Abstract
In this study we examined the neural control mechanisms that are at play when habitual code-switchers read code-switches embedded in a sentence context. The goal was also to understand if and to what extent the putative control network that is engaged during the comprehension of code-switched sentences is modulated by the linguistic regularity of those switches. Towards that goal, we tested two different types of code switches (switches at the noun-phrase boundary and switches at the verb-phrase boundary) that despite being both represented in naturalistic corpora of code switching, show different distributional properties. Results show that areas involved in general cognitive control (e.g., pre-SMA, anterior cingulate cortex) are recruited when processing code-switched sentences, relative to non-code-switched sentences. Additionally, significant activation in the cerebellum when processing sentences containing code-switches at the noun-phrase boundary suggests that habitual code-switchers might engage a wider control network to adapt inhibitory control processes according to task demands. Results are discussed in the context of the current literature on neural models of bilingual language control.
For bilinguals, producing or comprehending code-switched utterances (i.e., utterances that switch from one language to the other) is seemingly effortless. Yet, code-switching is actually associated with a measurable processing cost, even when bilinguals are highly proficient in both of their languages. The literature has demonstrated that switching between two languages for isolated items results in longer naming compared to non-switch conditions (e.g., Altarriba et al., 1996; Meuter & Allport, 1999), and the observed switching costs are greater when switching from the weaker language (L2) into the stronger first language (L1) (Bobb & Wodniecka, 2013; but see Costa and Santesteban, 2004 for highly-proficient bilinguals who show no asymmetric switching cost in single item language switching, and Gullifer et al., 2013 for evidence of a reduced language switching cost when lexical access happens during sentence comprehension). In addition, an emergent body of research on the cognitive correlates of language switching in more naturally occurring situations such as switching within meaningful sentences (i.e., intra-sentential code-switching) have also reported similar switch-related costs within single language sentences (for a recent review see van Hell et al., 2015).
These key findings on the effects of bilingual language switching have demonstrated that the bilinguals’ two languages are constantly activated, and that it is virtually impossible for bilingual speakers to switch them off, even when intending to speak one language alone (e.g., Kroll, Bobb, & Wodniekca, 2006) raising the central question of what are the cognitive and neural mechanisms that enable bilinguals to control their languages. The Inhibitory Control (IC) model (Green, 1998) proposes that bilinguals need to inhibit the more dominant of the two languages for successful language production in the L2 (e.g., Green, 1998; Levy, Mcveigh, Marful, & Anderson, 2007; Linck, Kroll, & Sunderman, 2009; Philipp, Gade, & Koch, 2007). If both languages are activated even when bilinguals intend to speak one language alone (Kroll, Bobb & Wodniekca, 2006), inhibiting the stronger language will allow the weaker language to be spoken, and will facilitate successful production of the intended language. The IC model is supported by neuroimaging research showing that negotiating between two languages engages a number of brain regions that are implicated in domain general cognitive control, including the dorsolateral prefrontal cortex, anterior cingulate cortex (ACC), and basal ganglia, including the left caudate/putamen (Branzi, Della Rosa, Canini, Costa, & Abutalebi, 2016; Abutalebi, Miozzo, & Cappa, 2000; Pliatsikas & Luk, 2016; Stocco & Prat, 2014; for ERP evidence on isolated language switching, see, e.g., Jackson, Swainson, Cunnington, & Jackson, 2001; Christoffels, Firk, & Schiller, 2007; Verhoef, Roelofs, & Chwilla, 2009). These findings show that bilinguals utilize language non-specific, domain-general cognitive processes to control, monitor and inhibit the strongest language, and to successfully produce the intended language (Abutalebi & Green, 2007; Abutalebi et al., 2011).
The majority of past studies that have examined models of bilingual language control have capitalized on tasks in which participants have to switch languages from trial to trial, or tasks in which bilinguals are required to switch languages across blocks. Crucially, comparing item by item language switching to blocked language switching has allowed researchers to determine which different neural control mechanisms are at play when a language needs to be controlled more globally (i.e., for a potentially prolonged amount of time, such a whole naming block) relative to more “local” control mechanisms that would need to temporarily inhibit a lexical item while still keeping the other language active and ready for retrieval (i.e., item by item switching tasks). For example, Guo, Liu, Misra, & Kroll (2011) used functional magnetic resonance imaging (fMRI) to determine what neural networks support block by block language switching and item by item language mixing. In that study, Chinese-English participants named a block of pictures in Chinese (the L1), and then a block of pictures in English, while another group of participants performed the naming task in the opposite order. In the final block, participants named pictures in either English or Chinese depending on a frame color cue, thus probing local control. Results showed that during the blocked naming paradigm, dorsolateral prefrontal cortex and parietal cortex were more activated, consistent with these regions supporting global language control, while the dorsal ACC and the supplementary motor area (SMA) were important during item by item inhibition suggesting different networks are responsible for global versus local language inhibition.
Studies such Guo et al., (2011) relied on single lexical items that were repeated across blocks. As such, the results of that study were limited to the items that were previously named, and no answer was provided as to whether the same network would be engaged when controlling the strongest language more globally, i.e., even for items that were not previously activated. Two more recent fMRI studies have tackled this question, revealing that the recruitment of the bilingual control network emerges and tunes itself beyond local control, and that is also shaped by proficiency. For example, Branzi et al. (2016) reported that the dorsal portion of the ACC (dACC) and the presupplementary motor area (pre-SMA) were activated when bilinguals had to name the previously named items, while dorsolateral prefrontal cortex, inferior parietal areas, and the caudate where recruited when naming items that were not previously named. Rossi et al.’s results (2018) extend Branzi et al.’s by showing that when naming the identical items in the L1 after having spoken the L2, bilinguals showed greater activation than monolinguals in right precentral gyrus, and central cingulate gyrus. The results also demonstrate a graded engagement of the control network, with greater activation for bilinguals than monolingual controls when naming new items which were not previously named, but which were semantically related to previously named items, in bilateral middle cingulate gyri, and left precuneus. These results suggested that control processes go beyond the specific item and expand to the broader semantic category. Critically, Rossi et al.’s results show that bilinguals activated a wide control network even for completely novel items, engaging bilateral caudate, putamen, anterior cingulate, and anterior temporal lobe. Collectively, these studies provide crucial data showing that the bilingual control network is more malleable than previously thought, and that it engages differentially depending on the level of control that needs to be exercised, whether it be more local or global.
The body of literature on the neural substrates of bilingual language switching is summarized in a recent metanalysis of fMRI studies of language switching (Luk et al., 2011) that identifies eight brain regions with significant and reliable activation, mainly: left inferior frontal gyrus, left middle temporal gyrus, left middle frontal gyrus, right precentral gyrus, right superior temporal gyrus, midline pre-SMA and bilateral caudate nuclei. However, most of the extant neural evidence is still primarily limited in that it is based on single items and provide limited insight into how the control network functions during more naturalistic language processing, such as in sentences. Only a few fMRI studies have investigated the neural correlates of language switching beyond the single word level (for ERP evidence on intrasentential code-switching, see e.g., Beatty-Martínez & Dussias, 2017; Litcofsky & Van Hell, 2017; Fernandez, Litcofsky, & Van Hell, 2019; Moreno, Federmeier, & Kutas, 2002; Ruigendijk, Hentschel, & Zeller, 2015. Only a couple of fMRI studies provide data on sentential code-switching. In one study, Abutalebi et al. (2007) studied how the bilingual control network engages when proficient Italian-French bilinguals heard longer passages that switched from Italian (the L1 but not the language of immersion, thus the less exposed language) into L2 French (which was however the current language of immersion for these speakers) and vice-versa. In that study, in addition to switching between languages, the switches were also manipulated to be “regular” switches that respected the constituents of the sentence structure, or “irregular” switches that violated the constituency of the sentence structure. The results showed that when regular switches happened from the L2 into the L1 (Italian) there was selective activation of the left caudate, the anterior and posterior cingulate cortex, and the right supermarginal gyrus which are all neural areas that have been involved in cognitive and executive control. Instead, the reversed comparison, i.e., regular switches from the L1 into the L2 French (the language of immersion) activated the superior parietal lobule, the left superior temporal pole, and the right temporal pole, suggesting greater reliance on language regions. Crucially, there was a dissociation between grammatically correct switches and irregular switches with regular switches showing a pattern of brain activity typical of lexical processing, whereas irregular switches engaged brain structures involved in syntactic and phonological aspects of language processing. In another notable recent study, Blanco-Elorrieta and Pylkkänen (2017) examined the comprehension of language switches occurring in naturalistic speech during which bilinguals listened to clips of real conversations between Arabic-English bilinguals that included switches from Arabic to English and switches from English to Arabic, as well as single-language control clips. The results showed that processing switches in a natural speech context elicited an activity increase in the right auditory cortex (which was not sensitive to the direction of the switch), but no switching effects were observed in the dorsolateral prefrontal cortex and the ACC, as observed in other paradigms that rely on less naturalistic switching paradigms. Taken together, these two studies (Blanco-Elorrieta & Pylkkänen, 2017; Abutalebi et al., 2007) suggest that the control network engaged in the comprehension of code-switches in more naturalistic paradigms, could be fundamentally different than for bilinguals who are however non-habitual code-switchers and for more artificial switching paradigms. In addition, even though in was not clear in these two studies whether the recruited speakers engaged in habitual daily code-switching, they do open the question as to whether “habitual code-switching” i.e., fluently switching between two languages within a single sentence in every-day life interactional contexts (Deuchar, 2012) shapes the recruitment of the control network.
The growing recognition that bilingual language control is heavily dependent on variable interactional contexts has led to the proposal that the neural circuits that subserve bilingual control capacities (e.g., goal maintenance, conflict monitoring, interference suppression, selective response inhibition) will be engaged adaptively depending on the interactional context as proposed by the adaptive control hypothesis (Green & Abutalebi, 2013). The model proposes that the cognitive and neural network is shaped in three different interactional contexts, mainly single language context (i.e., the two languages are kept separate), dual language context (i.e., the speaker might switch between languages in the course of a conversation, but not necessarily switch within a sentence) and a dense code-switching (i.e., when bilinguals switch languages fluidly within the same sentence). The Adaptive Control Hypothesis proposes that the network changes and adapts its engagement in speakers from a dense-code switching environment involving adaptation in right cerebellar and left inferior frontal regions connectivity necessary to mediate late retrieval and activation of both languages at the same time, while for speakers who are in a dual-language context adaptation is predicted in the circuit encompassing frontal cortical regions, important for conflict monitoring and interference suppression. Moreover, the model assumes top-down effects on the engagement of the neural control network interacting with task demands predicting that individuals who are used to a dense code-switching mode will engage the network differentially when faced with a global versus local language switching task relative to individuals who keep the use of their two languages more separate, such as in a single language context, or speakers who engage mostly in a dual-language context.
Frequent code-switching within a sentence, as is common in, for example, the Spanish-English speaking Hispanic community in the US (denoted as habitual code-switchers), represents a prime example of what Green and Abutalebi’s dense code-switching interactional context. Despite its prevalence in actual bilingual conversation, and despite the voluminous literature on the syntactic and social constraints that regulate code-switching, relatively little is known about the neural mechanisms that regulate this phenomenon. In other words, little is still known about which neural areas are engaged while bilinguals code-switch between their two languages beyond the single word level. This is especially important because for many bilinguals code-switching is an integral part of their communicative behavior.
The goal of this study is to investigate the neural underpinning of language control during sentential code-switching comprehension in habitual code-switchers. We examined whether habitual code-switchers are sensitive to regularities in code-switched sentences and whether the neural control network is shaped by the linguistic regularities of those code-switches. Spanish-English habitual code-switchers processed sentences with embedded code-switches during an event-related fMRI paradigm. Participants read sentences in Spanish or English only (without code-switches) and sentences that began in Spanish and switched into English mid-stream (40 sentences per condition), mirroring code-switching patterns found in naturalistic corpora (e.g. Deuchar et al., 2012). The goal was also to investigate whether the network that was engaged during the comprehension of code-switching was modulated by code-switching linguistic regularities, by including two types of switches that occur in natural language switching environments: switches that occur at the noun phrase (e.g. El crítico pensó que the novel would take several days to read) or at the verb phrase (e.g. El crítico pensó que la novela would take several days to read). Importantly, although both types of code-switches are found in naturalistic corpora, code-switches at the left noun phrase boundary are less frequent than switches at the verb phrase boundary (Deuchar et al., 2012). This asymmetry allows us to as the question of as to whether the observed control network will engage differentially between the two types of switches.
METHODS
Participants
Twenty-three, right-handed, Spanish-English bilingual, healthy young adults participated in the study. Four participants were excluded from the fMRI analysis for excessive motion artifacts. As such, data from 19 participants (mean age 25.3; age range 19 – 35; 10 male) will be reported. All participants had normal or corrected to normal vision, and none had a history of neurological or psychological disorders. Each participant provided informed consent and was paid for their participation. All experimental procedures were approved by the Institutional Review Board of the Pennsylvania State University. All participants were recruited to be Spanish-English bilinguals who code-switched on a regular daily basis. They all completed a language history questionnaire (LHQ) in which they rated their language proficiency in English and Spanish, for speaking, writing reading and oral comprehension. Importantly, the LHQ contained a special section composed of seven questions on code-switching behavior, including questions such as: “Code-switching means using more than one of your languages in the same sentence when you are talking to someone else. Do you ever code-switch?”. A copy of the LHQ used is provided in Appendix A. According to the self-reported measures, all participants reported code-switching on a regular basis (reporting “Most of the times”), both in oral and written contexts. Participants provided also self-reported measured of proficiency in Spanish and English: English speaking proficiency (mean = 8.6); English oral comprehension (mean = 9.2); English reading comprehension (mean = 9); English writing (mean = 8.7); Spanish speaking proficiency (mean = 9.5); Spanish oral comprehension (mean = 9.7); Spanish reading comprehension (mean = 9.2); English writing (mean = 8.9).
Experimental Material
Experimental material consisted of four conditions: English only sentences, Spanish only sentences, Spanish sentences that switched into English at the noun phrase boundary, and Spanish sentences that switched to English at the verb phrase boundary. Sentences were created by native Spanish-English bilinguals, and taken from previously published materials from our group (Dussias & Cramer Scaltz, 2008). All the stimuli followed corpora of Spanish-English code switching reflecting the naturalistic distribution of code-switches showing that the directionality of the sentential code-switches is mostly from Spanish into English (Poplack 1980, 2015). As such, for the purposes of the present design, we followed naturalist pattern of code-switching, including code-switched sentences that started in English and switched into Spanish. Sentences that began in English and switched into Spanish were not included, because these types of switches are less common among bilingual speakers (Poplack 1980, 2015).
Code-switched items were represented by two types of code switches: 1) sentences that started in Spanish and switched into English at an embedded subject noun phrase (less frequent), e.g., “El crítico pensó que the novel would take several days to read” (“The critic thought that the novel would take several days to read”) and code-switches at the verb phrase boundary (more frequent), e.g., “El crítico pensó que la novela would take several days to read”.
Experimental items were constructed in quartets, with one version of the sentence for each condition type (English, Spanish, Noun Switch, Verb Switch). Equal numbers of sentences for each condition (N=40) were distributed randomly across four experimental lists, and lists were counterbalanced across participants such that each participant only saw one version of each sentence context. Across all conditions, sentences were matched for length and sentence structure. Additionally, to minimize the possibility of word-word priming, all sentences were screened to ensure that there were no associated words within the sentences. Example sentences are presented in Table 1, and a full list of the materials is reported in Appendix B.
Table 1:
Examples of Experimental Stimuli
Condition | Example Sentences |
---|---|
English | The critic thought that the novel would take several days to read. |
Spanish | El crítico pensó que la novela llevaría varios días para leerla. |
Noun-Phrase boundary CS | El crítico pensó que the novel would take several days to read. |
Verb-Phrase boundary CS | El crítico pensó que la novela would take several days to read. |
Sentence content was not repeated within participants; Each participant saw only one sentence from each quartet.
Experimental fMRI task procedure
Each trial consisted of a single sentence (duration = 4s) presented in its entirety in the center of the screen. Sentences were presented in black font (type = courier new, size = 22) on a white background. Participants were asked to read each sentence and try to understand it. Yes-no comprehension questions (duration = 2 s) followed 25% of the sentences to ensure that participants were attentive to the stimuli during the fMRI session. When comprehension questions were presented, there was a 500 ms inter-stimulus-interval between the sentence and question. Comprehension questions were equally distributed across conditions and to avoid a response bias there was an equal number of questions intended to elicit ‘yes’ and ‘no’ responses. Because memory may be influenced by the language in which the information was initially encoded, the language in which the questions was presented was always consistent with the language in which the information was initially presented. This resulted in roughly equivalent number of English and Spanish questions. Participants were provided with 8 novel practice sentences to familiarize them with the experimental procedure.
Each sentence (or sentence and question pair) was followed by a variable inter-trial-interval 4 to 10s in length (average interval 6.2s). Trial order across conditions and inter-trial-interval were randomized to minimize participant preparation and anticipation of stimuli. Each run began and ended with the presentation of a fixation cross (duration = 15s), and a fixation cross was presented between each sentence pair. Sentences (40 per condition) were presented across 6, five-minute runs. All stimuli were presented using the Brain Logics MRI Digital Projection System, and experimental parameters were controlled via E-prime (Psychology Software Tools, Pittsburgh, PA; www.pstnet.com). Responses were recorded with a hand-held fiber optic response box (Current Designs, Philadelphia, PA, USA).
Acquisition of MRI Data
MRI scanning was completed on a Siemens 3.0 Tesla Magnetom Trio whole-body, human scanner (60 cm bore, 40 mT/m gradients, 200 T/m/s slew rate). An eight-channel head coil was used for Radio Frequency (RF) reception (Siemens Healthcare, Erlangen, Germany). Sagittal T-1 weighted localizer images were acquired and used to define a volume for high order shimming. The anterior and posterior commisures were identified for slice selection and shimming. A semi-automated high-order shimming program was used to ensure global field homogeneity. High-resolution structural images were acquired using a 3D fSPGR pulse sequence (TR = 1400 ms; TE = 2.01 ms; TI = 900 ms; FOV = 256×256 mm; flip angle = 9°; voxel size = 1 × 1 × 1mm; 160 contiguous slices). Functional images sensitive to blood oxygen level-dependent (BOLD) contrast were acquired using an EPI pulse sequence (TR = 2s; TE = 25ms; FOV = 240 mm; flip angle = 70°; voxel size = 3.8 × 3.8 × 3.8 mm; 34 contiguous axial slices). Each of 5 runs consisted of the acquisition of a time series of 158 brain volumes and a sixth run consisted of 175 brain volumes (~5 minute runs). Two initial RF excitations were performed to achieve steady state equilibrium and were subsequently discarded.
fMRI data Analysis
Preprocessing and first level analysis of each individual run for each participant were performed using SPM 12 (Wellcome Department of ImagingNeuroscience, London, UK). Functional image data were motion-corrected, high-pass filtered, and spatially smoothed using a Gaussian kernel (FWHM = 8 mm). No participant had a greater than 4 mm movement in the X, Y, or Z dimension, and motion parameters were included in the overall SPM12 model. Functional images of each participant were co-registered to structural images in native space, and structural images were normalized to the Montreal Neurological Institute (MNI) standard brain. The same transformation matrices used for structural-to-standard transformations were then used for functional-to-standard space transformations of co-registered functional images. A double γ function was used to model the hemodynamic response for each trial in each run. The first-level analysis included standard trials and resting trials as separate regressors, and motion parameters as nuisance variables. Four conditions including Spanish only sentences, English only sentences, noun-switched and verb switches, and onsets and durations corresponded to the start and the duration of the stimulus. Duration was set at 4 seconds in the model. The modeled data from each participant and run were combined and a second level analysis was performed.
These second level analyses were then combined across participants into a group level analysis to identify voxels that were activated by each sentence type. Additionally, a repeated measures ANOVA was calculated to assess for main effects of language and code-switching. All whole-brain analyses were considered statistically significant at a voxel-level p-value < .001 (not corrected for multiple comparisons), and a cluster level p-value < .05 family-wise corrected for multiple comparisons (FWE correction; Friston et al., 1996; Hayasaka et al., 2004; Worsley et al., 1996). This restricted to a maximum of .05 the probability of falsely finding a cluster with a size equal or superior to the critical threshold. Coordinates of the centroids of activation and their corresponding anatomical gyri were determined through the use of anatomical atlases. All reported coordinates are in MNI space and results are overlaid on the MNI template brain.
In addition to the analyses described above, the single trial peri-event averages for each trial and segment were measured at each voxel (Gadde & McCarthy, 2009). Percent signal change was determined by averaging the hemodynamic response elicited by each condition and calculating the difference between baseline and peak points for each condition. These t-statistic peri-event waveforms were combined across participants using a random effects analysis.
RESULTS
fMRI Activation Results
Two critical analyses were performed to reveal the neural network that is implicated in sentential code-switching as a whole, and more specifically to reveal if the implicated network is modulated by the type of sentential code-switch. Additional analyses of interest, such as contrasting English to Spanish only sentences, and activations for English greater than rest (baseline), and Spanish greater than rest are provided in Appendix C.
1). Main effect of switching (all switches greater than all non-switches):
In this contrast activation for all the switched items, independent of the switch condition were compared to all non-switched items (i.e., Spanish and English only sentences). First, switched items elicited significantly greater activation than non-switched items in a number of clusters including right midline pre-supplementary motor area, and the mid portion of the anterior cingulate cortex (ACC) which have been previously found to be implicated in bilingual language control and in language production more generally). In addition, a significant cluster of activation was found in the triangular portion of the left inferior frontal gyrus with subclusters of activation in the superior frontal sulcus, which have also been found to be active during bilingual language control and simultaneous interpreting. Another significant cluster of activation was found in left angular gyrus with significant subclusters in left dorsolateral prefrontal cortex that are areas found active while inhibiting irrelevant semantic information (Lewis et al., 2019) and during language switching (Blanco-Elorrieta & Pylkkänen, 2017). In addition, a significant cluster of activation was found in right caudate which has been previously reported to be involved in bilingual language switching (Luk et al, 2011), and during a bilingual visual recognition task (Peeters et al., 2019). The analysis also revealed a significant cluster of activation in the right parietal lobe with significant subclusters in right posterior parietal lobe, an area part of the attentional network (Rubia et al., 2013), and found during conflict monitoring and resolution during non-linguistic control tasks (Abutalebi et al., 2012). The analysis also revealed that left fusiform, and left middle occipital visual cortex were also activated. Finally, the analysis revealed the activation of the right triangular portion of the inferior frontal gyrus, and left middle temporal gyrus which are typical language comprehension areas in the temporal lobe. The results of this contrast are shown in Table 2 and in Figure 1.
Table 2:
Functional activation results contrasting switches to non-switches and non-switches to switches.
SWITCHES > NON-SWITCHES | Brodmann area label | Hemisphere | Cluster size | z value | COORDINATES | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
x | y | z | |||||
Supplementary Motor Area | BA 6 | Right | 1033 | 5.25 | 4 | 6 | 56 |
Supplementary Motor Area | BA 6 | Left | 4.43 | −6 | 0 | 52 | |
Mid Cingulum | BA 24 | Left | 4.23 | −4 | −2 | 40 | |
Inferior frontal gyrus, triangular portion | BA 45 | Left | 1429 | 4.84 | −44 | 18 | 22 |
Precentral gyrus | BA 8 | Left | 4.44 | −44 | 14 | 32 | |
Rolandic operculum | BA 6 | Left | 4.01 | −54 | 2 | 12 | |
Inferior parietal, supramarginal and angular gyri | BA 39 | Left | 1072 | 4.63 | −30 | −54 | 42 |
Superior parietal gyrus | BA 7 | Left | 4.42 | −24 | −80 | 48 | |
Inferior parietal, supramarginal and angular gyri | BA 7 | Left | 4.29 | −28 | −64 | 44 | |
Caudate Nucleus | Right | 770 | 4.61 | 20 | 10 | 16 | |
Caudate Nucleus | Right | 4.07 | 22 | −16 | 18 | ||
Caudate Nucleus | Right | 3.85 | 24 | −8 | 18 | ||
Superior parietal gyrus) | BA 7 | Right | 1612 | 4.41 | 26 | −72 | 50 |
Inferior parietal, supramarginal and angular gyri | BA 40 | Right | 4.4 | 44 | −48 | 46 | |
Precuneus | BA 7 | Right | 4.05 | 16 | −74 | 44 | |
Fusiform gyrus | Left | 706 | 4.39 | −46 | −64 | −18 | |
Inferior occipital gyrus | BA 19 | Left | 4.34 | −50 | −74 | −6 | |
Cerebellum | BA 19 | Left | 4.02 | −24 | −62 | −32 | |
Inferior frontal gyrus, triangular part | BA 45 | Right | 812 | 3.89 | 36 | 28 | 14 |
Precentral gyrus | BA 6 | Right | 3.88 | 52 | −8 | 42 | |
Precentral gyrus | BA 6 | Right | 3.84 | 56 | 10 | 38 | |
Middle temporal gyrus | BA 21 | Left | 345 | 3.81 | −58 | −48 | 2 |
Middle temporal gyrus | BA 21 | Left | 3.67 | −64 | −46 | −6 | |
Middle temporal gyrus | BA 22 | Left | 3.62 | −64 | −46 | 12 | |
NON-SWITCHES > SWITCHES | No significant clusters |
Figure 1:
Functional activation for switches greater than non-switches
Crucially, the opposite contrast i.e., non-switches greater than switches was also performed, but the analysis yielded no significant results.
2). Main effect of switch type: switches at the noun boundary greater than switches at the verb boundary:
This contrast examined the direct comparison of less frequent switches at the noun phrase boundary (i.e., “El crítico pensó que la novela would take several days to read”) to more frequent switches at the verb phrase boundary, (i.e., “El crítico pensó que la novela would take several days to read”). The results revealed that switches at the noun boundary relative to switches at the verb-phrase boundary elicited a significant activation in the left fusiform gyrus. The analysis also revealed a significant activation in the right calcarine fissure which is implicated in complex visual processing. In addition, an activation in the left occipital gyrus was observed. The results of this contrast are shown in Table 3 and in Figure 2. Critically, there were no regions in which switches at the verb boundary elicited greater activation than switches at the noun boundary.
Table 3:
Functional activation results contrasting switches at the noun phrase boundary to switches and the verb phrase boundary, and the opposite contrast, i.e., switches at the verb phrase boundary to switches at the noun phrase boundary.
SWITCHES AT NOUN BOUNDARY > SWITCHES AT VERB BOUNDARY | Brodmann area label | Hemisphere | Cluster size | z value | COORDINATES | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
x | y | z | |||||
Fusiform gyrus | BA 19 | Left | 6874 | 4.90 | −12 | −66 | −2 |
Calcarine fissure | BA 23 | Right | 4.84 | 15 | −54 | 8 | |
Superior occipital gyrus | BA 19 | Left | 4.80 | −20 | −78 | 24 | |
SWITCHES AT VERB BOUNDARY > SWITCHES AT NOUN BOUNDARY | No significant clusters |
Figure 2:
Functional activation for switches at the noun phrase boundary greater than switches at the verb phrase boundary
DISCUSSION AND CONCLUSIONS
The goal of this study was to examine the neural control mechanisms that are at play when habitual code-switchers process intra-sentential code-switches. Past behavioral and neural models of bilingual language control have posited the existence of potent cognitive and neural mechanisms that enable bilinguals to efficiently monitor and control their languages during speech processing (Green, 1998). In particular, Abutalebi and Green’s model of bilingual language control (Abutalebi & Green, 2007) postulates an extensive network that includes dorsolateral prefrontal cortex, ACC, and subcortical structures such as basal ganglia, left caudate/putamen that is crucial to enable bilingual speakers to successfully produce and exert control during bilingual language processing (Abutalebi et al., 2011). This model has been further extended to include the idea that bilingual language control is highly adaptive (Green & Abutalebi, 2013), and engages differentially depending on diverse interactional demands, such as in dense-code switching contexts where right cerebellar activity and the left inferior frontal regions seem to be necessary to mediate late retrieval and activation of both languages at the same time.
However, the majority of fMRI studies so far have tested those theories primarily utilizing single word switching experimental paradigms. Fewer studies have tested these models during more naturalistic sentence-level switching tasks (but see Blanco-Elorrieta & Pylkkänen, 2017 and Abutalebi et al., 2007), and even fewer have investigated these processes in speakers who report to be habitual code-switchers. Here, even though we did not directly compare single word switches with sentential switches, we explored these models by investigating the neural substrates of sentential code-switching, specifically in habitual code-switchers, and ask if and to what extent cognitive experience with the statistical regularities of different code-switches shape what control regions are engaged during the comprehension of different types of sentential code-switches.
Overall, our data support previous studies showing that processing of sentential code-switches engages a neural network encompassing cortical and subcortical areas, such as pre-supplementary motor area, anterior and mid cingulate cortex, caudate, and cerebellum. Pre-supplementary motor area, and left mid ACC have been extensively reported to be engaged in bilingual language control (Luk et al., 2012; Rossi et al., 2018), as part of the original bilingual control network (Abutalebi & Green, 2007; Abutalebi et al., 2011). Pre-SMA and ACC have been also found active during sentence level shadowing task in interpreters (Hervais-Adelman et al., 2014), and have been found active in the comprehension of language switching (Blanco-Elorrieta & Pylkkänen, 2016) suggesting an overall role of pre-SMA and ACC during bilingual language control in sentential contexts. However, ACC and pre-SMA have not been observed in more naturalistic language-switching. for example, Blanco-Elorrieta and Pylkkänen (2017) examined the comprehension of language switches occurring in naturalistic speech in Arabic-English bilinguals and showed that processing switches in a natural speech context elicited increased activation in the right auditory cortex (which was not sensitive to the direction of the switch), but no switching effects were observed in the dorsolateral prefrontal cortex and the ACC. In our study, the task was pretty naturalistic in that participants read sentences, but it is plausible that the naturalistic task in Blanco-Elorrieta and Pylkkänen’s design (2017) was even more naturalistic, thus the relative difference in the observed activation. However, most of the previous neural evidence (including Blanco-Elorrieta & Pylkkänen, 2016; 2017 and Abutalebi et al., 2007) has been collected from bilinguals who were not necessarily targeted as habitual code-switchers, or at least it was unclear as to whether they were. Our findings add to the current models by demonstrating that even for habitual code-switchers the control network proposed to be recruited for bilingual language control is recruited for the comprehension of sentential code-switches, even for individuals who code-switch on a daily basis within sentences. In addition, code-switched sentences activated the triangular portion of the left inferior frontal gyrus, including the superior frontal sulcus. These areas have been identified in Luk’s et al., 2012 metanalysis as central areas for bilingual language control, and have been found to be active during bilingual language control during simultaneous interpreting (Hervais-Adelman et al., 2014) suggesting a general role during bilingual language control. The results also showed that code-switched sentences activated left angular gyrus and left dorsolateral prefrontal cortex, areas that also have been found active in inhibiting irrelevant semantic information (Lewis et al., 2019) and during a language switching tasks (Blanco-Elorrieta & Pylkkänen, 2017). As mentioned above, this design we did not directly compare the engagement of the control network when speakers comprehend single word switches (L1 to L2 and L2 to L1) but we focused on investigating the extent of control in place when comprehending switches that are embedded within a sentence, and critically when processing within sentence code-switches that are differentially represented in spontaneous speech. However, future directions of this work could include a direct comparison of single word switches to switches embedded in a sentential context. That design would enable to further test how the control network is engaged differentially when processing single word switches or switches embedded in sentences.
An interesting question is whether the control network is engaged differentially for the comprehension and production of code-switches. Blanco-Elorrieta et al., (2016) tested whether different networks are engaged while comprehending or producing single word language switches. They report that language-switching in production recruits primarily dorsolateral prefrontal regions (i.e., BAs 9, 10, and 46 bilaterally), while the comprehension of language switches engages the ACC, suggesting partially differential control networks for comprehension and production. Our results are in line with those finding showing that the comprehension (via reading) of code-switches recruit mid cingulate cortex, and no direct involvement of dorsolateral prefrontal regions was found.
Our results also show a general engagement of subcortical regions during the comprehension of code-switched sentences. For example, the processing of code-switched sentences elicited activity in the right caudate. Left caudate has been widely found to be active during bilingual language control (Abutalebi et al., 2016), and right caudate has been previously reported to be involved in bilingual language switching (Luk et al., 2011). Importantly, multilingual experience has also been found to change the right caudate volume (Hervais-Adelman et al., 2017). Even though the observed activation was in right caudate, left caudate has been widely found to be active during bilingual language control (e.g., Abutalebi et al., 2016).
Similarly, the analyses also revealed that left fusiform, left inferior occipital gyrus and the left cerebellum were engaged while processing code-switched sentences. Left fusiform has been found to be implicated during silent reading (e.g., Mechelli et al., 2005), and during word recognition (Mainy et al., 2008), and right and left cerebellum have been implicated in language control through lesion studies showing that cerebellar damage induces language control deficits (Fabbro et al., 2000). Our results are also in line with the Adaptive Control model (Green & Abutalebi 2013) that proposes a connection between the right cerebellum and frontal cortex areas as crucial for bilingual language control, especially for speakers in a dense code-switching environment (Green & Abutalebi 2013). More recent models of bilingual language neuroplasticity that take into account variability in bilingual experience (e.g., Grundy et al., 2017; Pliatsikas, 2019; DeLuca et al., 2020) connect changes in cerebellar activity as a neural correlate of increased efficiency in response to differential types of bilingual experience, such that increased automaticity in bilingual language control might be associated with initial structural changes in frontal control regions which subsequently then decrease, while structural changes in more subcortical posterior regions (such as cerebellum) occur. In line with those models, our findings reveal functional activation in left cerebellar regions. Even though our results did not show right cerebellar activity, it is possible that the extent to which the cerebellum is implicated in processing code-switched language is modulated by experience, but also by the modality in which those switches are processed (i.e., spoken vs reading comprehension).
A critical goal of this study was to see if the statistical regularities of different types of sentential code-switches as observed in naturalistic corpora (Deuchar, 2012) are reflected in differential activations. Our results demonstrated sensitivity to the statistical regularities of the processed code-switches. Noun boundary switches elicited greater activation than switches at the verb boundary, in the left fusiform, the right calcarine fissure, and in the left occipital gyrus. Left fusiform has been reported to be active during non-verbal conflict resolution in bilinguals (Abutalebi et al., 2012), suggesting that habitual code-switchers engage greater conflict monitoring for less frequent code-switches than for more regular code-switches. We also observed significant activation in the right calcarine fissure which has been implicated in complex visual processing, which is in line with the task that requited participants to silently reading sentences. As such, reading and processing less frequent code-switches such as switches at the noun phrase boundary elicited more activity in the visual area. Finally, activation in the left occipital gyrus is part of the primary visual cortex has also been previously implicated in phonological decoding, language reception (Dietz et al., 2005) and grammatical processing. (Ardila et al., 2016). However, we interpret our findings in left occipital gyrus in terms of a potential visual difficult in processing the different types of code-switches.
Even though the sample size (n = 19) is rather limited and this could be considered a limitation, this study represents a first step into the investigation of how different types of bilingual engagement can shape the recruitment of neural control networks in habitual code-switchers. We propose a number of final considerations for future directions. Given the prevalence of sentential code-switching during spoken language comprehension and production, future studies could capitalize on larger samples, and rely on individual variability to ask how the engagement of the network is modulated by variability in code-switching performance. In addition, utilizing more naturalistic experimental paradigms as attempted in Blanco-Elorrieta & Pylkkänen (2016) and potentially utilizing real-time conversational paradigms would inform on the real-time behavioral and neural synergies that occur during conversational code-switching. As proposed by Blanco-Elorrieta and Pylkkänen (2017) bilinguals’ comprehension of natural switches is governed by language-driven predictability effects, and the finding that processing more artificial switches recruits executive control areas, but the comprehension of more natural codeswitches does not (and engages the auditory cortex) further validates the notion that listening to natural codeswitched sentences is a more ecologically valid task than processing switches between unrelated items. In addition, an important question to unveil is to understand if proficient bilinguals who are not habitual code-switchers and are therefore not exposed to the statistical regularities of different types of code switches will show the same pattern of results, especially regarding the sensitivity to the different. Finally, understanding the adaptability of the neural system in the face of sustained linguistic behaviors such code-switching, and sensitivity to the statistic regularities encoded in those behaviors will be foundational to advance future research. Previous research has highlighted how bilingualism catalyzes functional and structural changes ranging from typical language networks but also neuroplastic changes extending to language independent executive control (EC) areas. For example, structural changes in the EC network have been observed in bilinguals in dorsal anterior cingulate cortex (Abutalebi et al., 2012), providing potential additional neural reserve for aging populations (Abutalebi et al., 2015; Zhang et al., 2020), suggesting overall that bilingual brains experience prolonged and enduring neurostructural plasticity.
So far, most of the proposed models that have described structural changes due to bilingualism have taken a rather static approach to those modulations (but see The Abutalebi & Green, 2016; Calabria et al., 2018; Green & Abutalebi, 2013 for how neural changes might be modulated by intensity of bilingual experience). It is only more recently, with a growing body of literature capitalizing on the importance of variability in bilingual experience not only from a quantitative but qualitative perspective that models of neurofunctional and structural effects of bilingualism incorporate a dynamic view of how those changes might occur. Two notable very recent models that explicitly incorporate variability in bilingual experience to explain neurofunctional changes are the Dynamic Restructuring Model (Pliatsikas, 2019), and the Unifying the Bilingual Experience Trajectories, (UBET) (DeLuca et al., 2020). Both models discuss how structural dynamic changes occur in the face of differential sustained bilingual behavior, connecting the various neurocognitive adaptations to different aspects of bilingual experience, including code-switching. Further research will need to address how even finer linguistic regularities found in different bilingual language modes, including differences in code-switching can shapes that plasticity.
Conclusion
This study reveals the neural underpinnings of bilingual language control when habitual code-switchers read code-switched sentences. We demonstrated that even habitual code-switchers engage a number of areas within the general control network postulated for bilingual language control, even engaging neural areas, such as the cerebellum, that have been proposed to be critical for speakers who experience dense code-switching environments. Finally, we demonstrate for the first time that the neural network engaged by habitual code-switchers in the comprehension of code-switched sentences is sensitive to the linguistic regularities of those switching patterns.
Supplementary Material
We examined the neural control mechanisms that are at play when habitual code-switchers read code-switches embedded in a sentence context.
We examined how different types of code-switches as represented in naturalistic data shaped the recruitment of the bilingual control network.
Results show activation in general cognitive control areas (e.g., pre-SMA, anterior cingulate cortex) when processing code-switched sentences.
A modulation of the neural network was observed, such that less frequent code-switches selectively activated areas in the cerebellum and in the visual cortex.
Acknowledgments
This research and writing of this manuscript were supported by NIH grants HD053146 and HD082796 and NSF grants OISE-1545900 to PD and JvH, NIH AG034138 to MTD, NSF grant BCS-1349110 to JGvH, and from the Social, Life, and Engineering Sciences Imaging Center at Penn State University. The content is solely the responsibility of the authors and does not necessarily represent the official views of the funding agencies.
APPENDIX A
Language History Questionnaire
-
1.
Study ID
-
2.
Participant ID
-
3.
Gender
-
4.
Age
-
5.
Handedness
-
7.
Were you born in the continental U.S.?
-
8.
If you were not born in the continental U.S., where were you born?
-
9.
If you were not born in the continental U.S., during what ages did you live in your native country?
-
10.
If you were not born in the continental U.S., how long (in years and months) have you lived in the U.S.?
-
11.
List the cultures with which you identify. For each culture listed, rate the extent to which you identify with it, using a scale from 1 (very low identification) to 10 (complete identification).
-
12.
Did you begin to speak both Spanish and English before the age of 5 years?
-
13.
At what age did you start ACQUIRING English?
-
14.
At what age did you start LISTENING to English?
-
15.
At what age did you start SPEAKING English?
-
16.
At what age did you start READING English?
-
17.
At what age did you become FLUENT in English?
-
18.
At what age did you start ACQUIRING Spanish?
-
19.
At what age did you start LISTENING to Spanish?
-
20.
At what age did you start SPEAKING Spanish?
-
21.
At what age did you start READING Spanish?
-
22.
At what age did you become FLUENT in Spanish?
-
23.
List the number of years and months you have spent in a country where English is spoken.
-
24.
List the number of years and months you have spent with a family that speaks English.
-
25.
List the number of years and months you have spent in a school and/or work environment where English is spoken.
-
26.
List the number of years and months you have spent in a country where Spanish is spoken.
-
27.
List the number of years and months you have spent with a family that speaks Spanish.
-
28.
List the number of years and months you have spent in a school and/or work environment where Spanish is spoken.
-
29.
How many hours per day do you read English?
-
30.
On a scale from 1 (almost never) to 10 (always), rate to what extent you are currently exposed to English while reading.
-
31.
What type of materials do you read in English? (Choose all that apply.)
-
32.
How many hours per day do you read in Spanish?
-
33.
On a scale from 1 (almost never) to 10 (always), rate to what extent you are currently exposed to Spanish while reading.
-
34.
What type of materials do you read in Spanish? (Choose all that apply.)
-
35.
How many hours per day do you watch TV/movies in English?
-
36.
On a scale from 1 (never) to 10 (always), rate to what extent you are currently exposed to English while watching TV/movies.
-
37.
On a scale from 1 (never) to 10 (always), rate to what extent you are currently exposed to English while listening to radio/music.
-
38.
On a scale from 1 (never) to 10 (always), rate to what extent you are currently exposed to English with family.
-
39.
On a scale from 1 (never) to 10 (always), rate to what extent you are currently exposed to English with friends.
-
40.
How many hours per day do you watch TV/movies in Spanish?
-
41.
On a scale from 1 (never) to 10 (always), rate to what extent you are currently exposed to Spanish while watching TV/movies.
-
42.
On a scale from 1 (never) to 10 (always), rate to what extent you are currently exposed to Spanish while listening to radio/music.
-
43.
On a scale from 1 (never) to 10 (always), rate to what extent you are currently exposed to Spanish with family.
-
44.
On a scale from 1 (never) to 10 (always), rate to what extent you are currently exposed to Spanish with friends.
-
45.
List what percentage of time you are, on average, exposed to English and Spanish (must total100%).
-
46.
When choosing to read a text available in all your languages, in what percentage of cases would you choose to read it in each of your languages? Assume that the original version of the text was written in another language that is unknown to you (must total 100%).
-
47.
Do you speak both English and Spanish on a regular basis?
-
48.
What are your parents’ (or caretakers’) and siblings’ (if you have any) native language?
-
49.
What language, or languages, do you speak at home?
-
50.
Specify with whom you speak each of the languages selected in question #57.
-
51.
When choosing a language to speak with a person who is equally fluent in all your languages, what percentage of time would you choose to speak each of your languages? (must total 100%)
-
52.
On a scale from 1 (never) to 10 (always), rate how frequently others identify you as a non-native speaker based on your accent in English.
-
53.
In your opinion, on a scale from 1 (none) to 10 (pervasive), how much of a foreign accent do you have in English?
-
54.
On a scale from 1 (never) to 10 (always), rate how frequently others identify you as a non-native speaker based on your accent in Spanish.
-
55.
In your opinion, on a scale from 1 (none) to 10 (pervasive), how much of a foreign accent do you have in Spanish?
-
56.
On a scale from 1 (very low) to 10 (perfect), rate your level of proficiency SPEAKING English.
-
57.
On a scale from 1 (very low) to 10 (perfect), rate your level of proficiency UNDERSTANDING English.
-
58.
On a scale from 1 (very low) to 10 (perfect), rate your level of proficiency READING English.
-
59.
On a scale from 1 (very low) to 10 (perfect), rate your level of proficiency WRITING English.
-
60.
On a scale from 1 (very low) to 10 (perfect), rate your level of proficiency SPEAKING Spanish.
-
61.
On a scale from 1 (very low) to 10 (perfect), rate your level of proficiency UNDERSTANDING Spanish.
-
62.
On a scale from 1 (very low) to 10 (perfect), rate your level of proficiency READING Spanish.
-
63.
On a scale from 1 (very low) to 10 (perfect), rate your level of proficiency WRITING Spanish.
-
64.
Code-switching means using more than one of your languages in the same sentence when you are talking to someone else. Do you ever code-switch?
-
65.
How often do you code-switch?
-
66.
When you code-switch, who are you usually talking to?
-
67.
Think about some of the instances in which you have found yourself code-switching. When you code-switch, how often do you start the sentence in Spanish and finish in English?
-
68.
When you code-switch, how often do you start the sentence in English and finish in Spanish?
-
69.
Besides code-switching in speech, how often do you code-switch in writing?
-
70.
In which type of written materials do you code-switch? (Choose all that apply.)
-
71.
Why do you think you code-switch (in speech and/or written language)?
-
72.
Do you think that code-switching is an important part of your identity?
-
73.
Besides code-switching yourself, how often are you exposed to oral code-switching from other people?
-
74.
Besides code-switching yourself, how often are you exposed to written code-switching?
-
75.
In what type of materials are you exposed to written code-switching? (Choose all that apply.)
APPENDIX B
Experimental materials:
English | The uncle confessed that his doubts had been unfounded. |
English | The janitor assumed that the responsibility had been his alone. |
English | The committee explained that the news would not be encouraging for future generations. |
English | The chef said that the soup should boil for five more minutes. |
English | The grandfather claimed that the package would arrive in the afternoon. |
English | The lawyer believed that the issue could involve facts outside the case. |
English | The athlete said that his rival would be successful at the upcoming competition. |
English | The husband admitted that his wishes had been granted that day. |
English | The presenter inferred that the answer was related to a latest theory. |
English | The publicist suggested that the reviewer had corrected the article hastily. |
English | The magician admitted that the trick had been in his family for many years. |
English | The tourists claimed that the restaurant had provided terrible service. |
English | The father believed that his son would need to eat a snack soon. |
English | The producer dreamed that the scene would cause a great deal of controversy. |
English | The aunt believed that her neighbors should be treated with respect. |
English | The dietician suggested that a health regimen would help his patient lose weight. |
English | The woman claimed that her ring had been placed in a gift box. |
English | The journalist stated that her story would be printed on the front page. |
English | The builder said that the prank had been a bad joke. |
English | The surfers thought that the lifeguard would prevent them from entering the ocean. |
English | The justice decided that the appeal would start right away. |
English | The tailor suspected that his employee had hurt himself with the sewing machine. |
English | The astrologist proved that the theory had not been sufficiently tested. |
English | The sisters claimed that the prize would be a source of jealousy to their families. |
English | The investor admitted that his financial status would be appropriate for retirement. |
English | The ballerina concluded that the performance would earn her a lead role. |
English | The organizer said that the event had been a great success. |
English | The athlete admitted that the truth would cause great dismay to his family and friends. |
English | The technician knew that the results would be easily predictable. |
English | The collector said that the item would be considered part of a limited edition. |
English | The students proved that the equations would help them pass the physics exam. |
English | The winner said that the money should be shared with his colleagues. |
English | The applicant believed that the interviewer should have considered all of her answers. |
English | The artist claimed that the money could be spent after the exposition. |
English | The lawyer suggested that the evidence would lead to the resolution of the case. |
English | The traveler claimed that the luggage would be taken to the room. |
English | The shopper claimed that the gift had been added to her purchase. |
English | The mechanic said that his tools would be the best ones for the job. |
English | The ambassador believed that the secret would bring down the brutal dictatorship. |
English | The cardinal admitted that his beliefs would be rejected by others. |
NounSwitch | La maestra enfatizó que her kind nature had been inherited from her grandmother. |
NounSwitch | La pareja pensaba que the appliances would be too expensive for their budget. |
NounSwitch | La cantante confirmó que the tour dates would make her life more difficult. |
NounSwitch | Los piratas descubrieron que the treasure could cost them their lives. |
NounSwitch | El escritor descubrió que the article had been discredited by multiple sources. |
NounSwitch | El vecino confirmó que the news had been true. |
NounSwitch | El arqueólogo confirmó que the claim had been refuted. |
NounSwitch | El chico dijo que the book had a complicated plot. |
NounSwitch | El director advirtió que the producers had been politically incorrect. |
NounSwitch | El neurólogo descubrió que his illness could be cured. |
NounSwitch | El pescador escuchó que the captain had been arriving late. |
NounSwitch | Los detectives descubrieron que the scheme had covered up many years of wrongdoing. |
NounSwitch | El médico observó que his patient had been taking his medication sporadically. |
NounSwitch | El ingeniero olvidó que his passport had expired last month. |
NounSwitch | El guardia escuchó que his friend could have been involved in the robbery. |
NounSwitch | El encargado entendía que the operation might get worse again. |
NounSwitch | El químico reveló que his proposal had been globally adopted. |
NounSwitch | La chica entendió que the man’s intentions had been genuine. |
NounSwitch | Las enfermeras pensaron que the exam would be difficult. |
NounSwitch | El psicólogo confirmó que his nephew had not caused any trouble for a long time. |
NounSwitch | El director reconoció que the charges could ruin his career. |
NounSwitch | La víctima ocultó que her injuries had been a result of her husband’s beating. |
NounSwitch | El oficial pensaba que the outcome could be devastating. |
NounSwitch | La actriz sabía que the role had been a difficult one. |
NounSwitch | El músico explicó que his absence had hurt his relationship with his children. |
NounSwitch | El inquilino olvidó que the key could open both doors. |
NounSwitch | El boxeador dijo que his defeat had been a result of poor preparation. |
NounSwitch | La dentista recordó que the appointment had been set for Monday. |
NounSwitch | El florista olvidó que the floral arrangement should reflect the mood of the happy occasion. |
NounSwitch | El corredor explicó que his training had paid off. |
NounSwitch | El ladrón explicó que the crime had not been his idea. |
NounSwitch | El fotógrafo reconoció que the photo had been altered with Photoshop. |
NounSwitch | El ladrón reconoció que his guilt had not been proven. |
NounSwitch | El diseñador reconoció que the fabric had been dyed with cheap color. |
NounSwitch | El dueño comprobó que the machinery had been working well. |
NounSwitch | El especialista propuso que the movie could be filmed at night. |
NounSwitch | El profesional admitió que the wine had gotten too much air. |
NounSwitch | El defensor descubrió que his actions had caused a disgraceful conduct. |
NounSwitch | El entrenador enfatizó que the plan would be used for Wednesday’s game. |
NounSwitch | El juez admitió que the matter could be irrelevant to the case. |
Spanish | El novelista pensaba que su discurso podría cambiar las mentes de muchos. |
Spanish | El jefe dijo que la idea resolvería los problemas de la compañía. |
Spanish | El profesor dijo que los estudiantes no habían trabajado satisfactoriamente en sus últimas clases. |
Spanish | El actor admitió que su aventura había comprometido su carrera. |
Spanish | El espía confesó que su identidad había sido mantenida secreta durante décadas. |
Spanish | El jardinero sugirió que la técnica mejoraría su cosecha. |
Spanish | El chico dijo que el profesor se enfadaría con él. |
Spanish | El supervisor indicó que el problema podía haber afectado a los empleados. |
Spanish | El negociador concluyó que la guerra causaría serios problemas para el mundo entero. |
Spanish | El presidente argumentó que el problema podría ser imposible de evitar. |
Spanish | El científico creía que el mito sería desacreditado pronto. |
Spanish | El público opina que la obra será bien recibida por los críticos. |
Spanish | El bombero creía que la mujer estaba atrapada in el sótano. |
Spanish | El nadador sugirió que el lago estaría demasiado frío. |
Spanish | El filósofo creía que el teorema había sido desacreditado. |
Spanish | El peluquero creía que el cabello había sido dañado por el sol. |
Spanish | El político probó que la conspiración podría causar un conflicto internacional. |
Spanish | El navegante indicó que el destino había sido cambiado ayer. |
Spanish | La esposa confesó que su pecado había sido un fallo de juicio. |
Spanish | El golfista admitió que sus intenciones habían sido completamente deshonrosas. |
Spanish | El electricista admitió que la acusación había sido hecha por su compañero de negocios. |
Spanish | Los investigadores creían que la víctima había estado bajo mucho estrés. |
Spanish | El agente sugirió que el apartamento podía ser indeseable. |
Spanish | El cirujano dijo que su colega había sido concedido una corte de honor. |
Spanish | El fontanero indicó que el fallo le costaría mucho dinero. |
Spanish | Los ciudadanos creían que el cura había bautizado a más de diez niños. |
Spanish | El amigo creía que su compañero podría ir a la fiesta. |
Spanish | El grupo creía que la hipótesis había sido confirmada. |
Spanish | El fumador creía que la queja había sido valida. |
Spanish | El abogado creía que el testigo sería interrogado de inmediato. |
Spanish | El capitán creía que sus compañeros terminarían el partido satisfactoriamente. |
Spanish | El panadero sugirió que la receta atraería a más clientes. |
Spanish | El editor creía que la declaración debería incluirse en el artículo. |
Spanish | El guitarrista dijo que el instrumento lo ayudaría a mejorar sus habilidades. |
Spanish | El gobernador admitió que el escándalo significaría el final de su carrera política. |
Spanish | El cartero dijo que la carta sería entregada a tiempo. |
Spanish | El vendedor supuso que los precios subirían pronto. |
Spanish | El científico sospechó que su colaborador había falsificado los datos. |
Spanish | La recepcionista admitió que el error podía haber sido corregido pronto. |
Spanish | El ingeniero probó que las observaciones habían sido basadas en investigación errónea. |
VerbSwitch | El pintor recordó que el color had been too bright for her client’s taste. |
VerbSwitch | El ayudante comprobó que el documento did not have any mistakes. |
VerbSwitch | El mecánico descubrió que el vehículo should have been inspected two months earlier. |
VerbSwitch | El informante reconoció que la recompensa could help in the investigation. |
VerbSwitch | El profesor explicó que la lección had stated the point very clearly. |
VerbSwitch | La camarera esperaba que la propina would be small. |
VerbSwitch | El carpintero descubrió que su talento had been the result of his years of experience. |
VerbSwitch | El guía descubrió que el camino was going to be difficult to follow. |
VerbSwitch | El investigador olvidó que el título should be printed in color. |
VerbSwitch | El oncólogo dijo que el tratamiento would be very expensive. |
VerbSwitch | La hija descubrió que la información could be incorrect. |
VerbSwitch | La novia escuchó que la música had pleased the wedding guests. |
VerbSwitch | El cocinero mantuvo que su opinión had been misunderstood. |
VerbSwitch | El conductor advirtió que los pasajeros could start to get annoyed. |
VerbSwitch | El arquitecto reveló que los planos could take three hours to prepare. |
VerbSwitch | El camarero olvidó que algunos postres could be high in calories. |
VerbSwitch | El agente mantuvo que su inocencia would be obvious to the jury. |
VerbSwitch | El chico sabía que la fábula might be real. |
VerbSwitch | El participante vio que la mesa had not been cleaned. |
VerbSwitch | El hijo escuchó que su madre had been feeling depressed. |
VerbSwitch | El senador reveló que el contratiempo could jeopardize the legal proceedings. |
VerbSwitch | La secretaria sabía que su compañero would be successful in the new position. |
VerbSwitch | Los compañeros comprendieron que el caso could be difficult to solve. |
VerbSwitch | El soltero reveló que su amor had been enduring. |
VerbSwitch | El policía reconoció que el asalto had been a mistake. |
VerbSwitch | El explorador descubrió que los diamantes had been found in a cave. |
VerbSwitch | El amante reveló que la mentira had gone on for too long. |
VerbSwitch | La señora reveló que el mensaje could be dangerous if known. |
VerbSwitch | El adolescente explicó que su padre had been a good father. |
VerbSwitch | La abuela olvidó que su nieto had arrived at her house. |
VerbSwitch | La oculista estableció que su clientela had increased in the past two months. |
VerbSwitch | El paciente ocultó que su miedo had been impossible to overcome. |
VerbSwitch | El organizador mantuvo que sus clientes would book multiple events. |
VerbSwitch | El testigo reconoció que su participación would get him in trouble with the authorities. |
VerbSwitch | El crítico pensó que la novela would take several days to read. |
VerbSwitch | La madre apreció que su médico had answered many questions. |
VerbSwitch | El corredor supo que su entrenador had been upset about his poor performance. |
VerbSwitch | Los ingenieros explicaron que la solución would be very complicated. |
VerbSwitch | El escultor sabía que su primo had stolen the money. |
VerbSwitch | El hombre advirtió que el adolescente had created the whole dishonest story. |
APPENDIX C
Additional fMRI analyses
English>Spanish
There was some activation in control areas (i.e., left thalamus) for English>Spanish but the activation did not survive the FEW correction (see FEWC=inf.) This whole brain uncorrected analysis was run with p: 0.001 and initial voxel size 10. See raw SPM output below. The opposite contrast. i.e., Spanish>English did not give any significant clusters of activation.
English>Spanish | Brodmann area label | Hemisphere | Cluster size | z value | Coordinates | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
x | y | z | |||||
Left thalamus | Thalamus | Left | 110 | 4.17 | −4 | 26 | 8 |
Left caudate | Caudate | Left | 16 | 3.68 | −12 | 2 | 22 |
Precentral gyrus | BA6 | Right | 54 | 3.60 | 34 | −4 | 50 |
Right Thalamus | Thalamus | Right | 33 | 3.59 | 4 | −24 | 20 |
Post-central gyrus | Primary sensory | Left | 14 | 3.56 | −46 | −18 | 58 |
Post cingulate cortex | BA23 | Left | 12 | 3.46 | −8 | −34 | 22 |
Precuneus | BA31 | Left | 16 | 3.41 | −12 | −62 | 44 |
Spanish>English | No significant clusters |
Switches>Spanish
This contrast did not yield any significant activation that survived the FEW correction. However, we report here the description of some of the clusters that were identified from the analysis. We report only the cluster that approached significance with the FEW correction.
Switches>Spanish | Brodmann area label | Hemisphere | Cluster size | z value | Coordinates | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
x | y | z | |||||
Inferior Frontal gyrus, triangular part | BA45 | Left | 224 | 4.41 | −38 | 24 | 16 |
Footnotes
Publisher's Disclaimer: This is a PDF file of an unedited manuscript that has been accepted for publication. As a service to our customers we are providing this early version of the manuscript. The manuscript will undergo copyediting, typesetting, and review of the resulting proof before it is published in its final form. Please note that during the production process errors may be discovered which could affect the content, and all legal disclaimers that apply to the journal pertain.
References
- Abutalebi J, Miozzo A, & Cappa SF (2000). Do subcortical structures control ‘language selection’ in polyglots? Evidence from pathological language mixing. Neurocase, 6(1), 51e56. [Google Scholar]
- Abutalebi J, Della Rosa PA, Green DW, Hernandez M, Scifo P, Keim R, et al. (2011). Bilingualism tunes the anterior cingulate cortex for conflict monitoring. Cerebral Cortex, 22(9), 2076e2086 10.1093/cercor/bhr287. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Abutalebi J, & Green DW (2016). Neuroimaging of language control in bilinguals: neural adaptation and reserve. Bilingualism: Language and cognition, 19(4), 689–698. [Google Scholar]
- Abutalebi J, Guidi L, Borsa V, Canini M, Della Rosa PA, Parris BA, & Weekes BS (2015). Bilingualism provides a neural reserve for aging populations. Neuropsychologia, 69, 201–210. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Abutalebi J, Brambati SM, Annoni J-M, Moro A, Cappa SF, & Perani D. (2007). The neural cost of the auditory perception of language switches: an event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals. The Journal of neuroscience : the official journal of the Society for Neuroscience, 27(50), 13762–9. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Abutalebi J, Della Rosa PA, Green DW, Hernandez M, Scifo P, Keim R, … Costa A. (2012). Bilingualism tunes the anterior cingulate cortex for conflict monitoring. Cerebral Cortex, 22(9), 2076–2086. 10.1093/cercor/bhr287 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Altarriba J, Kroll JF, Sholl A, & Rayner K. (1996). The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: evidence from eye fixations and naming times. Memory & cognition, 24, 477–92. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Ardila A, Bernal B, & Rosselli M. (2016). How localized are language brain areas? A review of Brodmann areas involvement in oral language. Archives of Clinical Neuropsychology, 31(1), 112–122. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Beatty-Martínez AL, & Dussias PE (2017). Bilingual experience shapes language processing: Evidence from codeswitching. Journal of Memory and Language, 95, 173–189. [Google Scholar]
- Blanco-Elorrieta E, & Pylkkänen L. (2016). Bilingual language control in perception versus action: MEG reveals comprehension control mechanisms in anterior cingulate cortex and domain-general control of production in dorsolateral prefrontal cortex. Journal of neuroscience, 36(2), 290–301. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Blanco-Elorrieta E, & Pylkkänen L. (2017). Bilingual language switching in the lab vs. in the wild : The spatio-temporal dynamics of adaptive language control. NYUAD Institute,. 10.1523/JNEUROSCI.0553-17.2017 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Blanco-Elorrieta E, Emmorey K, & Pylkkänen L. (2018). Language switching decomposed through MEG and evidence from bimodal bilinguals. Proceedings of the National Academy of Sciences, 115(39), 9708–9713. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Bobb SC, & Wodniecka Z. (2013). Language switching in picture naming: What asymmetric switch costs (do not) tell us about inhibition in bilingual speech planning. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 568–585. [Google Scholar]
- Branzi FM, Della Rosa PA, Canini M, Costa A, & Abutalebi J (2016). Language control in bilinguals: Monitoring and response selection. Cerebral Cortex, 26(6), 2367e2380 10.1093/cercor/bhv052. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Calabria M, Costa A, Green DW, & Abutalebi J. (2018). Neural basis of bilingual language control. Annals of the New York Academy of Sciences, 1426, 221–235. 10.1111/nyas.13879 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Christoffels IK, Firk C, & Schiller NO (2007). Bilingual language control: An event-related brain potential study. Brain Research, 1147, 192e208 10.1016/j.brainres.2007.01.137. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Costa A, & Santesteban M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of memory and Language, 50(4), 491–511. [Google Scholar]
- Deluca V, Segaert K, Mazaheri A, & Krott A. (2020). Understanding bilingual brain function and structure changes? U Bet! A Unified Bilingual Experience Trajectory model. Journal of Neurolinguistics (in press). [Google Scholar]
- Deuchar M. (2012). Code-switching In Chapelle CA (Ed.), Encyclopedia of applied linguistics (pp. 675–664). New York: Wiley. [Google Scholar]
- Dietz NA, Jones KM, Gareau L, Zeffiro TA, & Eden GF (2005). Phonological decoding involves left posterior fusiform gyrus. Human brain mapping, 26(2), 81–93. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Dussias PE (2003). Syntactic ambiguity resolution in L2 learners. Some Effects of bilinguality on L1 and L2 processing strategies. Studies in second language acquisition, 25, 529–557. [Google Scholar]
- Dussias PE, & Cramer Scaltz TRC (2008). Spanish–English L2 speakers’ use of subcategorization bias information in the resolution of temporary ambiguity during second language reading. Acta psychologica, 128(3), 501–513. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Fabbro F, Moretti R, & Bava A. (2000). Language impairments in patients with cerebellar lesions. Journal of Neurolinguistics, 13(2–3), 173–188. [Google Scholar]
- Fernandez CB, Litcofsky KA, van Hell JG (2019). Neural correlates of intra-sentential code-switching in the auditory modality. Journal of Neurolinguistics, 51, 17–41, 10.1016/j.jneuroling.2018.10.004. [DOI] [Google Scholar]
- Friston KJ, Holmes A, Poline JB, Price CJ, Frith CD, 1996. Detecting activations in PET and fMRI: levels of inference and power. NeuroImage 4 (3 Pt 1), 223–235. 10.1006/nimg.1996.007 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Gadde S, McCarthy G 2009. http://www.birncommunity.org/tools-catalog/bxhxcedetools/
- Green DW (1998). Mental control of the bilingual lexicosemantic system. Bilingualism Language and Cognition, 1(02), 67e81 10.1017/S1366728998000133. [DOI] [Google Scholar]
- Green DW, & Abutalebi J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 515–530. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Grundy JG, Anderson JAE, & Bialystok E. (2017). Neural correlates of cognitive processing in monolinguals and bilinguals. Annals of the New York Academy of Sciences, 1396, 183–201. 10.1111/nyas.13333 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Gullifer JW, Kroll JF, & Dussias PE (2013). When Language Switching has No Apparent Cost: Lexical Access in Sentence Context. Frontiers in psychology, 4, 278. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Guo T, Liu H, Misra M, & Kroll JF (2011). Local and global inhibition in bilingual word production: fMRI evidence from Chinese English bilinguals. Neuroimage, 56(4), 2300e2309 10.1016/j.neuroimage.2011.03.049. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Hayasaka S, Phan KL, Liberzon I, Worsley KJ, Nichols TE, 2004. Nonstationarycluster-size inference with randomfield and permutation methods. NeuroImage 22(2), 676–687. 10.1016/j.neuroimage.2004.01.041 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Hervais-Adelman A, Egorova N, & Golestani N. (2017). Beyond Bilingualism: multilingual experience correlates with caudate volume. Doi.Org, 0(0), 209619. 10.1101/209619 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Hervais-Adelman A, Moser-Mercer B, Michel CM, & Golestani N. (2014). fMRI of Simultaneous Interpretation Reveals the Neural Basis of Extreme Language Control. Cerebral Cortex (New York, N.Y. : 1991). https://doi.org [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Jackson GM, Swainson R, Cunnington R, & Jackson SR (2001). ERP correlates of executive control during repeated language switching. Bilingualism Language and Cognition, 4, 169e178 10.1017/S1366728901000268. [DOI] [Google Scholar]
- Kroll JF, Bobb S, & Wodniekca Z (2006). Language selectivity is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech. Bilingualism Language and Cognition, 9(2), 119e135 10.1017/S1366728906002483. [DOI] [Google Scholar]
- Levy BJ, Mcveigh ND, Marful A, & Anderson MC (2007). Inhibiting your native language: The role of retrieval-induced forgetting during second-language acquisition. Psychological Science, 18(1), 29e34 10.1111/j.1467-9280.2007.01844.x. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Lewis GA, Poeppel D, & Murphy GL (2019). Contrasting semantic versus inhibitory processing in the angular gyrus: an fMRI study. Cerebral Cortex, 29(6), 2470–2481. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Linck JA, Kroll JF, & Sunderman G (2009). Losing access to the native language while immersed in a second language: Evidence for the role of inhibition in second-language learning. Psychological Science, 20(12), 1507e1515 10.1111/j.1467-9280.2009.02480.x. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Litcofsky KA & Van Hell JG Switching direction affects switching costs: Behavioral, ERP and time-frequency analyses of intra-sentential codeswitching. Neuropsychologia. 2017. March;97:112–139. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2017.02.002 Epub 2017 Feb 3. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Luk G, Green DW, Abutalebi J, & Grady C. (2011). Cognitive control for language switching in bilinguals: A quantitative meta-analysis of functional neuroimaging studies. Language and Cognitive Processes, 27(10), 1479–1488. 10.1080/01690965.2011.613209 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Mainy N, Jung J, Baciu M, Kahane P, Schoendorff B, Minotti L, … & Lachaux JP (2008). Cortical dynamics of word recognition. Human brain mapping, 29(11), 1215–1230. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Mechelli A, Crinion JT, Long S, Friston KJ, Ralph MAL, Patterson K, … & Price CJ (2005). Dissociating reading processes on the basis of neuronal interactions. Journal of cognitive neuroscience, 17(11), 1753–1765. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Meuter RFI, & Allport A. (1999). Bilingual language switching in naming: asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 40, 25–40. [Google Scholar]
- Moreno EM, Federmeier KD, Kutas M Switching languages, switching palabras (words): an electrophysiological study of code switching. Brain Lang. 2002. Feb;80(2):188–207. doi: 10.1006/brln.2001.2588. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Peeters D, Vanlangendonck F, Rueschemeyer SA, & Dijkstra T. (2019). Activation of the language control network in bilingual visual word recognition. Cortex, 111, 63–73. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Philipp A, Gade M, & Koch I (2007). Inhibitory processes in language switching: Evidence from switching language defined response sets. European Journal of Cognitive Psychology, 19, 395e416 10.1080/09541440600758812. [DOI] [Google Scholar]
- Pliatsikas C. (2019). Understanding structural plasticity in the bilingual brain: The Dynamic Restructuring Model. Bilingualism: Language and Cognition, 1–13. 10.1017/S1366728919000130 [DOI] [Google Scholar]
- Pliatsikas C, & Luk G (2016). Executive control in bilinguals: A concise review on fMRI studies. Bilingualism Language and Cognition, 19(4), 699e705 10.1017/S1366728916000249. [DOI] [Google Scholar]
- Poplack S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of codeswitching. Linguistics, 18, 581–618. 10.1515/ling.1980.18.7-8.581. [DOI] [Google Scholar]
- Poplack S. (2015). Code-switching (Linguistic) In Wright JD (Ed.), International encyclopedia of the social and behavioral sciences (2nd ed., pp. 918–925). Amsterdam, The Netherlands: Elsevier Science Ltd. [Google Scholar]
- Rossi E, Newman S, Kroll JF, & Diaz MT (2018). Neural signatures of inhibitory control in bilingual spoken production. Cortex, 108, 50–66. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
- Rubia K, Smith AB, Brammer MJ, & Taylor E. (2003). Right inferior prefrontal cortex mediates response inhibition while mesial prefrontal cortex is responsible for error detection. Neuroimage, 20(1), 351–358. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Ruigendijk E, Hentschel G, Zeller JP (2016). How L2-learners’ brains react to code-switches: An ERP study with Russian learners of German. Second Language Research, 32(2), 197–223. 10.1177/0267658315614614 [DOI] [Google Scholar]
- Stocco A, & Prat CS (2014). Bilingualism trains specific brain circuits involved in flexible rule selection and application. Brain and Language, 137, 50e61 10.1016/j.bandl.2014.07.005. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Van Hell JG, Litcofsky KA, & Ting CY (2015). Intra-sentential code-switching: Cognitive and neural approaches. The Cambridge handbook of bilingual processing, 459–482. [Google Scholar]
- Verhoef K, Roelofs A, Chwilla D (2009). Role of inhibition in language switching: Evidence from event-related brain potentials in overt picture naming. Cognition, 110(1), 84–99. DOI: 10.1016/j.cognition.2008.10.013 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Worsley KJ, Marrett S, Neelin P, Vandal AC, Friston KJ, & Evans AC (1996). A unified statistical approach for determining significant signals in images of cerebral activation. Human brain mapping, 4(1), 58–73. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
- Zhang H, Wu YJ, & Thierry G. (2020). Bilingualism and aging: A focused neuroscientific review. Journal of Neurolinguistics, 54, 100890. [Google Scholar]
Associated Data
This section collects any data citations, data availability statements, or supplementary materials included in this article.