Skip to main content
Indian Journal of Psychiatry logoLink to Indian Journal of Psychiatry
letter
. 2017 Apr-Jun;59(2):251–252. doi: 10.4103/psychiatry.IndianJPsychiatry_103_17

Pretesting and cognitive interviewing are integral parts in translation of survey instrument

Himel Mondal 1, Shaikat Mondal 1
PMCID: PMC5547877  PMID: 28827883

Sir,

We read an article contributed by Zieger et al., published in 58th issue of your journal.[1] In the study, authors assessed perception of stigma about mental illness in population of two Indian cities – Kolkata and Chennai and compared the level of stigma among population of these cities. The overall message conveyed through the result of the study is understandable. However, from our viewpoint, the adaptation of translated survey instrument was inadequate, or it was not described in detail. Hence, we intend to share this correspondence with journal readers.

  1. The survey instrument used in the study was originally developed in English. It was translated into local languages and adapted for the study. However, the languages to which instrument was translated were not mentioned. It was necessary because Kolkata and Chennai have a mixed culture with population of different language speakers.[2,3] Detailed linguistic inclusion and exclusion criteria of convenience sample could make the article richer

  2. For the survey, a structured interview was conducted by psychologist. During the interview, changing some words according to the culture, religion, and educational attainment of the sample was a wise decision. However, to get 100% survey response rate, some individuals were asked to redo inaccurate or incomplete input. We wonder how some questionnaires were incomplete. Authors did not use “self-administered” questionnaire. A structured interview is conducted in same order for all participants. It is common that a respondent answer something while she/he is being interviewed. In addition, if some questionnaire were unanswered, it may be due to weakness in the survey instrument itself

  3. The original questionnaire was translated to local language by a private market analysis agency by “back-translation” method. According to our knowledge, back-translation is a part of whole translation method used to adapt an instrument of different language. As shown in Figure 1, translation procedure is depicted briefly according to guidelines by WHO.[4] Among the steps, pretest and cognitive interviewing is vital of all steps.[5] During systemic debriefing of respondents, any flaws in words or phrase are checked. If needed, further modifications of that words or phrase are done to get the final version of questionnaire. Authors did not mention about pretesting of the translated questionnaire. Inadequacy in equivalence between original and translated questionnaire may make the survey a biased one. Hence, authors could include these limitations of their study.

Figure 1.

Figure 1

Pictorial flow chart for translation of an original survey instrument (English) to local language (Bengali) according to the WHO (Key steps: [1] - Forward translation, [2] - expert panel review and editing, [3] - back-translation, [4] - pretesting and cognitive interviewing, [5] - final version)

Correspondence from authors will be highly appreciated.

Financial support and sponsorship

Nil.

Conflicts of interest

There are no conflicts of interest.

REFERENCES


Articles from Indian Journal of Psychiatry are provided here courtesy of Wolters Kluwer -- Medknow Publications

RESOURCES