shoe T1 - Shoes with shoelaces Lace-up walking shoe
T2 - Lace up walking shoe
Q12 - Stroke T1 - Stroke Stroke
T2 - cerebrovascular
accident
Q16 - "nerve pills" T1 - "Anxiolytics" "Nerve pills"
T2 - "Nerve pills"
Q20 - When getting out of bed, it is best to: T1 - When you get up, it is better to: When you get up, it is better to:
T2 - When you get out of bed, it is better
to:
Q21 - Salty potato chips T1 - Salty potato chip Salty potato chips
T2 - Salty potato chips
Q22 - ... is more likely T1 - … has/have higher … has/have higher probability
probability
T2 - … it is more likely

T1=Version of the first translator

T2=Version of the second translator

T12=Summary version

The results of the cultural adaptation performed by the expert committee are shown in Table 2. The committee' s work was essential in acquiring the semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalences, thus obtaining the pretest version via consensus among the team. Some terms were replaced by similar ones because the original items are not among the activities normally performed by the Brazilian population, such as walking in the snow and taking a bath. Although the FRAQ is a self-administered questionnaire, it was unanimously decided that an interview would be the best way to use the instrument in Brazil.

Table 2.

Modifications suggested by the expert committee for the pre-tes t version.

Item of T12 translated summary version Modifications suggested by the expert committee
Q3 - Broken hip Broken pelvis and\or leg
Q3 - Stub one's toe Hurt\Stub toe
Q3 - Be unable to carry out regular activities Impossibility to carry out regular activities
Q5 - Likely Likely\common
Q5 - Nursing home Rest home or Nursing home
Q5 - In a farm In a ranch\farm
Q8 - Knitted slippers Slippers (rubber, cloth or wool)
Q8 - Lace up walking shoe Sneakers
Q8 - Boots for walking Boots
Q9 - Get in and out of a bath tub Get in and out of the shower
Q9 - Walk on the snow Walk outdoors
Q15 - Intake of alcohol Use of alcoholic drink
Q16 - Names of drugs All drug examples have been removed
Q16 - "Nerve pills" Expression suppressed
Q16 - Drugs to lower blood pressure Drugs to lower pressure
Q16 - Pain killers such as codeine or morphine Pain killers such as morphine
Q16 - Drug for asthma Drugs for asthma or bronchitis
Q18 - To be physically active Keep oneself physically active
Q20 - When you get up, it is better to How is it better to get out of bed:
Q22 - Higher probability of falling Higher chance of falling
Q22 - Probability of fall Chance to fall
Q24 - Probability of falling Chance to fall
Q25 - ... has effect on falls? ... leads to falls?

The order of questions 21 and 15 was switched to "confuse" or prevent the induction of only positive responses. Regarding question 16, which contained examples of drugs with commercial names, all the titles were removed because the names did not correspond to the drugs used in Brazil and to keep the participant from being limited to only the mentioned drugs.

In the administration of the pretest version to 30 elderly people, there was no need for reformulations because all of these participants understood the questions. The sociodemographic features of the 120 elderly persons who participated in the evaluation of the psychometric properties are described in Table 3. The majority were female (74.2%) with mean age of 75 years. Cronbach' s alpha coefficient demonstrated excellent internal consistency: α=0.95.

Table 3.

Sociodemographic characteristics of the sample.

Gender n %
Female 89 74.2
Male 31 25.8
Age group
65 ├ 75 58 48.3
75 ├ 85 51 42.5
85 ├ 11 9.2
Schooling
No schooling 15 12.5
To 4th grade 68 56.7
From 5th to 8th grade 12 10.0
High school 13 10.8
Higher education 12 10.0
Total 120 100%

The Kappa coefficient was excellent regarding the evaluation of the intra-rater reliability, while for the inter-rater reliability, the Kappa coefficient indicated substantial reliability according to the Cicchetti e tal .29 classification. As for the numerical variables, the test-retest intra-rater and inter-rater reliabilities were considered excellent31,32, with ICC(3,1)=0.91 and ICC(3,1)=0.78, respectively. All the values presented had p<0.0001, demonstrating statistically significant results (Table 4).

Table 4.

Reliability tests: Kappa coefficient and Intraclass Correlation Coefficient.

Kappa coeficient ICC (model 2-way mixed)
Kappa [95% CI] ICC (3,1) [95% CI]
Intra- rater 0.89* [0.87- 0.91] 0.91* [0.84- 0.94]
Inter- rater 0.76* [0.73- 0.79] 0.78* [0.69- 0.84]
*

p<0.0001

ICC=Intraclass Correlation Coefficient

CI=Confidence Interval

The mean differences, the standard deviations of the mean differences and the extreme limits of agreement are shown in the Bland-Altman scatter plot (Figure 1).

Figure 1.

Figure 1

Bland-Altman plot (A=intra-rater; B=inter-rater). SD=Standard Deviation; ULA=Upper Limit of Agreement; LLA=Lower Limit of Agreement.

Discussion

There is a great interest in the scientific community in developing questionnaires that assess health status. Despite the growing number of developed and applied scales and instruments, not all of them are available in different countries and different languages34. Generally these instruments are found in English, which requires a process of translation and transcultural adaptation as well as the analysis of the measurement properties of the instruments35,36.

Cruz e tal .37 describe the existence of international instruments that are not available for Brazilian researchers, which demonstrates the need for the adaptation and validation of the new scales. It is noteworthy that instruments with the same goal as the FRAQ are not available in the Brazilian literature, i.e., instruments that evaluate the perception of the risk of falls in the elderly.

However, specific tests of balance and postural control that allow the identification of the clinical predictors of the risk of falls in elderly people, such as the Functional Reach Test (FRT)38, the Berg Balance Scale (BBS)39,40, the Time Up and Go test (TUG)40 and the Tinetti' s balance test (Performance Oriented Mobility Assessment-POMA)41, are available to researchers and clinicians. In this context, the Falls Efficacy Scale-International should be emphasized because this instrument is already adapted for use in Brazil (FES-I-Brazil)42 and presents excellent psychometric properties, which assess the self-efficacy related to falls; the FES-I-Brazil is useful for understanding the reasons why the elderly develop a fear of falling and identifying the elderly persons who are more susceptible to falling.

Some studies have been performed to present some of the main methodological issues and problems associated with the translation of questionnaires for use in the transcultural research relevant to health professionals43,44. Although there are different methods45,46, some instruments have specific protocols for their translation and adaptation, as occurs for the Short-Form Health Survey (SF-36)47, the Western Ontario Rotator Cuff Index (WORC)48 and the Motor Function Measure Scale (MFM)49, among others. In this study, the Beaton e tal .27 method was chosen because this method is complete, has excellent quality, is the most accepted and used internationally and is the evaluation method used in recent systematic reviews of studies on transcultural adaptations and the evaluation of measurement properties50-53.

Each society has its own beliefs, attitudes, habits, behaviors and social habits. These features guide people regarding who they are, how they should behave and what they should do and should not do. These rules or concepts reflect the culture of a country and differentiate one country from another47. The items of a questionnaire should not only be linguistically well translated but also must be adapted culturally to maintain the content validity of the instrument35. In the process of the adaptation of the FRAQ, the role of the expert committee was critical in this regard, ensuring experiential equivalence by replacing habits such as taking a bath and walking on the snow because these activities do not correspond to the Brazilian reality.

Another adaptation that was required was in the item "Knitted slippers", translated by T1 as "pantufas de tricô" (knitted slippers) and by T2 as "chinelos de tricô" (knitted sandals), which in the final version with the adjustments by the expert committee appeared as "chinelo de borracha, tecido ou lã" (rubber, fabric or wool sandals) because, in Brazil, the use of slippers is common among the elderly, so the presence of this type of footwear among the answer options was considered relevant.

In semantic equivalence, i.e., the evaluation of grammar and vocabulary, the words that do not have a literal translation of similar meaning must be translated into Portuguese terms that represent an equivalence of meaning54. In this context, the most complex item for translation in the FRAQ was "lace-up walking shoe", which in the synthesized version appeared as "sapato de caminhada com cadarço" (walking shoe with laces) and, after the committee discussion, appeared as "tênis" (sneakers). Another adapted topic was "nursing home", which was translated as "casa de repouso" (nursing home), but in the final version, the word "asilo" (asylum) was added, a term more widely used in Brazil; in the end, the term appeared as "asilo ou casa de repouso" (asylum or nursing home).

Beaton e tal .27 reported that idiomatic equivalence addresses the difficulties in translating the colloquial expressions of a given language, seeking an equivalence in the target version. The expression "stubbing toe", which was translated as "topar o dedo do pé" (bumping toe), had to be adapted for better understanding and clarity to "dedo do pé machucado/batido" (hurt/hit toe).

There were no difficulties in the conceptual equivalence of the FRAQ because all the items used had the same concepts. Often words represent different concepts or meanings across cultures. For example, the meaning of "ver a sua família tanto quanto você gostaria" (see your family as much as you would like to) would be different in cultures with different concepts of what a "family" is27.

The decision to convert the FRAQ, originally a self-administered questionnaire, into an interview format was based on the low educational level still present among the elderly in Brazil. According to Orfale e tal .55, many Brazilian questionnaires are administered as an interview or provide some instructions for the completion of the questionnaire due to the lack of practice of the patients in completing self-administered questionnaires and/or the low educational level; process already observed in other questionnaires translated into Brazilian Portuguese47,56.

Cronbach' s alpha coefficient was presented by Cronbach57 in 1951 as a way to estimate the reliability of a questionnaire administered in a research study. Alpha measures the correlation between the answers in a questionnaire by analyzing the answers given by the interviewees. Because all the items of a questionnaire use the same measurement scale, the α coefficient is calculated from the variance of the individual items and the variance of the sum of the items of each evaluator58. The internal consistency of the Brazilian FRAQ yielded an α=0.95, which ensures that the adjustments that were made maintained the homogeneity of the instrument components.

The evaluation questionnaires must be reproducible over time, i.e., they should produce the same or similar results for 2 or more administrations with the same patient, assuming that his/her clinical condition has not changed59. In the analysis of the intra-and inter-rater reliability of the FRAQ, excellent results were obtained according to the ICC. The Kappa coefficient was another statistical measure that demonstrated excellent and substantial reliability, with values of 0.89 (intra-rater) and 0.76 (inter-rater) for the categorical variables.

Although many reliability studies present only the ICC, this measure alone does not provide enough information for this type of study; thus, the additional use of the Bland and Altman52 method is recommended. The Bland and Altman test provides a Figure in which the size and the amplitude of the differences in the measurements and the errors or outliers can be easily interpreted. In addition, this method presents the values of the confidence intervals for the mean differences and the limits of agreement60, the latter of which supports the clinical decision. In the analysis of the FRAQ, the data indicated a good agreement with a bias near zero and small limits of agreement.

Because the FRAQ has not yet been translated and adapted for other countries and other languages, it was not possible to compare the difficulties found in the processes of translation and adaptation and the measurement properties with other cultures. Regarding the responsiveness evaluation, because the FRAQ is a questionnaire about awareness/knowledge, the development of a clinical trial in health education is planned in the near future, which will measure this attribute and contribute to the increased awareness of the risk of falling among the elderly.

The first step to reduce the number of falls among elderly people is an awareness of the risk factors. In this sense, the application of the FRAQ will identify such lack of knowledge, and from this revelation, an awareness of the risks that are ignored by the participants will help to target more efficient prevention programs. It is recommended that the FRAQ be used by public health professionals working closely with the elderly, such as community health workers, who can be trained regarding the risk factors for falls and, thereby, provide more qualified assistance and contribute significantly to the reduction of the number of falls among the elderly.

Conclusion

The translation of the FRAQ into the Portuguese language and the cultural adaptation of the FRAQ for the elderly Brazilian population were successfully performed following internationally accepted methodological standards. The Brazilian version of the FRAQ maintained semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences and demonstrated excellent reliability and internal consistency, which makes the FRAQ a useful tool to evaluate the awareness of the risk of falling among Brazil' s elderly.

Acknowledgments

The authors would like to acknowledge all the elderly persons and the professionals who participated and collaborated in this study.

Appendix 1. Brazilian version of Fall Risk Awareness Questionnaire – FRAQ-Brasil.

graphic file with name rbfis-17-06-0593-g02.jpg

References


Articles from Brazilian Journal of Physical Therapy are provided here courtesy of Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia

RESOURCES