Abstract
The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case.
Keywords: translational plagiarism, Google Translate tool, non-English reference, non-English article, publication ethics
The recent article “How to Verify Plagiarism of the Paper Written in Macedonian and Translated in Foreign Language?” is quite interesting [1]. The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, “Plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages [1].” In fact, it is no doubt that translational plagiarism is not uncommon but usually forgotten [2]. This can be also in concordant with any form of copyright violation (such as copying of figure or graph or equation or table) [3]. The good example is my discussed case in Account Res, “Singapore Ped Soc. 1978; page 122–141 in English and Chula Med J. 1980; the page in Thai language” [4]. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case. Sometimes the case is reported to the affiliation but there is no action.
Footnotes
Competing Interests: The authors have declared that no competing interests exist.
References
- 1.Spiroski M. How to Verify Plagiarism of the Paper Written in Macedonian and Translated in Foreign Language? Open Access Maced J Med Sci. 2016;4(1):1–4. doi: 10.3889/oamjms.2016.035. http://dx.doi.org/10.3889/oamjms.2016.035 . PMid:27275319 PMCid: PMC4884226. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- 2.Wiwanitkit V. Plagiarism in translated publication [Internet] [cited 9 Sep 2014];BMJ. 2009 339:b3813. http://www.bmj.com/rapid-response/2011/11/02/plagiarism-translated-publication . [Google Scholar]
- 3.Wiwanitkit V. Letter to the editor: Plagiarism screening by the journal: is there still any pitfall? Account Res. 2015;22(3):198–9. doi: 10.1080/08989621.2014.922381. http://dx.doi.org/10.1080/08989621.2014.922381 . PMid:25635850. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- 4.Wiwanitkit V. Plagiarism and copyright violation: two things in common. Prehosp Disaster Med. 2013;28(1):79. doi: 10.1017/S1049023X12001598. http://dx.doi.org/10.1017/S1049023X12001598 . PMid:23137629. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]