RÉSUMÉ
But : Effectuer une traduction franco-canadienne de la PEDro scale sous l'appellation proposée d'Échelle PEDro et examiner la validité de son contenu. Méthodologie : Nous avons utilisé une approche modifiée de la méthodologie de validation transculturelle de Vallerand. Une traduction renversée parallèle de la PEDro scale a d'abord été effectuée à la fois par des traductrices professionnelles et des chercheurs cliniciens. Ensuite, un premier comité d'experts (P1) a examiné les versions traduites et a créé la première version expérimentale de l'Échelle PEDro. Cette version a été évaluée par un deuxième comité d'experts (P2). Finalement, 32 chercheurs cliniques ont évalué cette deuxième version expérimentale de l'Échelle PEDro à l'aide d'une échelle de clarté (étendue de 5 points) et ont proposé les modifications finales. Résultats : Pour les différents énoncés de la version finale de l'Échelle PEDro, les moyennes sur l'échelle de clarté montrent un niveau élevé puisqu'elles varient entre 4,0 et 4,7 sur un score maximal de 5 points. Conclusion : Les quatre étapes rigoureuses du processus ont permis de produire une version franco-canadienne valide de l'Échelle PEDro.
Mots clés : outil d'évaluation, qualité méthodologique, essais cliniques, traduction, validité de contenu
ABSTRACT
Purpose: To prepare a Canadian French translation of the PEDro Scale under the proposed name l'Échelle PEDro, and to examine the validity of its content. Methods: A modified approach of Vallerand's cross-cultural validation methodology was used, beginning with a parallel back-translation of the PEDro scale by both professional translators and clinical researchers. These versions were reviewed by an initial panel of experts (P1), who then created the first experimental version of l'Échelle PEDro. This version was evaluated by a second panel of experts (P2). Finally, 32 clinical researchers evaluated the second experimental version of l'Échelle PEDro, using a 5-point clarity scale, and suggested final modifications. Results: The various items on the final version of l'Échelle PEDro show a high degree of clarity (from 4.0 to 4.7 on the 5-point scale). Conclusion: The four rigorous steps of the translation process have produced a valid Canadian French version of the PEDro scale.
Key Words: evaluation tool, methodological quality, clinical trials, translation, content validity
La pratique fondée sur les preuves scientifiques est essentielle dans les secteurs de la réadaptation et de la santé puisqu'elle permet de réaliser des interventions efficaces tout en éliminant celles qui sont moins efficaces ou dommageables. L'efficacité des interventions en santé est évaluée le plus souvent à l'aide d'essais cliniques randomisés (ECR) et de recensions systématiques (RS). Afin de vérifier si les conclusions des chercheurs sont solides, le clinicien averti doit s'assurer de la bonne qualité méthodologique des écrits scientifiques.
Le répertoire international PEDro,1 administré par l'Institut de recherche George en santé mondiale de l'Université de Sydney (Australie), représente la banque de données la plus complète du monde en matière d'ECR, de RS et de lignes directrices cliniques (LDC) dans le domaine de la physiothérapie/réadaptation.2–6 En effet, PEDro contient plus de 25 000 ECR, RS et LDC. La qualité méthodologique de chacun des ECR est systématiquement évaluée de façon indépendante à l'aide de la PEDro scale. En 2012, le répertoire PEDro est utilisé par des utilisateurs de près de 200 pays pour répondre en moyenne à une question clinique toutes les 18 secondes.
La PEDro scale est constitué de 11 éléments méthodologiques propres aux ECR : 1) la spécification des critères d'éligibilité ; 2) la répartition aléatoire ; 3) la répartition secrète ; 4) la comparabilité de base ; l'intervention à l'insu 5) des sujets ; 6) des thérapeutes et 7) des évaluateurs ; 8) la présence de mesures pour au moins 85 % des sujets à la fin de l'étude ; 9) l'analyse des données de tous les sujets inclus au début de l'étude ; 10) les comparaisons statistiques entre les groupes et 11) les moyennes et les mesures de variation.7,8 Le premier élément est lié à la validité externe, les éléments 2 à 9 évaluent la validité interne et les éléments 10 et 11 évaluent si les données statistiques sont rapportées de façon complète. Chaque élément est noté comme un « oui » ou un « non » et vaut respectivement 1 et 0 point. Le score total de la PEDro scale correspond au nombre de réponses « oui » des éléments 2 à 11 soit un score total exprimé sur 10 points. Le premier élément n'est pas inclus dans la somme du score total de la PEDro scale, parce qu'il est le seul élément lié à la validité externe.
La PEDro scale est particulièrement utile aux spécialistes de la réadaptation. En effet, la PEDro scale pénalise moins les ECR qui examinent l'efficacité des interventions de nature physique qui ne peuvent pas être réalisées à triple insu.8,9 La PEDro scale consacre ainsi trois de ses éléments constituants en évaluant séparément si le sujet, le thérapeute et l'évaluateur ignorent l'intervention reçue (les éléments 5 à 7). De plus, la PEDro scale a été conçue pour aider les utilisateurs du répertoire à rapidement identifier les ECR qui ont un niveau de qualité méthodologique robuste. Ces niveaux de qualité des ERC permettent aux spécialistes de la réadaptation d'identifier avec confiance les interventions les plus efficaces pour guider leur pratique clinique quotidienne. De plus, l'évaluation précise de la qualité des ECR, tout spécialement en réadaptation, est primordiale puisqu'elle a un impact direct sur les recommandations et les décisions cliniques.10–12
Plusieurs études ont examiné les qualités psychométriques de la PEDro scale.7–9,13–15 En ce qui a trait à sa fiabilité, plusieurs études furent menées au cours de la dernière décennie. Les résultats d'une étude dans laquelle 120 ECR ont été évalués par deux examinateurs ont révélé que chacun des items de la PEDro scale possède une fiabilité interjuges modérée (étendue de la statistique kappa de 0,36 à 0,80). Son score total possède également une fiabilité interjuges modérée selon un coefficient de corrélation intra-classe (CCI) de 0,56 (intervalle de confiance à 95 % [IC], 0,47–0,65).13 L'étude qui a évalué 81 ECR auprès de deux juges, a également obtenu une très large étendue de la statistique kappa de 0,45 à 1,00 pour les éléments individuels de la PEDro scale.9 La PEDro scale possède cependant une excellente fiabilité interjuges pour son score total pour l'ensemble des ECR étudiés (CCI de 0,91 (IC à 95 %, 0,83–0,94)). Les ECR non pharmacologiques ont obtenu des CCI de 0,91 (IC à 95 %, 0,84–0,952) tandis que les ECR pharmacologiques montrent des CCI de 0,89 (IC à 95 %, 0,78–0,95). Pour leur part, Tooth et al. (2005) ont effectué une autre étude de fiabilité de la PEDro scale en examinant la qualité de 100 ECR sélectionnés aléatoirement de la banque de données ergothérapiques nommée OTseeker.16 Les résultats des observations, faites par les cinq paires d'évaluateurs, ont montré une fiabilité interjuges qualifiée de bonne à excellente (Kappas≥0,53 ; ICCs≥0,89). De plus, dans une récente étude, 17 paires d'évaluateurs ont évalué à l'aide de la PEDro scale les 100 premiers ECR tirés de la banque de données probantes speechBITE en orthophonie.14 Une fiabilité interjuges bonne à passable a été observée (CCI de 0,72 (IC à 95 %, 0,61–0,80). La fiabilité de la PEDro scale n'est donc aucunement remise en doute.
Une étude de validité concurrente entre la PEDro scale et la Jadad scale fut menée auprès de 272 ECR.8 Des corrélations médiocres (r=0,59, p<0,01) ont été établis à l'aide de coefficients de Pearson entre les deux échelles de qualité testées. Ces corrélations deviennent encore plus faibles si les analyses des ECR portant sur l'efficacité des interventions non pharmacologiques (r=0,49, p<0,01) sont séparées de celles des ECR portant sur l'efficacité des interventions pharmacologiques (r=0,52, p<0,01). Une étude similaire a établi des corrélations entre les scores totaux mutuels obtenus par la PEDro scale et la Van Tulder 2003 qui variait entre 0,51 (IC à 95 %, 0,29–0,68) et 0,71 (IC à 95 %, 0,41–0,95).17 Quant aux corrélations entre la PEDro scale et la Jadad scale, elles se situaient entre 0,25 (IC à 95 %, 0,11–0,38) et 0,35 (corrigé/ajusté) (IC à 95 %, 0,16–0,54). Ces résultats sont controversés sans présence de mesure étalon. Une autre étude de validation a examiné la structure dimensionnelle de la PEDro scale à l'aide d'une analyse Rasch.15 Cette étude a conclu que la PEDro scale était unidimensionnelle et que tous les éléments constituants étaient nécessaires. Le score total de l'échelle originale est donc justifié.
Le Centre pour la Physiothérapie Fondée sur les Preuves souhaitait offrir une version franco-canadienne de la PEDro scale à la demande de certains utilisateurs du répertoire.1 En effet, les utilisateurs canadiens-français ont éprouvé de la difficulté à comprendre la version de France qui est actuellement offerte en ligne. D'où la nécessité de produire une version canadienne-française de la PEDro scale qui soit validée.
Les objectifs du projet étaient de préparer une version franco-canadienne de l'instrument de mesure largement validé en langue anglaise et intitulé Physiotherapy Evidence Database (PEDro scale) sous l'appellation proposée de l'Échelle PEDro et d'examiner la validité de son contenu.
Méthodologie
Cette étude a d'abord été acceptée par le comité de déontologie de l'Université d'Ottawa (Dossier H 12-13-03). Une version modifiée de la méthodologie de validation transculturelle de questionnaires conçue par Vallerand et proposée par Hébert et Bravo a été utilisée afin de valider l'équivalence franco-canadienne de la PEDro scale.18,19 Conçue au Canada pour le domaine de la santé, plus particulièrement pour la psychologie, cette méthodologie a été reprise par plusieurs autres disciplines, dont en réadaptation.18,20–22
Quatre étapes systématiques ont été suivies pour traduire la PEDro scale : 1) la traduction renversée parallèle (versions préliminaires), 2) une formulation de la version expérimentale, 3) une évaluation de la première version expérimentale, 4) une évaluation de la deuxième version expérimentale afin de produire la version officielle franco-canadienne de l'échelle PEDro. Pendant les quatre étapes, il était strictement interdit aux participants de l'étude de consulter la version française (France) existante sur le site Internet du Centre pour la Physiothérapie Fondée sur les Preuves.1 Les membres des comités et les participants consultés furent invités à remplir un court questionnaire démographique, ainsi qu'un formulaire de consentement.
Étape 1 : Traduction renversée parallèle
Cette étape préparatoire a consisté à traduire la PEDro scale en franco-canadien par un premier traducteur professionnel (TP1) bilingue. Un traducteur clinicien chercheur (TC1) bilingue en a fait également une traduction de l'anglais au français canadien. Ces deux versions franco-canadiennes ont par la suite été retraduites en anglais par un deuxième traducteur professionnel (TP2) et un deuxième clinicien chercheur (TC2), tous deux bilingues. Les traducteurs professionnels et cliniciens ont été recrutés par courriel à partir d'une liste de personnes affiliées à l'École des sciences de la réadaptation de l'Université d'Ottawa.
Étape 2 : Formulation de la première version expérimentale
Lors de cette étape, un comité d'experts composé de l'équipe de chercheurs (LB, CL, AS, PG, JK, SP, LC, MT, DC, SC, LL, IG, LM, JRS) et de sept professionnels de la santé bilingues œuvrant en recherche clinique de la région d'Ottawa (JL, DP, RG, KTA, LL, CD, KSS) a examiné les cinq versions de la PEDro scale (originale, TP1, TP2, TC1 et TC2). À partir de ces cinq versions, il a formulé une version expérimentale de l'échelle PEDro en français. Les membres du comité devaient d'abord lire et comparer la version originale de langue anglaise et la version expérimentale de langue française de l'outil, puis vérifier si le sens des énoncés avait été conservé lors de la traduction en s'assurant que les mots transmettaient la signification désirée. Si un mot ne concordait pas avec la signification voulue, le comité pouvait proposer un autre mot qui correspondait mieux au sens de la version originale de l'outil.
La version expérimentale franco-canadienne devait respecter les trois consignes suivantes :
Tenter de dégager le sens de l'énoncé original et non le « mot pour mot » lorsqu'une traduction exacte n'était pas possible.
Accorder, autant que possible, une importance aux subtilités de la langue franco-canadienne dans la formulation.
Adopter le même format de présentation et les mêmes directives que celles utilisées dans la version originale.
Les dictionnaires Larousse et Petit Robert étaient disponibles sur place ainsi qu'un livre de méthodologie de la recherche en français.23–25
Étape 3 : Évaluation de la première version expérimentale
Pour l'évaluation de la première version expérimentale de l'échelle PEDro, un deuxième comité d'experts a été formé. Celui-ci était composé de six professionnels de la santé bilingues œuvrant en recherche clinique (JS, PL, NP, JT, VV) recrutés à l'Université d'Ottawa qui n'avaient pas encore participé au projet. Une experte s'est désistée à la dernière minute. À cette étape, une trousse d'information comprenant les documents ci-dessous fut préparée pour chacun des experts :
Un questionnaire sociodémographique
Une lettre de recrutement ainsi qu'un formulaire de consentement
Les outils original (PEDro scale) et expérimental (première version expérimentale de l'échelle PEDro en franco-canadien)
Les dictionnaires Larousse et Petit Robert étaient disponibles sur place ainsi que l'accès au logiciel.23,24,26
Les membres de ce second comité ont évalué et ont pu modifier la première version expérimentale. À la fin de cette étape, une deuxième version expérimentale de l'échelle PEDro en franco-canadien a été produite.
Étape 4 : Évaluation de la deuxième version expérimentale
À cette étape, 32 spécialistes de la réadaptation francophones œuvrant en recherche clinique ont évalué la deuxième version expérimentale de l'échelle PEDro franco-canadienne et ont proposé des modifications. Afin de recruter ces cliniciens, des lettres d'invitation à participer au projet de recherche et des trousses d'informations ont été expédiées aléatoirement par courrier aux professeurs de réadaptation des universités canadiennes-françaises offrant un programme de réadaptation. Les trousses d'information comprenaient les documents suivants :
Un questionnaire sociodémographique
Une lettre de recrutement ainsi qu'un formulaire de consentement
La deuxième version expérimentale franco-canadienne de l'échelle PEDro
Une échelle de clarté (étendue de 5 points (1–5) où 1 signifie « En profond désaccord » et 5 signifie « En parfait accord ») avec possibilité de commentaires et suggestions
L'équipe de recherche a procédé à un échantillonnage de convenance et 32 trousses ont été expédiées. À l'aide des commentaires reçus, les méthodologistes de cette étude ont pu réviser la formulation des énoncés de l'outil. Ils en sont arrivés à un consensus pour finaliser la version officielle de l'échelle PEDro, illustrée à la boîte 1.
Boîte 1.
'Échelle PEDro (encerclez un chiffre par ligne)*
| Énoncés | Oui | Non |
|---|---|---|
| 1. Les critères d'admissibilité ont été spécifiés. | 1 | 0 |
| 2. Les participants ont été assignés de façon aléatoire dans les groupes (lors d'une étude à devis croisé, l'ordre dans lequel les participants ont reçu les interventions a été déterminé de façon aléatoire). | 1 | 0 |
| 3. L'assignation des participants à un groupe a été dissimulée. | 1 | 0 |
| 4. Au début de l'étude, les groupes étaient similaires en ce qui concerne les indicateurs pronostiques les plus importants. | 1 | 0 |
| 5. Les participants ignoraient le groupe auquel ils avaient été assignés. | 1 | 0 |
| 6. Les intervenants ignoraient le groupe auquel les participants avaient été assignés. | 1 | 0 |
| 7. Les évaluateurs ayant mesuré au moins un résultat clé ignoraient le groupe auquel les participants avaient été assignés. | 1 | 0 |
| 8. Les mesures d'au moins un résultat clé ont été obtenues chez plus de 85 % des participants initialement assignés aux groupes. | 1 | 0 |
| 9. Tous les participants pour qui des mesures de résultats étaient disponibles ont reçu l'intervention assignée. Lorsque ce n'était pas le cas, les données d'au moins un résultat clé ont été analysées selon l'« intention de traiter ». | 1 | 0 |
| 10. Les résultats des comparaisons statistiques intergroupes sont fournis pour au moins un résultat clé. | 1 | 0 |
| 11. L'étude fournit à la fois une mesure de l'ampleur de l'effet et une mesure de dispersion pour au moins un résultat clé. | 1 | 0 |
| Total de chaque colonne : | ||
| Score :________/10 |
Les consignes franco-canadiennes pour appliquer chacun des éléments de l'échelle PEDro sont disponibles sur le site du groupe PEDro : http://www.pedro.org.au/.
La méthode intégrale de Vallerand (1989) fut utilisée en 4 étapes. De plus, la recommandation d'utiliser un(e) linguiste pour produire les versions expérimentales et officielle de la version franco-canadienne de l'échelle PEDro a été respectée. En effet, une des méthodologistes de l'étude (AS) possède une maîtrise en linguistique et plusieurs orthophonistes (CL, CD, KS, PL), qui sont formés en tant que thérapeutes du langage, siégeaient à tous les comités qui ont mené à la version officielle de l'échelle PEDro.
Résultats
La majorité des experts étaient des femmes, professionnelles de la santé, ayant le français comme langue maternelle. Les statistiques descriptives des membres des comités et des répondants ayant participé aux différentes étapes du processus de traduction figurent au tableau 1.
Tableau 1.
Données sociodémographiques des participants au processus de traduction
| Caractéristiques | Comité d'experts 1 (n=7) |
Comité d'experts 2 (n=5) |
Chercheurs cliniques (n=14) |
|---|---|---|---|
| Âge, moyenne (écart-type) d'ans | 40,7 (13,5) | 46,8 (10,5) | 47,9 (9,4) |
| Sexe, no. | |||
| Féminin | 7 | 4 | 8 |
| Masculin | 1 | 6 | |
| Langue maternelle, no. | |||
| Français | 7 | 5 | 13 |
| Italien | 1 | ||
| Profession, no. | |||
| Audiologistes | 2 | 1 | |
| Ergothérapeute | 1 | 1 | 7 |
| Infirmière | 2 | 1 | 1 |
| Médecin | 1 | ||
| Orthophoniste | 1 | 1 | |
| Physiothérapeute | 1 | 1 | 5 |
| Années d'expérience en recherche, | 8,9 (5,2) | 17.6 (7.3) | 17.6 (7,7) |
| moyenne (écart-type) |
Le taux de réponse des chercheurs cliniques sollicités est le suivant. Sur les 32 participants sollicités, 14 (44 %) ont répondu. Parmi ceux-ci, on comptait 7 ergothérapeutes (50 %), 1 médecin (7 %), 1 infirmière (7 %) et 5 physiothérapeutes (36 %). La répartition des chercheurs cliniciens était de 8 femmes (57 %) et 6 hommes (43 %). La grande majorité (13/14) des chercheurs cliniciens possédait le français comme langue maternelle (93 %). Les chercheurs cliniciens, qui ont répondu, révèlent une expérience en recherche de 16,6 années en moyenne (écart-type de 7,7). Ces statistiques descriptives apparaissent dans la troisième colonne du tableau 1.
Selon les énoncés évalués, les moyennes de l'échelle de clarté possèdent une étendue entre 4,0 et 4,7 points sur une échelle de 5 points. Le tableau 2 fait état de ces résultats. Ceci montre un niveau de clarté élevé (plus grand que 3,5 points), ainsi qu'une compréhension adéquate de chacun des énoncés de la version définitive de l'échelle PEDro. Ce critère est en concordance avec la méthode Vallerand.18
Tableau 2.
Cote moyenne de clarté de chaque énoncé (score maximum /5)
| Énoncé | Moyenne (écart-type) |
|---|---|
| 1 | 4,5 (0,9) |
| 2 | 4,5 (0,5) |
| 3 | 4,2 (1,0) |
| 4 | 4,5 (0,8) |
| 5 | 4,4 (0,6) |
| 6 | 4,4 (0,6) |
| 7 | 4,4 (0,8) |
| 8 | 4,5 (0,9) |
| 9 | 4,0 (1,0) |
| 10 | 4,7 (0,5) |
| 11 | 4,5 (0,9) |
Lors de la rencontre avec le premier comité d'experts, il a été convenu d'atteindre un consensus entre les membres de chacun des comités. La figure 1 illustre un exemple de ceci. Les chercheurs de l'étude n'ont pas eu à utiliser d'arbitre. Des discordances entre les experts ont été observées, mais furent résolues par consensus. Ceux-ci n'avaient pas tous les mêmes points de vue en ce qui a trait au français à utiliser (français littéraire versus régionalisme). Deux exemples, à la figure 1, illustrent ce fait. Cependant, un consensus a été établi à chacune des étapes du processus de la méthode Vallerand.18
Figure 1.
Processus de traduction selon la méthodologie de Vallerand18
Discussion
Tous les participants (experts et chercheurs cliniques) étaient bilingues. Cependant, certains avaient une meilleure connaissance des anglicismes et des subtilités de la langue française. Effectivement, la langue française est une langue très riche et plusieurs synonymes existent pour un même sens (par exemple : aléatoire et au hasard ; tenu secret, ignoré, inconnu et à l'insu de ; assignation et répartition ; d'admissibilité, d'éligibilité et d'inclusion, etc.). Les participants ont dû faire des choix autant qu'ils sachent. Il aurait donc été avantageux d'avoir la présence d'un linguiste recommandée par la méthodologie de Vallerand.18 Toutefois, la présence d'orthophonistes hautement qualifiés lors de la rencontre des comités d'experts a permis de guider le groupe en matière d'expressions et de syntaxe. Ceux-ci auraient eu comme rôle d'éclairer les choix d'expressions et de syntaxes, d'éviter des anglicismes et de nuancer les subtilités de la langue française.
PEDro est une échelle méthodologique conçue pour évaluer la qualité des essais cliniques. Il se pourrait que le manque de clarté de certains énoncés traduits ne provienne pas seulement d'un problème linguistique, mais plutôt du niveau du jargon méthodologique spécifique au devis des essais cliniques. Le questionnaire démographique aurait pu être amélioré en y ajoutant des questions liées à la clarté des énoncés de la version originale anglaise ainsi qu'une question relative à la langue d'étude plutôt qu'à la langue maternelle.
La quatrième étape comporte plusieurs limites. Le faible taux de réponses obtenues des chercheurs cliniciens, soit 44 %, pourrait avoir influencé les résultats par la présence potentielle d'un biais d'attrition. Ce taux peut être attribué : 1) au fait qu'aucune lettre de rappel n'a été expédiée ; 2) à la pénurie de professionnels de la santé dans certains établissements ; et 3) à la période durant laquelle les trousses ont été envoyées, à savoir la fin du semestre universitaire. Afin d'augmenter le taux de réponse, il aurait été bénéfique d'avoir une personne-ressource qui, sans influencer la méthode de distribution aléatoire, aurait pu rencontrer les chercheurs cliniciens, leur présenter le projet et faire un suivi. Une échelle d'ambiguïté de 7 points dont le seuil limite est prédéterminé aurait pu être plus valable que l'échelle de clarté conçue pour la présente étude.21
Afin d'améliorer le processus, une étape supplémentaire est recommandée pour confirmer que le sens de l'outil a été préservé lors des nombreuses étapes de traduction. Il aurait été intéressant de faire lire l'outil original de langue anglaise (PEDro scale) et l'outil final de langue franco-canadienne (l'échelle PEDro) par les chercheurs cliniciens, puis de recueillir leurs commentaires.
La version franco-canadienne de la PEDro scale a permis de se distinguer de la version française existante qui contenait la présence de certains anglicismes qui seraient moins bien compris par les Canadiens français.1
Conclusion
Bien que toutes les associations canadiennes professionnelles et les ordres professionnels provinciaux du Canada, qui comptent des Canadiens français parmi ses membres, recommandent une pratique fondée sur les preuves scientifiques, il existe peu d'outils de mesure validés en langue franco-canadienne pour mesurer la qualité des écrits scientifiques. La présente étude a permis de produire une version franco-canadienne de la PEDro scale. La création de la version franco-canadienne de l'échelle PEDro répond au besoin grandissant des professionnels de la santé francophones du Canada. Cette échelle PEDro sera un outil de mesure en français accessible en ligne dans le site internet du groupe PEDro,1 ce qui constitue un grand avantage.
Les quatre étapes du processus de Vallerand ont permis de produire une version équivalente de la PEDro scale en langue franco-canadienne.18 (Phrase enlevée) L'échelle PEDro franco-canadienne possède maintenant les caractéristiques de validité de traduction nécessaires pour passer à la deuxième phase et être soumise à l'étude de fiabilité et de validité de construit (phase d'examen) pour produire un complément de données psychométriques.27
Messages clés
Ce qui est déjà connu du sujet
La PEDro scale est une échelle, validée en langue anglaise, pour évaluer la qualité méthodologique. La PEDro scale existe en plusieurs langues.1
Ce que l'étude rajoute
Cette publication fournit une traduction rigoureuse franco-canadienne de la PEDro scale.
Références
- 1. PEDro Physiotherapy Evidence Database. Sydney (NSW): The George Institute for Global Health; c2014. [mise à jour le 5 mai 2014; consultée le 8 mai 2014]. Disponible à : http://www.pedro.org.au/ [Google Scholar]
- 2. Michaleff ZA, Costa LO, Moseley AM, et al. CENTRAL, PEDro, PubMed, and EMBASE are the most comprehensive databases indexing randomized controlled trials of physical therapy interventions. Phys Ther. 2011;91(2):190–7. http://dx.doi.org/10.2522/ptj.20100116. Medline:21148259 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 3. Moseley AM, Sherrington C, Elkins MR, et al. Indexing of randomised controlled trials of physiotherapy interventions: a comparison of AMED, CENTRAL, CINAHL, EMBASE, Hooked on Evidence, PEDro, PsycINFO and PubMed. Physiotherapy. 2009;95(3):151–6. http://dx.doi.org/10.1016/j.physio.2009.01.006. Medline:19635333 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 4. Moseley AM, Herbert RD, Sherrington C, et al. Evidence for physiotherapy practice: a survey of the Physiotherapy Evidence Database (PEDro). Aust J Physiother. 2002;48(1):43–9. http://dx.doi.org/10.1016/S0004-9514(14)60281-6. Medline:11869164 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 5. Sherrington C, Herbert RD, Maher CG, et al. PEDro. A database of randomized trials and systematic reviews in physiotherapy. Man Ther. 2000;5(4):223–6. http://dx.doi.org/10.1054/math.2000.0372. Medline:11052901 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 6. Sherrington C, Moseley AM, Herbert RD, et al. Ten years of evidence to guide physiotherapy interventions: Physiotherapy Evidence Database (PEDro). Br J Sports Med. 2010;44(12):836–7. http://dx.doi.org/10.1136/bjsm.2009.066357. Medline:19846426 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 7. Elkins MR, Moseley AM, Sherrington C, et al. Growth in the Physiotherapy Evidence Database (PEDro) and use of the PEDro scale. Br J Sports Med. 2013;47(4):188–9. http://dx.doi.org/10.1136/bjsports-2012-091804. Medline:23134761 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 8. Bhogal SK, Teasell RW, Foley NC, et al. The PEDro scale provides a more comprehensive measure of methodological quality than the Jadad scale in stroke rehabilitation literature. J Clin Epidemiol. 2005;58(7):668–73. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2005.01.002. Medline:15939217 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 9. Foley NC, Bhogal SK, Teasell RW, et al. Estimates of quality and reliability with the physiotherapy evidence-based database scale to assess the methodology of randomized controlled trials of pharmacological and nonpharmacological interventions. Phys Ther. 2006;86(6):817–24. Medline:16737407 [PubMed] [Google Scholar]
- 10. Armijo Olivo S, Gazzi Macedo L, Gadotti IC, et al. Scales to assess the quality of randomized controlled trials: a systematic review. Phys Ther. 2008;88(2):156–75. http://dx.doi.org/10.2522/ptj.20070147. Medline:18073267 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 11. Armijo-Olivo S, Stiles CR, Hagen NA, et al. Assessment of study quality for systematic reviews: a comparison of the Cochrane Collaboration Risk of Bias Tool and the Effective Public Health Practice Project Quality Assessment Tool: methodological research. J Eval Clin Pract. 2012;18(1):12–8. http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01516.x. Medline:20698919 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 12. Armijo-Olivo S, Fuentes J, Ospina M, et al. Inconsistency in the items included in tools used in general health research and physical therapy to evaluate the methodological quality of randomized controlled trials: a descriptive analysis. BMC Med Res Methodol. 2013;13(1):116 http://dx.doi.org/10.1186/1471-2288-13-116. Medline:24044807 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- 13. Maher CG, Sherrington C, Herbert RD, et al. Reliability of the PEDro scale for rating quality of randomized controlled trials. Phys Ther. 2003;83(8):713–21. Medline:12882612 [PubMed] [Google Scholar]
- 14. Murray E, Power E, Togher L, et al. The reliability of methodological ratings for speechBITE using the PEDro-P scale. Int J Lang Commun Disord. 2013;48(3):297–306. http://dx.doi.org/10.1111/1460-6984.12007. Medline:23650886 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 15. de Morton NA. The PEDro scale is a valid measure of the methodological quality of clinical trials: a demographic study. Aust J Physiother. 2009;55(2):129–33. http://dx.doi.org/10.1016/S0004-9514(09)70043-1. Medline:19463084 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 16. Tooth L, Bennett S, McCluskey A, et al. Appraising the quality of randomized controlled trials: inter-rater reliability for the OTseeker evidence database. J Eval Clin Pract. 2005;11(6):547–55. http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2005.00574.x. Medline:16364108 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 17. Macedo LG, Elkins MR, Maher CG, et al. There was evidence of convergent and construct validity of Physiotherapy Evidence Database quality scale for physiotherapy trials. J Clin Epidemiol. 2010;63(8):920–5. http://dx.doi.org/10.1016/j.jclinepi.2009.10.005. Medline:20171839 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 18. Vallerand RJ. Vers une méthodologie de validation trans-culturelle de questionnaires psychologiques: implication pour la recherche en langue française. Psychol Can. 1989;30(4):662–80. http://dx.doi.org/10.1037/h0079856 [PubMed] [Google Scholar]
- 19. Hébert R, Bravo G, Voyer L. La traduction d'instruments de mesure pour la recherche gérontologique en langue française: critères méthodologiques et inventaires. Rev Can Vieillissement. 1994;13(03):392–405. http://dx.doi.org/10.1017/S0714980800006206 [Google Scholar]
- 20. Lysyk M, Brown GT, Rodrigues E, et al. Translation of the Leisure Satisfaction Scale into French: a validation study. Occup Ther Int. 2002;9(1):76–89. http://dx.doi.org/10.1002/oti.157. Medline:12375009 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 21. René F, Casimiro L, Tremblay M, et al. Une version canadienne française du Lower Extremity Functional Scale (LEFS) : L'Échelle fonctionnelle des membres inférieurs (ÉFMI), partie I. Physiother Can. 2011a;63(2):242–8. http://dx.doi.org/10.3138/ptc.2010-11F. Medline:22379265 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- 22. Pouchot J, Larbre JP, Lemelle I, et al. , and the Pediatric Rheumatology Interational Trials Organisation Qualité de Vie en Rhumatologie Group. Validation of the French version of the Childhood Health Assessment Questionnaire (CHAQ) in juvenile idiopathic arthritis. Joint Bone Spine. 2002;69(5):468–81. http://dx.doi.org/10.1016/S1297-319X(02)00432-3. Medline:12477231 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 23. Larousse P. Le Petit Larousse illustré : dictionnaire. Paris: : Édition Larousse; 2013. [Google Scholar]
- 24. Robert P. Le Petit Robert 1 : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: : Édition Le Robert; 2013. [Google Scholar]
- 25. Fortin MF. Fondements et étapes du processus de recherche : méthodes quantitatives et qualitatives. 2e éd Montréal: : Chenelière Éducation; 2010. [Google Scholar]
- 26. Termium Plus. La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Ottawa: : Travaux Publics et Services Gouvernementaux Canada; c2014. [mise à jour le 4 avril 2014; consultée le 12 mai 2014]. Disponible à : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/ [Google Scholar]
- 27. René F, Casimiro L, Tremblay M, et al. Fiabilité test retest et validité de construit de la version française de L'Échelle fonctionnelle des membres inférieurs (ÉFMI), partie II. Physiother Can. 2011b;63(2):249–55. http://dx.doi.org/10.3138/ptc.2010-12F. Medline:22379266 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]

