Abstract
It is often assumed that young bilinguals are lexically delayed in comparison to monolinguals. A comprehensive comparison of comprehension and production vocabulary in 31 firstborn bilingual and 30 matched monolingual children fails to find empirical foundation for this assumption. Several raters completed Dutch and French adaptations of the MacArthur Communicative Development Inventories for children aged 13 and 20 months. At 13 months, bilinguals understood more words than monolinguals; at 20 months, monolinguals knew more Dutch words than bilinguals (combining comprehension and production). There were no group differences for word production or for Dutch word comprehension. Both groups understood and produced the same number of lexicalized meanings; ratios of word comprehension to word production did not differ; inter-individual variation was similar. This study underscores the importance of conducting bilingual-monolingual comparisons with matched groups and suggests that if individual bilingual children appear to be slow in early vocabulary development, reasons other than their bilingualism should be investigated.
Introduction
Word comprehension and production are critical features of young children’s language development. Parents eagerly await their child’s first words, take pride when their child begins to understand them or says something, and worry if their child appears slower in language than their child’s friends. When children grow up hearing two languages from the start, parents often expect them to acquire language at a slower rate. Is this expectation based on a misconception (King & Mackey, 2007, p. 26), or is it the case that at a given point in early development bilingual children actually know fewer words in each language than do monolingual children (e.g., Bialystok, Craik, Green, & Gollan, 2009, p. 89; Genesee, 2007, p. 6)? This study addresses this question by comparing the comprehension and production vocabularies of bilingual and monolingual children in the second year of life.
Sources of Variation in Bilingual and Monolingual Vocabulary Acquisition
Variation in early word comprehension and production is large and normal (e.g., Bates, Dale, & Thal, 1995). Possible sources of this variation are manifold, ranging from individual differences in ability to distinguish phonetic cues over differences in language input to variability in social understanding (Baldwin & Moses, 2001; Hart & Risley, 1995; Tsao, Liu, & Kuhl, 2004). Our study investigates the number of languages that children are learning as a source of variation. In doing so, we minimize controllable demographic differences between children learning two languages and those learning just one. Unlike previous studies, we compare bilingual and monolingual children who are matched in age, overall length of language exposure, birth status, birth order, family SES, and gender.
Word learning crucially depends on opportunities to hear words used in context (e.g., Hart & Risley, 1995). For young children, these opportunities have much to do with the length of time they have heard language (i.e., with their age). To circumvent the possibility that children differed in the overall length of language exposure, we studied bilingual and monolingual children who were matched in age.
We also controlled for the overall length of time that bilingual and monolingual children had to learn vocabulary in a particular language. All children in this study were exposed to their target language(s) from birth. Bilingual children in this study were going through a process of Bilingual First Language Acquisition (BFLA; De Houwer, 1990, 2009; Meisel, 1989).
The children in this study were also all term and firstborn (both birth status and birth order have been reported to affect vocabulary size in monolinguals - see Kern & Gayraud, 2007, and Hoff-Ginsberg, 1998, respectively). We also held family SES constant, because SES strongly influences vocabulary size in monolinguals (Hart & Risley, 1995; Lee, 2011): All children grew up in comparable middle-SES families living in the same country. The bilingual and monolingual groups of children were also closely matched on gender, because as a group girls tend to develop early vocabulary faster (Bornstein, Hahn, & Haynes, 2004; Fenson et al., 1994; Kern & Gayraud, 2010).
All children (except one) heard each parent speak only one language to them. This exposure pattern was the same for bilinguals and monolinguals.
Thus, the only major controllable factor that differentiated bilingual and monolingual groups in the present study is that one group heard two languages from birth, and the other just one language. This design holds promise for better understanding whether the number of languages that children are exposed to helps to explain vocabulary size at an early age.
Finally, the age at which children are studied also matters. The older children are, the more different variables are likely to play a role in their word learning. Vocabulary knowledge is cumulative, and differences between children’s linguistic experiences, and thus their opportunities to learn words, increase as children grow (Hart & Risley, 1995). Although individual children vary in their lexical knowledge from when they start to understand and produce words (e.g., Bates, Dale, & Thal, 1995), the extent of these differences is smaller than when children are somewhat older, say 2 or 3 years of age (Hart & Risley, 1995). The present study minimizes these possibly confounding differences by studying children in the beginning and the middle of the second year of life. This timing permitted closer focus on the number of languages being acquired as a factor in word learning.
Bilingual versus Monolingual Vocabulary Acquisition
Few studies have specifically compared young BFLA children’s vocabulary development to that of comparable monolinguals. The first was Pearson, Fernández, and Oller (1993). Using an early version of the American-English MacArthur Communicative Development Inventories (CDI; Fenson et al., 1993) and its Spanish version (Jackson-Maldonado & Bates, 1988), Pearson et al. (1993) compared 12 bilingual Spanish-English infants’ total word comprehension to that of 10 monolingual English infants (total word comprehension is the sum of words that infants only understood plus the ones they understood and produced). Infants ranged in age from 8 to 16 months. Pearson et al. (1993) converted raw CDI scores to percentile norming scores obtained for a large group of monolingual English children (Fenson et al., 1993). Comparison percentiles for Spanish were constructed on the basis of the English-language data; however, CDI norming studies in different languages do not always use the same percentile ranks, which renders cross-linguistic comparisons problematic (De Houwer, 2010). Based on these percentile norming score comparisons for each language separately, bilingual and monolingual infants understood similar numbers of words. Again using percentile scores, Pearson et al. (1993) also compared word production in 25 bilingual Spanish-English, 32 monolingual English, and 3 monolingual Spanish toddlers 16 to 27 months of age. Production vocabulary size was the same for bilinguals and monolinguals, regardless of whether bilinguals’ overall production vocabulary or production vocabulary in just a single language was considered.
In addition to comparing bilinguals’ and monolinguals’ vocabulary sizes, Pearson et al. (1993) carried out a translation equivalent (TE) analysis. TE analysis computes the total number of different “concepts” or lexicalized meanings that bilingual children know in their two languages, now commonly called Total Conceptual Vocabulary (TCV; Swain, 1972). For monolingual children, TCV is congruent with the number of words known as measured by the CDI, where one word is meant to stand roughly for one “concept” (i.e., lexical meaning). In bilingual children, however, TCV does not (necessarily) coincide with the number of words known (De Houwer, Bornstein, & De Coster, 2006; Pearson et al., 1993). For example, consider the French word ‘chapeau’ and the Dutch word ‘hoed’. ‘Chapeau’ and ‘hoed’ form a translation equivalent pair that lexically expresses the single meaning ‘hat’. A bilingual child learning French and Dutch may understand both words of this translation equivalent pair. Supposing these two words are the only words understood by the child; the child will then have a total comprehension vocabulary consisting of two lexical items, but a TCV of only one lexical meaning. Bilingual TCV is the sum of the number of translation equivalents known and the word meanings known in just one of either language. Bilingual TCV, then, abstracts away from the number of languages a particular meaning is known in, and will tend to be lower in size than vocabulary in both languages combined.
Pearson et al. (1993) found that bilingual and monolingual TCVs did not differ. Bilinguals and monolinguals knew equal numbers of lexicalized meanings. For their entire study, Pearson et al. (1993, p. 117) concluded that using the range of measures employed, “there is no statistical basis for concluding that the bilingual children in this study were slower to develop vocabulary before the age of 30 months than were the monolinguals”.
Later, Águila, Ramon-Casas, Pons, and Bosch (2007) compared bilingual Spanish-Catalan and monolingual Spanish- and Catalan-speaking children between 12 and 24 months of age. Their purpose-developed parent-report instrument (modified from Águila, Ramon, Pons, & Bosch, 2005) contained many cognate words from these two lexically similar languages and consisted of 148 items (in contrast, the CDI contains between approximately 400 and 700 lexical items, depending on the language and the target age group). Bilinguals’ overall levels of production for their two languages combined far exceeded those of monolinguals.
More recently, Hoff et al. (2012) compared 47 bilingual Spanish-English toddlers’ overall production vocabulary (combining two languages) with that of 56 demographically matched monolingual English toddlers, aged 22, 25, and 30 months. No bilingual-monolingual group differences in overall language production emerged. Like Pearson et al. (1993), Hoff et al. (2012) used the American English and Spanish versions of the CDI (Jackson-Maldonado et al., 2003). However, in contrast to Pearson et al. (1993), Hoff et al. (2012) reported lower production vocabulary in bilingual children when only one of their languages, English, was taken into account (there was no Spanish monolingual comparison group).
In this literature, only Pearson et al. (1993) considered comprehension; all studies considered production. One study looked at production in each language in bilinguals compared to monolinguals and reported no differences (Pearson et al., 1993). Another study compared English production and reported a bilingual disadvantage (Hoff et al., 2012). Two studies reported equal bilingual and monolingual overall production (i.e., comparing monolingual production to bilingual production in both languages combined; Pearson et al., 1993; Hoff et al., 2012). The third study reported superior overall production vocabularies for bilinguals (Águila et al., 2007).
All these studies concerned BFLA children and thus appropriately controlled for overall length of exposure to two vs. one language. All three studies used parent-report instruments; however, the one used by Águila et al. (2007) differed from the others and was not based on the original CDI developed by Fenson et al. (1993). Pearson et al. (1993) converted raw CDI scores to norming percentile scores; Hoff et al. (2012) used raw scores. Sample size is an issue in Pearson et al. (1993), which had just 3 monolingual Spanish children as a comparison group. Only Hoff et al. (2012) controlled for birth status (preterm vs. term), SES, gender, and age between groups.
In addition to the controls in the Hoff et al. (2012) study, our study controls for birth order. Furthermore, our study involves a new language combination, Dutch and French, involving two languages that have hitherto not been investigated for comparisons between monolingual and BFLA children. If the number of languages being learned is important for young children’s vocabulary size, bilingual-monolingual similarities and differences should be consistent regardless of which language combination is considered. By focusing on a different language combination than hitherto examined, our study allows a more generalizable assessment of the importance of the number of languages in early vocabulary size.
French has featured in earlier bilingual-monolingual comparisons involving children under age 3 (Thordardottir, Rothenberg, Rivard, & Naves, 2006). However, this study did not limit itself to BFLA children but included bilingual children who had learned a second language towards the end of the first year. Thus, the time that bilingual and monolingual children had to learn their languages was different. This confound applies equally to the comparative study by Junker and Stockman (2002); for other early bilingual-monolingual comparisons there is no information on how long the bilinguals had been exposed to their two languages (Barreña, Ezeizabarrena, & García, 2008; Doyle, Champagne, & Segalowitz, 1977; Pérez-Pereira, Resches, & Fernández, 2006; Rimel & Eyal, 1996; Vagh, Pan, & Mancilla-Martinez, 2009).
In the present study, we collected longitudinal data for 31 middle-class bilingual children with Dutch and French input from birth and 30 demographically comparable monolingual children with Dutch input from birth. Children were studied at ages 13 and 20 months using Dutch and French CDI adaptations of the original American English CDI. This design allowed us to examine vocabulary sizes for both word comprehension and word production and to compare groups for relations between comprehension and production. Through a comparison of the Dutch and French CDIs, we also conducted a translation equivalent analysis, which allowed us to compute and compare Total Conceptual Vocabularies. It is our aim to present as comprehensive an analysis as possible with these data so as to fully investigate potential similarities and differences in bilinguals’ and monolinguals’ vocabulary sizes.
METHOD
Participants
The participants came from 61 middle-SES families. 31 were bilingual Dutch-French-speaking, and 30 were monolingual Dutch-speaking. The term ‘family’ here refers to the unit made up of the first biological child, mother, and father.
In the bilingual families, all but one reported using the ‘one person, one language’ (OPOL) principle in speaking to children. In the one exception, both parents used both Dutch and French in addressing the child. In 14 of the OPOL families, mothers spoke French to their children and fathers Dutch; in 16 families, mothers spoke Dutch, and fathers spoke French. These language-use patterns began when the children were born. All parents in the bilingual families knew both Dutch and French.
Detailed information on the number of half hours per day that children heard either Dutch, French, or both languages is available for most children through language diaries between child ages 5 and 20 months. This information makes clear that the frequency with which most bilingual children heard each language fluctuated considerably over time. It is thus impossible to state a single proportion of waking time that children heard each language. Periods in which children heard each language about equally over a week’s time alternated with periods in which children heard one language much more often. However, all children heard each language every day up until the age of 20 months.
Children in the monolingual group heard just Dutch spoken to them by their parents and other caregivers from birth.
For both bilingual and monolingual groups, language data were collected about firstborn, healthy, full-term children at the ages of 13 and 20 months. At 20 months, however, data for Dutch for one child in the bilingual group and for French for two additional bilingual children were missing. Results for 20 months that involve just Dutch are based on data from 30 children in the bilingual group, and results that involve Dutch and French are based on data from 28 bilingual children.
Demographic characteristics of children, mothers, and fathers are presented in Table 1. There was a small but significant difference in average maternal age in the monolingual and bilingual groups (the latter being higher), but otherwise the groups were matched. Because of this group difference, we evaluated maternal age as a covariate. Controlling for maternal age did not change any findings; uncontrolled analyses are reported.
Table 1.
Monolingual | Bilingual | t/χ2 | |||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
M | SD | M | SD | ||
Child | |||||
Age (months; 1st visit) | 13.23 | .55 | 13.16 | .36 | .69 |
Age (months; 2nd visit) | 20.00 | .23 | 20.02 | .22 | -.33 |
Gender (% female) | 53.33 | 45.16 | .41 | ||
Mother | |||||
Age (years) | 30.08 | 2.32 | 31.90 | 4.08 | −2.15* |
Educationa | 5.56 | .85 | 5.45 | .72 | .50 |
Weekly hours of employment | 33.39 | 11.93 | 32.20 | 12.21 | .37 |
Father | |||||
Age (years) | 31.85 | 4.36 | 34.15 | 5.08 | −1.89 |
Educationa | 5.31 | 1.11 | 5.16 | 1.37 | .46 |
Weekly hours of employment | 42.12 | 9.39 | 41.04 | 5.38 | .54 |
Measured on the 7-point Hollingshead (1975) scale. A score of 5 corresponds to partial college or specialized post-secondary training.
p < .05.
Per family, we collected data from adults besides the child’s parents where relevant and possible. These ‘third persons,’ designated by mothers, knew the child well and regularly took care of the child. They were all females and either the child’s grandmother, aunt, nanny, family childcare provider, or a professional childcare provider at a day-care center. Their ages ranged from 21 to 65, and their educational levels varied, with highest diplomas ranging from junior level high school to 4-year college.
Instruments and Procedures
Mothers, fathers, and third persons (if available) each completed the Dutch adaptation (N-CDI; Zink & Lejaegere, 2002) of the CDI. In bilingual families, mothers, fathers, and third persons (if available) each additionally completed the CDI’s European French adaptation (F-CDI; Kern, 2007). Everyone reportedly completed the forms without consulting any other person (unlike Marchman & Martínez-Sussmann, 2002, where reporters added on to one another on the same word list). Our procedure of having more than one person fill out a CDI form makes it possible to have the best possible assessment of a young child’s lexical knowledge and to avoid underrepresentation (Bornstein, Putnick, & De Houwer, 2006; De Houwer, Bornstein, & Leach, 2005). In the present study, we only consider vocabulary items on the CDI and not gestures or sentences.
The Dutch CDI (N-CDI)
When children were 13 months of age, reporters completed the Infant Form ‘Woorden en Gebaren’ (Words and Gestures’; N-CDI: Infant). When children were 20 months of age, reporters completed the Toddler Form ‘Woorden en Zinnen’ (Words and Sentences; N-CDI: Toddler). The N-CDI: Infant form contains a total of 434 vocabulary items. The N-CDI: Toddler form contains a total of 703 vocabulary items. Items on both the N-CDI: Infant and N-CDI: Toddler forms can be checked in one of two ways: Either the item is just ‘understood’ or it is ‘understood and said’; alternatively, reporters can leave the item unchecked, which means that it is not known to the child.
The French CDI (F-CDI)
When children were 13 months of age, reporters completed the Infant Form ‘Mots et Gestes’ (Words and Gestures; F-CDI: Infant). When children were 20 months of age, they completed the Toddler Form ‘Mots et Phrases’ (Words and Sentences; F-CDI: Toddler). The F-CDI: Infant form contains a total of 414 vocabulary items. Items on the F-CDI: Infant form can be checked in one of two ways: either the item is just ‘understood’ or it is ‘understood and said’; alternatively, reporters can leave the item unchecked, which means that it is not known to the child. This is like the N-CDI: Infant. The F-CDI: Toddler form, however, only asks reporters to check off those words that the child is using at the moment (“cochez les mots que votre enfant utilise en ce moment”). Therefore, there is no measure of comprehension for the F-CDI at 20 months. (This follows standard practice for the CDI Toddler forms in several other languages.) There are a total of 698 lexical items listed on the F-CDI: Toddler form.
Scoring
Each child received one ‘Cumulative Score’ per vocabulary item on each of the 2 (monolingual: the N-CDI: Infant and N-CDI: Toddler) or 4 (bilingual: the N-CDI and F-CDI: Infant and the N-CDI and F-CDI: Toddler) lists. This Cumulative Score is the best score given by any single reporter for that item. For instance, if mother reported that the child understood Dutch ‘hoed’ (hat), but father reported that the child both understood and said ‘hoed’, we credited the child with saying ‘hoed’. The Cumulative Score was zero for all items that children neither understood nor said.
For each child, a comprehension scale was computed as the count of all cumulative score items that were rated as ‘understood’ but not also said. A production scale was computed as the count of all cumulative scores that were rated as ‘understood and said’. Separate comprehension and production scales were computed for each form (Dutch and French) at each age.
Our comprehension scale differs from what is called the comprehension scale in many CDI studies. Comprehension scales in CDI Infant form norming studies tend to combine scores for just understood and understood and said (following Fenson et al., 1993). Here we make no reference to normed percentiles, and we analyze comprehension without production, so our 2 scales are non-overlapping. In addition to using separate comprehension and production scales, we also computed a total comprehension scale, which combines our separate comprehension and production scales and thus coincides with the comprehension scale typically used in CDI norming studies based on the Infant form (e.g., in Pearson et al., 1993). Given that the N-CDI: Toddler form (but not the F-CDI: Toddler form) also includes a comprehension measure and that the N-CDI: Toddler form norming tables also combine scores for ‘understood’ with those for ‘understood and said’ (Zink & Lejaegere, 2002), we also computed a total comprehension scale for the Dutch data at 20 months. Analyses and results presented here are based on the separate comprehension and production scales and on the total comprehension scales.
Because children were evaluated by varying numbers of reporters, we tested whether children with 3 reporters vs. fewer would score similarly on the Dutch comprehension, production, and total comprehension scales. At 13 months, the 23 children with fewer than 3 reporters scored similarly to the 38 children with 3 reporters, ts(59) = −1.03 to −1.97, ns. Likewise, at 20 months, the 23 children with fewer than 3 reporters scored similarly to the 37 children with 3 reporters, ts(58) = −1.68 to −.14, ns. In our analyses, we therefore do not distinguish between scores based on different numbers of reporters.
Coding for translation equivalents and TCV scoring
In addition to analyzing the words in each language that children understood or produced, we examined the extent to which children understood or produced words from either language that were each other’s every day cross-language translation equivalents. To carry out this TE analysis, we followed methods used in Pearson et al. (1993) and elaborated in De Houwer (2009). We compared the Dutch and French Infant forms to each other, and we compared the Dutch and French Toddler forms to each other. A list was generated of those words and phrases on the Dutch CDI form that have a TE on the matching French CDI form. The same was done in the reverse. Each cross-language synonym pair thus found represented a single lexicalized meaning. For each bilingual child at each age, a bilingual Total Conceptual Vocabulary (TCV) score was then computed. This score counts lexicalized meanings rather than number of words and credits the bilingual child only once for each meaning known, regardless of whether the child knows the word for that meaning in one or both languages. For the monolingual children the TCV score equals the number of words known in just a single language. As explained below, there were slight differences in how TCV was computed dependent on age.
Analytic Plan
Our analyses are organized according to (1) comprehension, (2) production, and (3) total comprehension, which combines comprehension with and without production. Within each, we look at both ages and compare the bilinguals and monolinguals for each age (French at 20 months had no separate comprehension score). Within each, we compare the bilinguals’ overall word knowledge combining Dutch and French with the monolinguals’ overall word knowledge (restricted to just Dutch), and we compare the bilinguals’ partial knowledge relating to just Dutch with the monolinguals’ knowledge of Dutch. For both groups at both ages, we also compare the ratio of comprehension to production to determine whether monolingual or bilingual children comprehend or produce words at different rates. For example, if one group had a higher ratio than another, we could conclude that the former group had more advanced comprehension compared to production than the latter group. Finally, we compare bilingual and monolingual Total Conceptual Vocabulary. Where possible, we report Cohen’s (1988) d as effect size. We discuss the size of effects corresponding to Cohen’s benchmarks for small (.20), medium (.50), and large (.80) ds, and they can be interpreted in terms of standard deviations from the mean.
Results
Comprehension
The N-CDI: Infant and the F-CDI: Infant data (13 months)
For the comprehension of words that were not produced, we conducted two comparisons. The first involved only Dutch. On average, infant bilinguals understood as many Dutch words as monolingual infants, t(59) = .64, ns, d = .17 (Table 2).
Table 2.
M | SD | Range | |
---|---|---|---|
13 months | |||
Monolinguals: Dutch only | 136.20 | 74.58 | 24–326 |
Bilinguals: Dutch only | 122.94 | 85.76 | 15–309 |
Bilinguals: Dutch and French combined | 232.61 | 140.86 | 16–564 |
20 months | |||
Monolinguals: Dutch only | 265.23 | 151.08 | 33–573 |
Bilinguals: Dutch only | 214.43 | 108.29 | 22–522 |
For monolingual infants, Dutch word comprehension equals their overall word comprehension. When we compared the bilingual infants’ overall word comprehension (combining Dutch and French) with that of the monolinguals we found that, on average, the bilinguals understood 71% more words than the monolinguals (Table 2), a significant difference, t(45.91) = −3.36, p ≤ .01, d = −.90.
There was a large range of variation among children in each group and for each variable, as shown by the standard deviations and ranges (Table 2). The ranges were fairly similar just for Dutch, F(1, 59) = 2.33, ns, but the range was wider for the bilinguals for Dutch and French combined comprehension, F(1, 59) = 18.45, p ≤ .001 (for example, compare 564 words understood for the bilingual child with the most words with only 326 for the analogous monolingual child).
The N-CDI: Toddler (20 months)
For comprehension at age 20 months, we could only compare the Dutch CDI data. The monolingual toddlers understood similar numbers of Dutch words as the bilingual toddlers (Table 2), t(52.58) = 1.50, ns, d = .39. As at age 13 months, there was large inter-individual variation within each group, but the variation was larger among the monolinguals than among the bilinguals, F(1, 58) = 4.61, p ≤ .001 (Table 2).
Production
The N-CDI: Infant and the F-CDI: Infant data (13 months)
We conducted two comparisons for the children’s word production. The first involved only Dutch (Table 3). On average, bilingual and monolingual production did not differ, t(59) = 1.51, ns, d = .39.
Table 3.
M | SD | Range | |
---|---|---|---|
13 months | |||
Monolinguals: Dutch only | 15.53 | 14.99 | 1–71 |
Bilinguals: Dutch only | 10.13 | 13.02 | 0–68 |
Bilinguals: Dutch and French combined | 16.97 | 17.89 | 0–82 |
20 months | |||
Monolinguals: Dutch only | 171.53 | 130.98 | 19–531 |
Bilinguals: Dutch only | 129.30 | 129.56 | 4–642 |
Bilinguals: Dutch and French combined | 253.89 | 263.79 | 14–1234 |
Bilinguals: TCV (Dutch and French combined) | 192.79 | 173.39 | 12–766 |
For monolingual infants, Dutch word production equals their total word production. When we compared the bilingual infants’ overall word production (combining Dutch and French) with that of the monolinguals, we found that, on average, the bilinguals and the monolinguals produced similar numbers of words (Table 3), t(59) = −.34, ns, d = −.09.
Given the fairly low averages for word production, which are common at the age of 13 months, it is not surprising to find a much smaller range of variation for production than for comprehension (Table 3). Compared to the monolinguals, the bilinguals’ ranges of variation were similar. This was the case for only Dutch, F(1, 59) = .81, ns, and for the bilinguals’ Dutch and French combined production, F(1, 59) = .84, ns.
The N-CDI: Toddler and the F-CDI: Toddler data (20 months)
We first looked just at Dutch. On average, the bilingual and monolingual toddlers were reported to produce equal numbers of Dutch words, t(58) = 1.26, ns, d = .32 (Table 3). As was the case for Dutch-only comprehension and production at 13 months, variation in Dutch-only production at 20 months was similar for the two groups, F(1,58) = .37, ns.
Comprehension comparisons at 20 months were necessarily limited to Dutch only. For production we also considered the bilinguals’ second language, French. For monolingual toddlers, Dutch word production equals their overall word production. When we compared the bilingual toddlers’ overall word production (combining Dutch and French) with that of the monolinguals, we found that, on average, the bilinguals produced similar numbers of words as the monolinguals (Table 3), t(38.94) = −1.49, ns, d = −.42.
As was the case for overall word comprehension at 13 months, overall word production at 20 months showed a wide range of inter-individual variation, with larger within-group variation for the bilinguals than the monolinguals, F(1, 56) = 4.09, p ≤ .05 (Table 3). The wider bilingual variation is illustrated by the fact that the bilingual child with the most words produced 232% more words (1,234) overall than the analogous monolingual child (531). The wider bilingual variation for overall word production at 20 months is different from overall word production at 13 months, when there was similar variation in the two groups.
Comprehension and Production Compared
The N-CDI: Infant and F-CDI: Infant data (13 months)
In both groups at age 13 months, production lagged behind comprehension without production (Table 4). We computed ratios of comprehension to production for each child. At 13 months, ratios were over 1.00 (indicating greater comprehension than production) for all children in Dutch and for all but one bilingual child in Dutch and French combined. On average, the monolinguals understood 16.91 words for every word they produced. When only the bilinguals’ Dutch was considered, they understood 22.48 words for every word they produced, a non-significant difference with the 16.91 value for the monolinguals, t(56) = −1.04, ns, d = −.27. For the bilinguals’ knowledge across the two languages the gap was greater: They understood 31.54 words for every word they produced in French and Dutch combined, but this ratio also did not significantly differ from that of the monolinguals, t(36.54) = −1.71, ns, d = −.49 (for French, the ratio was 25.46 (SD = 25.84) for words understood to words produced).
Table 4.
Ratio of comprehension to production | ||
---|---|---|
| ||
M | SD | |
13 months | ||
Monolinguals: Dutch only | 16.91 | 18.37 |
Bilinguals: Dutch only | 22.48 | 22.48 |
Bilinguals: Dutch and French combined | 31.54 | 41.73 |
20 months | ||
Monolinguals: Dutch only | 4.16 | 6.25 |
Bilinguals: Dutch only | 5.21 | 7.03 |
The N-CDI: Toddler data (20 months)
At age 20 months, children in both groups understood more Dutch words than they produced (Table 4). In both groups the gap between the numbers of words produced and just understood decreased over the 7-month period between ages 13 and 20 months. Overall, 24 of 30 bilingual children, and 19 of 30 monolingual children, had ratios over 1.0. There was no difference between the bilinguals and the monolinguals for Dutch: The ratio of Dutch words just understood and Dutch words produced was 5.21 for the bilinguals and 4.16 for the monolinguals, t(58) = −.61, ns, d = −.16. (No data for French were available, given the nature of the F-CDI.)
Comprehension and Production Combined: Total Comprehension
Following the tradition established in many CDI studies, we analyzed children’s total comprehension. This includes the comprehension of words that were not produced and the comprehension of words that were also produced. Total comprehension, then, is the sum of what we have so far subsumed under comprehension on the one hand and production on the other.
The measure of total comprehension is equivalent to children’s total word knowledge (total vocabulary size) as measured by the CDI.
The N-CDI: Infant and F-CDI: Infant data (13 months)
We compared the number of different words that the two groups of children knew at 13 months (Table 5). The first comparison involved just Dutch. Infant bilinguals and monolinguals did not differ on total comprehension of Dutch words, t(59) = .84, ns, d = .21. Variation in Dutch-only total comprehension was also similar for the bilinguals and the monolinguals, F(1,59) = 1.52, ns.
Table 5.
M | SD | Range | |
---|---|---|---|
13 months | |||
Monolinguals: Dutch only | 151.73 | 83.11 | 25–358 |
Bilinguals: Dutch only | 133.06 | 90.61 | 28–309 |
Bilinguals: Dutch and French combined | 249.58 | 144.58 | 35–564 |
Bilinguals: TCV (Dutch and French combined) | 143.77 | 78.30 | 23–278 |
20 months | |||
Monolinguals: Dutch only | 436.77 | 113.33 | 122–656 |
Bilinguals: Dutch only | 343.73 | 143.71 | 44–702 |
Dutch total comprehension for the bilinguals represents only a portion of their total comprehension. We therefore compared the bilinguals’ overall comprehension, which includes both of their languages, with that of the monolinguals, which includes only a single language. On average, the bilingual children knew 60% more words than the monolingual children (Table 5), a significant difference, t(48.17) = −3.25, p ≤ .01, d = −.86.
We found large inter-individual variation in both groups, and larger variation in bilingual total comprehension for both languages combined than in monolinguals, F(1,59) = 16.09, p ≤ .001 (Table 5). This result mirrors what we found for comprehension without production.
The N-CDI: Toddler data (20 months)
We could only compare the Dutch CDI data because we had no comprehension data for French at age 20 months (the same limitation that held for comprehension without production). On the whole, the monolingual toddlers knew more Dutch words than did the bilingual toddlers (Table 5), t(58) = 2.78, p ≤ .01, d = .72. There was large inter-individual variation within each group (Table 5) which did not differ between the monolinguals and the bilinguals, F(1,59) = 1.56, ns., reflecting our finding for age 13 months (see above).
TCV: Number of Different Lexicalized Meanings
The N-CDI: Infant and F-CDI: Infant data (13 months)
In computing TCVs for both groups at age 13 months, we did not distinguish between comprehension and production because of the generally low numbers of words produced at 13 months. For the bilinguals this meant that, if they just understood a word in one language, but produced its translation equivalent (TE) in the other, they were credited with a single lexicalized meaning.
The bilinguals were also credited with a single lexicalized meaning if they understood a word in one language and its other language translation equivalent, and if they produced a word in one language and its other language translation equivalent. In addition, they were credited with a single lexicalized meaning for all CDI items they understood or produced that did not have a TE on the other language form. Total bilingual TCV was the sum of all these single lexicalized meanings.
For the monolinguals, TCV was the sum of all the words understood and produced (equal to the total comprehension measure). We found no differences between bilingual and monolingual TCVs, t(59) = .39, ns, d = .10. Rather, we found a wide range of variation among the children in each group that was similar across the two groups (Table 5), F(1,59) = .18, ns.
For the bilinguals, TCV was generally much lower than the total number of words in their vocabulary, t(30) = 7.92, p ≤ .001, d = .95 (Table 5). On average, the bilinguals knew 250 words representing 144 different lexical meanings. For the monolinguals, TCV was necessarily identical to total comprehension; on average, the monolinguals knew 152 words representing 152 different lexical meanings.
The N-CDI: Toddler and F-CDI: Toddler data (20 months)
For the 20-month data, given the absence of F-CDI comprehension data, only a cross-language comparison of production was possible. Regardless of language, bilingual TCV was the sum of bilingual toddlers’ production of either one or two words making up a TE and of words produced that did not form a TE pair across the N-CDI and the F-CDI. For the bilinguals, TCV production was lower than the overall number of words produced, t(27) = 3.42, p ≤ .01, d = .28 (Table 3). For the monolinguals, TCV production was necessarily identical to overall word production. No differences emerged between the bilinguals and the monolinguals in the number of lexicalized meanings produced, t(56) = −.53, ns, d = −.14. The variation among children in each group was fairly similar, F(1, 56) = .61, ns (Table 3), which mirrors the finding for TCV involving comprehension and production at 13 months.
Discussion
The results of this comparative study of vocabulary size in demographically matched bilingual and monolingual children were presented in terms of comprehension, production, total comprehension, and Total Conceptual Vocabulary. Here we structure the discussion of our results in terms of (1) overall vocabulary knowledge (combining both languages for the bilinguals) and (2) Dutch vocabulary knowledge. We chose this format because other studies find different results for overall and single-language vocabulary sizes (e.g., Hoff et al., 2012). We also discuss group differences and similarities in inter-individual variation. Before concluding, we add a discussion on the importance of sampling.
Overall Vocabulary Knowledge
There were no significant differences between the bilinguals and monolinguals in our study for overall word production at either 13 or 20 months. This confirms earlier findings in Pearson et al. (1993) and Hoff et al. (2012). As here, these studies were based on the CDI. However, our findings contrast with those by Águila et al. (2007), who found an overall production advantage for bilinguals. The number of words parents could report in their study, however, was far lower than what is possible through the CDI. The difference between the instruments used here and in Águila et al.’s (2007) study may help account for the divergent findings. In addition, because Águila et al.’s (2007) total list of words was more selective, the monolinguals may not have been adequately assessed.
In both our groups at 13 months, comprehension without production outpaced production. Other studies have so far not directly compared comprehension to production between bilingual and monolingual infants.
Overall total comprehension at 13 months, which combined comprehension with and without production, was greater in the bilinguals: When their languages were combined, the bilingual infants in our study on average understood 60% more words than the monolingual infants. This difference reflects the fact that, when comprehension without production was compared, the bilingual infants on average were reported to understand 233 words for Dutch and French combined, which is 71% more than the monolinguals, who were reported to understand only 136 words.
Bilingual infants thus reached a level of lexical understanding that it takes monolinguals many more months to achieve (cf. the norms tables for the Dutch and French CDIs; Zink & Lejaegere, 2002, and Kern & Gayraud, 2010, respectively). One possible reason for the bilinguals’ faster lexical development may lie in the specific nature of bilingual input settings, where the fact that two languages are heard rather than one practically guarantees there will be more input variation than in monolingual settings (De Houwer, 2006, 2009). For example, bilingual infants often hear the same meaning expressed by two different word forms, that is, translation equivalents (for a fuller discussion, see De Houwer, 2009).
The finding that bilingual infants understood more words than monolingual infants suggests that more diversified language input can lead to more vocabulary knowledge. The ‘ceilings’ of word learning normally seen in a monolingual population mask the fact that, had their input situation been more varied, word learning could dramatically increase.
Our findings of a comprehension advantage for bilingual infants contrast with those of Pearson et al. (1993), the only other study to analyze comprehension in young BFLA children. Pearson et al. found that for overall total comprehension bilinguals performed equally to monolinguals. One reason for the discrepancy may be methodological: Pearson et al. compared percentile norms rather than raw scores. This strategy neutralizes variation between raw scores, and thus possibly also between language groups, because raw vocabulary score values between 0 and the top score (which lies around 400 for the CDI Infant form) are converted to fit into approximately 20 percentile categories. Pearson et al. (1993) also studied far fewer children at any particular age and did not control for birth status, birth order, family SES, and gender. In addition, Pearson et al. (1993) collapsed data for children at different ages.
When in our study translation equivalents were taken into account and thus abstraction was made of the actual number of words that the bilinguals knew, the comprehension advantage for the bilinguals at age 13 months disappeared: The bilinguals and the monolinguals knew similar numbers of lexicalized meanings. Also at age 20 months we found no differences between groups in the number of lexicalized meanings produced. This result concurs with the TCV results in Pearson et al. (1993), the only other study to consider TCV in BFLA children.
That the numbers of different lexicalized meanings known by bilinguals and monolinguals at age 13 months were the same suggests that learning words and learning to understand lexicalized meanings are not equivalent. In a monolingual environment, it is difficult to tease apart word knowledge and meaning knowledge, and it is certainly not possible to do this on the basis of the CDI. But in a bilingual context, it becomes clear that learning words and learning meanings are different. In a study of the same group of children at age 13 months (De Houwer, Bornstein, & De Coster, 2006), we found that bilinguals knew words from both languages to refer to the same meaning, and that they knew meanings which they associated with a word from just one of their two languages. The more words the children knew, the more likely they were to have learned the word in their other language, rather than a word for a meaning they did not yet know in either language.
This finding, and the finding of similar levels of lexicalized meanings known by bilinguals and monolinguals in spite of superior word comprehension in bilinguals, suggests that learning more different meanings does not depend on how many languages a child is acquiring. At the same time, the early word learning advantage for bilinguals at age 13 months shows that, given a communicative need to make sense of one’s world, more words can be acquired faster than would be expected on the basis of monolingual data alone.
Because of the lack of comprehension data for French at 20 months, we could not explore the extent to which the overall early lexical comprehension advantage for bilinguals would be maintained later in development.
Single Language Vocabulary Knowledge (Dutch)
Ours is the first study we know of to compare lexical understanding in a single language across BFLA-bilingual and monolingual groups statistically (as Pearson et al., 1993, explain, their comparisons could not be statistically tested because of small sample sizes). At age 13 months, there was no difference between bilingual and monolingual vocabulary in Dutch comprehension and Dutch total comprehension. However, by the time they were 20 months of age, a difference between bilingual and monolingual groups was emerging. There was no difference for Dutch comprehension, but when total comprehension (i.e., words just understood and words both produced and understood) was compared, the monolinguals knew 25% more Dutch words than did the bilinguals. This longitudinal difference for total comprehension may have to do with the fact that at the earlier age, total comprehension did not differ much from comprehension without production (levels of production were low at age 13 months), whereas at age 20 months total comprehension included much higher production levels in addition to comprehension without production.
Had we only considered Dutch comprehension and production as two different scales, we would not have found any bilingual-monolingual difference at 20 months. We included an analysis of total comprehension vocabulary for the Dutch CDI Toddler form because this is also done for the N-CDI norming study (Zink & Lejaegere, 2002); CDI Toddler norming studies for other languages usually consider word production only, so that analyzing total comprehension for CDI Toddler forms is not normally possible. Depending on whether comprehension and production are considered separately or jointly, cases can be made for both a monolingual advantage at 20 months for just Dutch and for no difference. The emphasis depends on whether one considers comprehension and production as being similar or different aspects of word knowledge.
Our study further found that in both groups at both ages, Dutch comprehension outpaced Dutch production.
Neither at age 13 nor at age 20 months were there any bilingual-monolingual group differences for Dutch production. No previous studies have compared early production by BFLA infants to that of monolinguals. Our finding for the toddlers confirms Pearson et al. (1993), but contradicts the findings by Hoff et al. (2012), who compared somewhat older (22, 25, and 30 months) bilingual children’s English vocabularies with those of English monolinguals. There are three main possible explanations for the disparity in the findings. First, the children in Hoff et al.’s study were older than those in the present study, and it is possible that as they get older, bilingual children start to produce fewer words in a particular language than monolingual children because they are speaking their other language more frequently (an interpretation that helps to explain why Hoff et al. found no differences between overall bilingual and monolingual production, in spite of the differences for just English). Second, the greater homogeneity in the groups in our study may explain some differences in findings: Unlike the present study, Hoff et al. (2012) did not control for birth order, and their monolingual group had 9 more firstborn children than their bilingual group. Children with older siblings may have less access to adult language input than firstborn children, even if in bilingual homes older siblings play a supporting role for the majority language (Bridges & Hoff, 2008). As Hoff et al. (2012) indicate, the bilingual children in their study who heard substantially more English than Spanish at home did not differ from the monolinguals in English word production, suggesting that amount of input is an important explanatory factor. Third, the two studies likely differ in data collection procedures. Hoff et al. (2012) give no information about who filled out their CDI forms, opening the possibility that just a single rater filled out the CDI forms for both languages. We collected data from more than one reporter. This is especially important in bilingual homes because the two parents may speak to their child in different languages and so may not hear the child speak the other language. If, for instance, a mother who usually spoke Spanish to her child and in turn usually heard her child speak Spanish to her was the only one to complete the English CDI in Hoff et al. (2012), the information on the English CDI would likely be incomplete. A person who had regularly heard the child speak English would have to complete an English CDI form as well for the information to be more complete (i.e., contain more checked items).
Even if parents speak two languages to a child, children will not necessarily respond in two languages (De Houwer, 2009), and parents will again only be able to fully complete the CDI for a single language. Even if children use both languages with a single parent, a more complete picture of the child’s use of two languages can only be gained by having additional persons fill out the CDI. Finally, in bilingual families with an older and a younger child (there were several of these in the Hoff et al. study), parents may have difficulty remembering what words the younger child said in which language, and may be more prone to emphasize the language they themselves usually speak to the child when checking items on a CDI form.
As Hoff et al. (2012) did, we compared bilingual children’s word knowledge to that of monolingual children for only a single language. It is better to be able to compare bilingual data to monolingual data for two languages (a comparison with Spanish monolinguals might not have revealed a production disadvantage for Hoff et al.’s bilingual children). For the production part of their study, Pearson et al. (1993) attempted such a comparison, but because of the small size (n=3) of their Spanish-speaking comparison group the findings are tenuous. Only Águila et al. (2007) compared BFLA data to each of two larger monolingual groups. However, the very high degree of lexical overlap between the two languages in their study, Spanish and Catalan, and the relatively low number of lexical items investigated, make it difficult to interpret their findings. There is indirect information for each language separately on the same children in the present study through an earlier comparison with percentile norms for Dutch and French (De Houwer, 2010). This comparison identified more bilingual children performing in the top 20% than would be expected from monolingual norms in each language. At the same time, for each language separately there were proportionally as many children in the lowest 10th percentile as would be expected from monolingual norms. These findings support the conclusion that the bilinguals in our study were generally performing at the level of monolinguals or better when just a single language was being compared.
Overall and Single Language Vocabulary Knowledge: Summary
Summing up, we found bilingual-monolingual differences for overall comprehension and total comprehension at 13 months, where the bilinguals outperformed the monolinguals, and for total comprehension in a single language (Dutch) at 20 months, where the monolinguals outperformed the bilinguals. For 12 other comparisons covering both overall and single language measures, however, we found no group differences.
Taking into account only measures for comprehension and production separately, we found no bilingual-monolingual differences for Dutch, and just a single difference (out of three comparisons) when the bilinguals’ languages were combined; that is, bilingual infants understood 71% more words than monolinguals.
For the young bilinguals and monolinguals in the present study, the number of languages being acquired did not appear to generally affect vocabulary size.
Differences and Similarities in Inter-individual Variation
In addition to group averages, we investigated group differences in inter-individual variation. We found wide inter-individual variation in the bilingual and monolingual children for all measures. In both groups, overall and Dutch production at 13 months showed a narrower range of variation than any other measure (this most likely relates to the low levels of production at this age). Also, the range of variation within each language group was generally similar: When we compared the ranges of variation for the bilingual children with those for the monolingual children, we found no differences for 8 comparisons (at 13 months: overall and Dutch production, Dutch comprehension and Dutch total comprehension, TCV; at 20 months: Dutch production and Dutch total comprehension, TCV), greater variation in bilinguals for 3 comparisons (at 13 months: overall comprehension and overall total comprehension; at 20 months: overall production), and greater variation in monolinguals for just one comparison (at 20 months: Dutch comprehension).
The greater variation within the bilinguals compared to the monolinguals for overall comprehension and total comprehension at 13 months reflects the finding of overall greater comprehension and total comprehension vocabulary size in bilinguals at that age. As pointed out above, bilinguals are most likely to hear many more different word types across their both languages combined than monolinguals in their single language. Because of this circumstance, it is to be expected that, as bilingual children grow older, their overall comprehension vocabulary and the bilingual variation in comprehension continues to be greater than that of age matched monolinguals, although the differences with monolinguals may become smaller as more and more language specialization emerges. Our study was unable to investigate this issue longitudinally due to lack of French comprehension data at 20 months.
The greater variation for overall production at 20 months in the bilinguals can be explained by the fact that because Dutch and French words were combined, average word production was much higher in the bilingual group (254 words for the bilinguals and 172 for the monolinguals; however, there was no statistical difference in overall production at 20 months for bilinguals and monolinguals).
The fact that we found nearly the same range of variation in lexical meaning knowledge for bilinguals and monolinguals (see the TCV analyses) most likely reflects the fact that young children share fairly similar worlds, with food, drink, sleep, play, and objects around the house fairly similar, at least in the same society and social class. It is not the things talked about that are necessarily more diverse in a bilingual family setting (all else being equal), but the words used to refer to them.
We identified lexical meanings and translation equivalent pairs from an adult perspective, which may not be the same as the child’s. That is, words we place in a ‘translation equivalent pair’ are not necessarily identical in meaning to a bilingual child. For example, a child may interpret French ‘chapeau’ to refer to all hats, but Dutch ‘hoed’ only to the hat that the child’s father wears, even though French ‘chapeau’ and Dutch ‘hoed’ refer to much the same category of objects in adult speech across both languages. Young children’s lexicalized meanings often differ from those of adults, regardless of whether children are reared bilingually or monolingually (Clark, 1993; De Houwer, 2009). The meanings that both young bilingual and monolingual children attribute to lexical items are not stable or predictable (Clark, 1993; De Houwer, 2009). We acknowledge the importance of these issues, but the nature of the data does not allow us to include them in our TE analysis.
The Importance of Sampling
In comparisons between groups to determine whether the number of languages explains inter-individual variation, group sampling is important. For example, our sample was designed to be fairly homogeneous in terms of SES. SES is a meaningful variable in early monolingual lexical development (e.g., Hart & Risley, 1995). Lower-SES bilingual groups may not have done as well as our bilingual group, but in a comparison with similarly low-SES monolingual children, we may see similar comparative profiles to what we found in this study. This question remains to be investigated. In bilingual-monolingual comparisons such as Pearson et al.’s (1993), where raw CDI scores are compared to CDI percentile norms, it is important to take into consideration that CDI norms are generally based on a middle-class sample, and that applying CDI percentile norms to low-SES bilinguals may not be valid.
It is widely recognized that bilingual learning environments are highly variable (e.g., Pearson, Fernández, Lewedeg, & Oller, 1997), and so our findings may not generalize to other bilingual samples. Our sample was recruited to be homogeneous in terms of the kind of bilinguals: All bilingual children had had regular input in two languages from birth and most of them heard their parents address them in a single language. Other bilingual children may usually hear their two languages from the same individual, may start learning a second language only once they have started speaking a first, may end up replacing their first language by their second, and so forth. These different kinds of circumstances may lead to apparent differences with monolinguals. To make valid bilingual-monolingual comparisons, variables other than the number of languages being acquired should be excluded to the extent possible, as done in our study. Bilingual-monolingual comparisons involving other kinds of bilinguals may yield different results. For instance, in an aggregate analysis of published data, Bialystok, Luk, Peets, and Yang (2010) compared English PPVT standardized scores from 772 monolingual English children and 966 bilingual children between the ages of 3 and 10. Bilinguals knew English and any one of several other languages. Monolinguals outperformed bilinguals at every yearly age level, leading the authors to conclude that “bilingual children tend to know fewer words in one of their languages than comparable monolingual speakers of that language” (Bialystok et al., 2010, p. 529). The bilingual children in that study mostly had a non-English language at home (E. Bialystok, personal communication to the first author, Jan. 2, 2010), and hence did not necessarily start to hear English, the language they were tested in, beginning at birth. As such, many were likely acquiring English as a chronologically second language. Thus, they likely had had less overall time and presumably exposure than the monolinguals to learn English. This factor, rather than the fact that the bilinguals were acquiring two languages, could explain the bilingual-monolingual differences found in Bialystok et al. (2010).
In addition to sampling, the measurement instrument used could contribute to bilingual-monolingual differences. For example, specific PPVT test items may represent words that a bilingual person happens to understand in the language that is not being tested. Bilinguals typically discuss certain topics mainly or only in one language (Oller, Pearson, & Cobo-Lewis, 2007, called this the “distributed characteristic” of bilingual word knowledge and use). When Bialystok et al. (2010) explored this possibility in a subsample of 87 bilingual and 75 monolingual 6-year-olds, they found that bilinguals performed equally on test items that were related to school contexts (which are shared by bilinguals and monolinguals) but worse on vocabulary items relating to home contexts, which, typically, bilinguals would be familiar with through a language other than English.
Summary and Conclusions
Controlling for many common sampling variables, our study of young bilinguals and monolinguals revealed an overall lexical comprehension advantage at 13 months for bilinguals, who understood more words when both their languages were taken into account. We found a monolingual advantage for Dutch total comprehension (combining comprehension with and without production) at 20 months. None of the remaining (12) comparisons revealed a group difference. Inter-individual variation within each group was mostly similar for the bilinguals and the monolinguals.
Looking at a range of different measures for a hitherto unexplored language combination, our study finds no evidence of consistent differences between young bilinguals’ and monolinguals’ vocabulary sizes. The number of languages (two vs. one) that young children are learning appears not to be a central factor in explaining variability in vocabulary size.
Exposing children to two languages from birth does not slow down lexical development. The fact that some individual bilinguals comprehend and produce more words than some of the ‘best performing’ monolinguals underscores the fact that learning two languages does not compromise lexical development. If compared to monolingual norms, some bilingual children may seem slow in lexical development, this observation should set parents and speech professionals to try to understand what causes the delay, rather than attribute it to bilingualism. Hearing problems have to be excluded, and the child’s language input experiences have to be taken into consideration. Hart and Risley (1995) demonstrated how important input frequency is for monolingual children; Song, Tamis-LeMonda, Yoshikawa, Kahana-Kalman, and Wu (2012) and Hoff et al. (2012) showed that input is of equal importance for bilingual children. Instead of focusing on bilingual-monolingual comparisons, examining variation in children’s language exposure, regardless of the number of languages they are acquiring, holds better promise for understanding the large variability in early lexical development.
Acknowledgments
We thank the families who took part in this study. We also thank S. De Coster and H. Gehot for the translation equivalent analyses. We are grateful to the anonymous reviewers for supportive and helpful comments on an earlier version of this paper. This research was financed by grants from the University of Antwerp, Belgium, to the first author, and was supported by the Intramural Research Program of the NIH, NICHD.
References
- Águila E, Ramon M, Pons F, Bosch L. Efecto de la exposición bilingüe sobre el desarrollo léxico inicial. In: Mayor Cinca A, Zubiauz de Pedro B, Díez-Villoria E, editors. Estudios sobre la adquisición del lenguaje. Salamanca: Universidad de Salamanca; 2005. [Google Scholar]
- Águila E, Ramon-Casas M, Pons F, Bosch L. La medida del léxico productivo inicial: aplicación de un cuestionario para la población bilingüe. In: Diez-Itza E, editor. Estudios de desarrollo del lenguaje y educación. Oviedo, Spain: ICE Monografias de Aula Abierta; 2007. p. 32. [Google Scholar]
- Baldwin DA, Moses LJ. Links between social understanding and early word learning: Challenges to current accounts. Social Development. 2001;10:309–329. [Google Scholar]
- Barreña A, Ezeizabarrena M-J, García I. Influence of the linguistic environment on the development of the lexicon and grammar of Basque bilingual children. In: Pérez-Vidal C, Juan-Garau M, Bel A, editors. A portrait of the young in the new multilingual Spain. Issues in the acquisition of two or more languages in multilingual environments. Clevedon: Multilingual Matters; 2008. [Google Scholar]
- Bates E, Dale P, Thal D. Individual differences and their implications for theories of language development. In: Fletcher P, MacWhinney B, editors. Handbook of child language. London: Blackwell; 1995. [Google Scholar]
- Bialystok E, Craik FIM, Green DW, Gollan TH. Bilingual minds. Psychological Science in the Public Interest. 2009;10:89–129. doi: 10.1177/1529100610387084. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Bialystok E, Luk G, Peets K, Yang S. Receptive vocabulary differences in monolingual and bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition. 2010;13:525–531. doi: 10.1017/S1366728909990423. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Bornstein MH, Hahn CS, Haynes OM. Specific and general language performance across early childhood: Stability and gender considerations. First Language. 2004;24:267–304. [Google Scholar]
- Bornstein MH, Putnick DL, De Houwer A. Child vocabulary across the second year: Stability and continuity for reporter comparisons and a cumulative score. First Language. 2006;26:299–316. [Google Scholar]
- Bridges K, Hoff E. The role of siblings in the English language development of bilingual toddlers in the U. S. In: Chan H, Kapia E, Jacob H, editors. A Supplement to the Proceedings of the 32nd Boston University Conference on Language Development; Boston: Cascadilla Press; 2008. [Google Scholar]
- Clark EV. The lexicon in acquisition. Cambridge: Cambridge University Press; 1993. [Google Scholar]
- Cohen J. Statistical power analysis for the behavioral sciences. 2. Hillsdale, NJ: Erlbaum; 1988. [Google Scholar]
- De Houwer A. The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge: Cambridge University Press; 1990. [Google Scholar]
- De Houwer A. Bilingual development in the early years. In: Brown K, editor. Encyclopedia of language and linguistics. 2. Oxford: Elsevier; 2006. [Google Scholar]
- De Houwer A. Bilingual first language acquisition. Bristol: Multilingual Matters; 2009. [Google Scholar]
- De Houwer A. Assessing lexical development in Bilingual First Language Acquisition: What can we learn from monolingual norms? In: Cruz-Ferreira M, editor. Multilingual norms. Frankfurt: Peter Lang; 2010. [Google Scholar]
- De Houwer A, Bornstein MH, De Coster S. Early understanding of two words for the same thing: A CDI study of lexical comprehension in infant bilinguals. International Journal of Bilingualism. 2006;10(3):331–347. [Google Scholar]
- De Houwer A, Bornstein MH, Leach DB. Assessing early communicative ability: a cross-reporter cumulative score for the MacArthur CDI. Journal of Child Language. 2005;32:735–758. doi: 10.1017/s0305000905007026. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Doyle A, Champagne M, Segalowitz N. Some issues in the assessment of linguistic consequences of early bilingualism. Working Papers on Bilingualism. 1977;14:21–30. [Google Scholar]
- Fenson L, Dale P, Reznick JS, Bates E, Thal D, Pethick S. Variability in early communicative development. Monographs of the Society for Research in Child Development. 1994;59(5 Serial No 242) [PubMed] [Google Scholar]
- Fenson L, Dale P, Reznick S, Thal D, Bates E, Hartung J, Pethick S, Reilly J. MacArthur Communicative Development Inventories: User’s guide and technical manual. San Diego, CA: Singular Publishing Group, Inc; 1993. [Google Scholar]
- Genesee F. A short guide to raising children bilingually. Multilingual Living Magazine, Jan/Feb. 2007;2007:1–9. [Google Scholar]
- Hart B, Risley T. Meaningful differences in the everyday experiences of young American children. Baltimore, MD: Paul Brookes; 1995. [Google Scholar]
- Hoff-Ginsberg E. The relation of birth order and socioeconomic status to children’s language experience and language development. Applied Psycholinguistics. 1998;19:603–629. [Google Scholar]
- Hoff E, Core C, Place S, Rumiche R, Señor M, Parra M. Dual language exposure and early bilingual development. Journal of Child Language. 2012;39:1–27. doi: 10.1017/S0305000910000759. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Hollingshead AB. Unpublished manuscript. Yale University; 1975. The four-factor index of social status. [Google Scholar]
- Jackson-Maldonado D, Bates E. Inventario del desarollo de las habilidades communicativas. San Diego: University of California, Center for Research on Language; 1988. [Google Scholar]
- Jackson-Maldonado D, Thal D, Fenson L, Marchman V, Newton T, Conboy B. El inventario del desarollo de las habilidades communicativas: User’s guide and technical manual. Baltimore: Paul H. Brookes; 2003. [Google Scholar]
- Junker D, Stockman I. Expressive vocabulary of German–English bilingual toddlers. American Journal of Speech–Language Pathology. 2002;11:381–394. [Google Scholar]
- Kern S. Lexicon development in French-speaking infants. First Language. 2007;27:227–250. [Google Scholar]
- Kern S, Gayraud F. Influence of preterm birth on early lexical and grammatical acquisition. First Language. 2007;27:159–173. [Google Scholar]
- Kern S, Gayraud F. L’inventaire français du développement communicatif. Grenoble: La Cigale; 2010. [Google Scholar]
- King K, Mackey A. The bilingual edge. Why, when, and how to teach your child a second language. New York: Collins; 2007. [Google Scholar]
- Lee J. Size matters: early vocabulary as a predictor of language and literacy competence. Applied Psycholinguistics. 2011;32:69–92. [Google Scholar]
- Marchman VA, Martínez-Sussmann C. Concurrent validity of caregiver/parent report measures of language for children who are learning both English and Spanish. Journal of Speech, Language & Hearing Research. 2002;45:983–998. doi: 10.1044/1092-4388(2002/080). [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Meisel J. Early differentiation of languages in bilingual children. In: Hyltenstam K, Obler L, editors. Bilingualism across the lifespan. Aspects of acquisition, maturity and loss. Cambridge: Cambridge University Press; 1989. [Google Scholar]
- Oller DK, Pearson BZ, Cobo-Lewis AB. Profile effects in early bilingual language and literacy. Applied Psycholinguistics. 2007;28:191–230. doi: 10.1017/S0142716407070117. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Pearson BZ, Fernández S, Lewedeg V, Oller DK. The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics. 1997;18:41–58. [Google Scholar]
- Pearson BZ, Fernández S, Oller DK. Lexical development in bilingual infants and toddlers: comparison to monolingual norms. Language Learning. 1993;43:93–120. [Google Scholar]
- Pérez-Pereira M, Resches M, Fernández P. Differences in language development between monolingual (Galician) and bilingual (Galician-Spanish) children. In: Eriksson M, editor. Proceedings from the First European Network Meeting on the Communicative Development Inventories. Sweden: University of Gävle; 2006. [Google Scholar]
- Rimel A, Eyal S. Comparison of data on the lexical knowledge of bilingual vs. monolingual toddlers collected by their parents, using the MacArthur Communicative Development Inventory (CDI) Speech and Hearing Disorders. 1996;19:212–219. [Google Scholar]
- Song L, Tamis-LeMonda CS, Yoshikawa H, Kahana-Kalman R, Wu I. Language experiences and vocabulary development in Dominican and Mexican infants across the first 2 years. Developmental Psychology. 2012;48:1106–1123. doi: 10.1037/a0026401. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Swain M. Unpublished PhD dissertation. University of California; 1972. Bilingualism as a first language. [Google Scholar]
- Thordardottir E, Rothenberg A, Rivard ME, Naves R. Bilingual assessment: Can overall proficiency be estimated from separate measurement of two languages? Journal of Multilingual Communication Disorders. 2006;4:1–21. [Google Scholar]
- Tsao FM, Liu HM, Kuhl PK. Speech perception in infancy predicts language development in the second year of life: A longitudinal study. Child Development. 2004;75:1067–1084. doi: 10.1111/j.1467-8624.2004.00726.x. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Vagh SB, Pan BA, Mancilla-Martinez J. Measuring growth in bilingual and monolingual children’s English productive vocabulary development: The utility of combining parent and teacher report. Child Development. 2009;80:1545–1563. doi: 10.1111/j.1467-8624.2009.01350.x. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Zink I, Lejaegere M. N-CDIs: Lijsten voor communicatieve ontwikkeling. Aanpassing en hernormering van de MacArthur CDIs van Fenson et al. Leuven: Acco; 2002. [Google Scholar]