Skip to main content
NIHPA Author Manuscripts logoLink to NIHPA Author Manuscripts
. Author manuscript; available in PMC: 2021 Mar 26.
Published in final edited form as: Appl Psycholinguist. 2019 Oct 15;41(1):79–106. doi: 10.1017/s0142716419000419

The Narrative Macrostructure Production of Spanish-English Bilingual Preschoolers: Within-and Cross-Language Relations

Dana Bitetti 1, Carol Scheffner Hammer 2, Lisa M López 3
PMCID: PMC7995329  NIHMSID: NIHMS1539210  PMID: 33776166

Abstract

Despite the importance of understanding the narrative abilities of bilingual children, minimal research has focused on Spanish-English bilingual preschoolers. Therefore, this study examined the cross-language macrostructure and within-language microstructure relations in the English and Spanish narratives of bilingual preschoolers and examined whether language dominance impacted these relations. Narratives were elicited from 200 preschool-aged children of Latino heritage. Microstructure measures included the Number of Different Words, Mean Length of Utterance in Words, and Subordination Index. The Narrative Scoring Scheme measured macrostructure (Heilmann, Miller, Nockerts, & Dunaway, 2010). Using standardized language testing of expressive vocabulary and sentence comprehension, the children were classified into two groups: balanced dominance and Spanish dominant. Results revealed that English macrostructure and Spanish macrostructure were not related after controlling for microstructure measures within languages. Children’s microstructure abilities in each language were strongly related to their macrostructure abilities within that language. Dominance did not moderate these relations. Consistent with previous research on school-age children, vocabulary was a unique predictor of macrostructure production. This study highlights the additional importance of utterance length within both languages to macrostructure during the preschool years. The absence of unique cross-language macrostructure relations and the absence of dominance group moderation may have been due to the immaturity of the children’s narratives.

Keywords: bilingual, Spanish, narrative, preschool, language dominance


To better understand bilingual children’s language abilities, research often investigates which features of oral language might be related across the children’s two languages and which features might be related within languages (Genesee, Paradis, & Crago, 2004). Narrative research on bilingual children has focused on the relations across and within languages between two levels of their narrative production: macrostructure (i.e., overall story organization and content) and microstructure (i.e., specific linguistic level features) to describe whether narrative abilities support one another. Understanding narrative relations is important because narrative production is a well-known predictor of children’s literacy outcomes and overall academic achievement (e.g., Feagans & Appelbaum, 1986; Griffin, Hemphill, Camp, & Wolf, 2004; Gutierrez-Clellen, 1998; Miller et al., 2006; Tabors, Snow, & Dickinson, 2001). Despite the consistently cited importance of narrative production, few studies have involved Spanish-English bilingual children in the preschool years. More research is needed given that children of Latino heritage now make up approximately 25% of the total child population of the mainland United States (U.S.) and a majority come from homes where Spanish is spoken (Krogstad & Gonzalez-Barrera, 2015; Murphey, Guzman, & Torres, 2014). Because achievement gaps exist between Latino children and their monolingual English-speaking peers (Murphey et al., 2014), it is critical to examine preschool narrative performance in this growing group of children. Further research can aid speech-language clinicians and educators in better serving Spanish-English bilingual preschoolers to promote more positive language and literacy outcomes. To meet the need for further research, this study examined cross-language macrostructure and within-language microstructure relations in two groups of bilingual children: those who are Spanish dominant and those who have balanced language abilities.

It is theorized that throughout bilingual children’s development certain features of their oral language can and do support one another across languages (Cummins, 1979; Dixon et al., 2012). This idea has been tested in several domains including children’s production of narrative macrostructure and microstructure. It is proposed that bilingual children’s ability to produce macrostructure features is shared across their languages because macrostructure is the underlying structure, or organization, of a story (Berman & Slobin, 1994; Hughes, McGillivray, & Schmidek, 1997; Mandler & Johnson, 1977). Narrative macrostructure is often measured by the inclusion of story grammar components such as an introduction and a resolution, and may also be measured by the child’s ability to sequence a coherent story and convey characters’ actions related to a goal (e.g., Hughes et al., 1997). Microstructure includes utterance-level measures of grammatical productivity and complexity and lexical content (Heilmann, Miller, Nockerts, & Dunaway, 2010; Hughes et al., 1997). Research suggests that for bilinguals, microstructure abilities are more language-specific than macrostructure because vocabulary and grammar are highly related to one another within languages but are weakly related across languages (e.g., Kohnert, Kan, & Conboy, 2010; Simon-Cereijido & Gutiérrez-Clellen, 2009). Additionally, research on bilingual children’s narratives suggests that microstructure forms support the production of macrostructure features within languages (Iluz-Cohen & Walters, 2012; Lucero, 2015).

Much of the research on Spanish-English bilingual children’s narrative macrostructure and microstructure production has focused on the school-age years. More information is needed concerning the narrative production of Spanish-English bilingual preschoolers because the preschool years are an important time when children begin to sequence ideas and events to form narratives (Berman & Slobin, 1994; Peterson & McCabe, 1983). Furthermore, the preschool years are a critical time to promote more positive academic outcomes for Spanish-English bilingual children (Espinosa, 2013). Therefore, this study extends the understanding of bilingual children’s narrative skills through a focus on Spanish-English preschool-age children. Specifically, this study investigates whether narrative macrostructure is related across languages (Spanish macrostructure ←→ English macrostructure) and whether macrostructure is related to microstructure within languages (Spanish microstructure → Spanish macrostructure; English microstructure → English macrostructure) to determine whether these narrative levels support one another during this early stage of narrative development.

Potential cross- and within-language relations may be complicated by the fact that many bilingual preschoolers possess varying language abilities in both English and Spanish when their narrative development begins (Hammer et al., 2014; Mathematica Policy Research Institute, 2013). Therefore, in this study, the term bilingual encompasses a range of children who have acquired varying abilities in their two languages. This includes children who are dominant in one language, and children with relatively balanced dual-language abilities (Bialystok, 2001). Previous studies suggest that language dominance may impact the strength of cross- and within-language narrative relations (e.g., Kang, 2012; Montanari, 2004; Viberg, 2001), although this idea has yet to be tested. Therefore, this study also investigated whether language dominance impacted narrative relations.

Narrative Macrostructure Production Across Languages

Narrative macrostructure is recognized as one area of oral language that is accessible across bilingual children’s languages. It is theorized that the ability to produce a well-formed narrative is not necessarily a skill that is specific to one language because macrostructure development taps into general cognitive processes, which are somewhat independent from linguistic development (e.g., Kupersmitt, & Berman, 2001; Stein & Albro, 1997; Trabasso, Stein, Rodkin, Park Munger, & Baughn, 1992; Westby, Van Dongen, & Maggart, 1989). Therefore, when bilingual children acquire specific macrostructure features in one language, they should be able to use those features to tell stories in their other language (Pearson, 2002). For example, a bilingual child’s ability to state a conflict resolution, a common story component, in one language should support stating resolutions in the other language. To test whether macrostructure is shared across languages in Spanish-English bilingual children, Pearson (2002) investigated the narrative production of second and fifth graders and found that macrostructure scores were highly related across the two languages.

Research on Spanish-English school-age children may not generalize to preschoolers because narrative abilities vary considerably by age as the ability to produce macrostructure features emerges during the preschool years (Berman, 1988; Berman & Slobin, 1994; Hudson & Shapiro, 1991; Peterson & McCabe, 1983). The Spanish-English bilingual children studied by Pearson (2002), likely produced narratives with better developed macrostructure features than would be found in preschoolers due to more experience listening to and telling stories, and more experience producing macrostructure in both of their two languages. Lending support to the idea that cross-language associations may not be found in younger bilinguals are the findings of Roch, Florit, and Levorato (2016), who examined the narratives of two age groups of Italian-English bilingual children. Positive associations were found between Italian and English macrostructure scores for the older children, ranging in age from six to seven years. No crosslanguage associations were found for children in the younger group, who were five to six years old. The authors speculated that the younger children might not yet be able to distribute certain resources across their two languages. Similarly, Squires et al. (2014) found cross-language macrostructure associations when Spanish-English bilingual children were in first grade, but no associations were found in kindergarten.

Yet, the cross-language studies that included preschool-age children produced inconsistent results. A lack of cross-language influence was observed in three studies of bilingual children ranging from 4 to 6 years of age who spoke different language pairs including Kang (2012) when examining the associations between macrostructure scores of Korean-English bilinguals, by Kapalková, Polišenská, Marková, and Fenton (2016) when examining mean Swedish and English macrostructure scores, and by Fiestas and Peña (2004) when examining individual macrostructure features produced in Spanish and in English. Other studies of 4- to 6-year-old bilinguals, however, found cross-language macrostructure relations using correlations (e.g., Rodina, 2017) or found equivalence between macrostructure scores when examining means (e.g., Altman, Armon-Lotem, Fichman & Walters, 2016; Kunnari, Välimaa, & Laukkanen-Nevala, 2016; Méndez, Perry, Holt, Bian, & Fafulas, 2018). Although these studies have contributed to our understanding of macrostructure production in young bilingual children, the mixed findings and methodological differences prompt the need for additional studies at an early stage in narrative development. Furthermore, studies are needed that account for microstructure abilities that may influence macrostructure at an early age. Currently, there is a lack of information as to whether bilingual preschoolers’ ability to produce macrostructure features in one language supports macrostructure production in the other language after accounting for microstructure skills within languages.

The Within-Language Relations of Macrostructure and Microstructure

In addition to potential cross-language relations between narrative macrostructure, it is hypothesized that preschool-age bilingual children’s narratives will demonstrate strong within-language relations between microstructure and macrostructure. That is, children’s Spanish microstructure abilities will be related to their Spanish macrostructure and English microstructure will be related to English macrostructure. Research on children of various age groups has demonstrated that narrative macrostructure development is supported by microstructure development (e.g., Berman & Slobin, 1994; Peterson & McCabe, 1983, 1991). Narrative organization and advancement of the storyline have been found to be related to the use of grammatical and lexical forms such as verb tense, verbs of motion, prepositional phrases, connective devices, and relative clauses, as well as overall vocabulary size in various languages (e.g., Berman & Slobin, 1994; Dasinger & Toupin, 1994; Jisa & Kern, 1995, Shapiro & Hudson, 1991). For example, narrative organization is aided by lexical items (e.g., because, then) to explain characters’ motivations and connect story events (Shapiro & Hudson, 1991). Because microstructure forms support macrostructure production, strong associations are observed between the two levels of narrative analysis (Heilmann, Miller, Nockerts, et al., 2010). When studying five- to seven-year-old English monolingual children, Heilmann, Miller, Nockerts, et al. found that macrostructure performance was correlated with the microstructure measures of mean length of utterance (MLU), grammatical complexity (measured by subordination index), and number of different words (NDW), but only NDW was a unique predictor of macrostructure. The authors speculated that at a young age, children rely mainly on their vocabulary knowledge to express macrostructure functions.

Evidence suggests that bilingual children develop the ability to map microstructure forms onto macrostructure functions within each of their languages, similar to monolingual children (Álvarez, 2003; Dart, 1992). Although no equivalent research on Spanish-English bilingual preschoolers exists, three studies examined the within-language relations between macrostructure and microstructure in the narratives of school-age bilingual children (ages 5-7). Two of the studies involved children whose languages were typologically different (Iluz-Cohen & Walters, 2012; Kang, 2012), whereas the third study by Lucero (2015) focused on Spanish-English bilinguals. The results of each study demonstrated associations between microstructure features (i.e., number of function words, type-token ratio, NDW, MLU) and macrostructure within each language. For example, Lucero found that NDW was a unique predictor of macrostructure within each language and English MLU and subordination index (SI) uniquely predicted English macrostructure. Similarly, Iluz-Cohen and Walters (2012) found a strong correlation between the two levels of narrative analysis in Hebrew and in English. These studies of school-age children support the potential for similar within-language relations during the preschool years. However, few studies have examined both cross-language macrostructure relations and within-language microstructure to macrostructure relations.

At present, two studies have examined cross-language macrostructure associations concurrent with associations between microstructure and macrostructure in the narratives of young bilinguals, but their findings differ. Kang (2012) examined five- to six-year-old Korean-English bilinguals and found that English microstructure measures predicted children’s production of English macrostructure; however, children’s production of Korean macrostructure was not a significant predictor of English macrostructure when controlling for English narrative microstructure measures. Contrary to Kang’s findings, Rezzonico et al. (2016) examined four-to five-year-old Cantonese-English bilingual children and found that Cantonese macrostructure did predict English macrostructure after controlling for English microstructure measures. The mixed findings may be due, in part, to differences in the participants’ language dominance, a possibility that is discussed below.

Language Dominance and Cross- and Within-Language Narrative Relations

Language dominance refers to the relationship between bilingual children’s abilities in their two languages (Birdsong, 2014; Treffers-Daller, 2011). Two types of dominance are typically discussed. Bilingual children can either have stronger/dominant language skills in one language in comparison to the other or can have relatively balanced/equal skills in both languages (Silva-Corvalán & Treffers-Daller, 2016). These differences in dominance can result in differences in children’s skills in their two languages. Although it is hypothesized that certain narrative language abilities support one another across and within languages, the amount of support may differ based on characteristics of the children. Therefore, examining groups based on whether children are Spanish dominant or possess balanced language abilities may illuminate whether the strength of cross- (i.e., macrostructure to macrostructure) and within-language (i.e., microstructure to macrostructure) narrative relations differ.

Cross-language macrostructure relations may be stronger for children with balanced dominance than for children who dominant in one language. Even though narrative macrostructure is considered one area of oral language that is shared between languages, Viberg (2001) proposed that children need to attain a threshold of proficiency in their second language before this skill is shared between languages. Viberg noted that Finnish-Swedish bilingual school-age children told stories in both languages with similar macrostructure elements except for the small number of children who had weaker linguistic abilities in Swedish. Therefore, children with balanced language abilities may have met the necessary ability levels in both languages for cross-language relations to occur. In contrast, children who are dominant in one language may lack the necessary vocabulary and grammatical skills in their weaker language to support the use of macrostructure features in that language, even if they have previously acquired these features in their stronger language. This idea is supported by the work of Kang (2012) and Rezzonico et al. (2016) discussed above. The children in Kang’s (2012) study were reported to have stronger Korean abilities, so they may not have developed the linguistic skills needed in English to convey more advanced macrostructure features previously acquired in Korean; as such, there was no cross-language association. The children in Rezzonico et al. (2016) were reported to have balanced abilities based on their vocabulary scores, which may be why significant cross-language macrostructure relations were found even after accounting for microstructure.

Conversely, children who are dominant in one language may demonstrate stronger within-language relations between macrostructure and microstructure in the narratives of their weaker language as compared to children with balanced abilities. Like the children in Kang’s study, the children may be reliant on linguistic forms to convey macrostructure features in their weaker language. At present, one study has examined the narratives of young Spanish-English bilingual children who possessed stronger Spanish than English abilities. Montanari (2004) found that three kindergarten children’s English narratives were highly dependent on their use of English microstructure features. Limited vocabulary and a narrow range of syntactic structures in English resulted in limited inclusion of macrostructure components such as a problem and a resolution, and a lack of overall coherence of their English stories. Yet, the children’s Spanish narratives suggested that they had developed adequate narrative macrostructure. Montanari’s small sample limits generalization but demonstrates the need for additional studies with a larger number of Spanish-English bilingual children.

These cross-study comparisons and interpretations that dominance impacted narrative relations must be interpreted with caution. Specifically, language dominance and proficiency were quantified differently by investigators (i.e., parent report of exposure versus direct assessments) or were not reported, and children with different dominance profiles were not compared within the same study. One study to date by Hao, Bedore, Sheng, and Peña (2018) lends strong support for the need to conduct additional studies that compare differing groups of bilingual children. The Mandarin-English bilingual children in their study had greater exposure to English than Mandarin and scored higher on English narrative measures. Only the group of children with high Mandarin vocabulary scores demonstrated cross-language macrostructure relations, consistent with the idea of Viberg (2001). Therefore, further work is needed comparing children who are dominant in one language and children who have balanced abilities within the same study.

Purpose of the Study

The preschool years mark an important time when narrative abilities emerge. Despite the critical nature of this age, little research has examined both cross- and within-languages relations to narrative macrostructure during the preschool years for Spanish-English bilingual children. Furthermore, the research that did include preschool-age children is inconclusive and few studies have considered children’s language dominance, evidencing the need for additional studies. Therefore, the purpose of this study was to investigate the cross-language (macrostructure to macrostructure) and within-language (microstructure to macrostructure) relations to narrative macrostructure in two groups of Spanish-English bilingual preschool children: those with balanced language abilities and those who are Spanish dominant.

The first question investigated both the cross-language relation between English macrostructure and Spanish macrostructure and the within-language relations of microstructure to macrostructure, specifically: (a) Is English macrostructure production predicted by English microstructure features and Spanish macrostructure? (b) Is Spanish macrostructure production predicted by Spanish microstructure features and English macrostructure? It was hypothesized that cross-language associations between English macrostructure and Spanish macrostructure would be observed as well as within-language relations between microstructure and macrostructure for both languages, consistent with previous research on Spanish-English bilingual school-age children (e.g. Lucero, 2015; Pearson, 2002).

The second question addressed whether two groups of children, those with balanced language abilities and those who were Spanish dominant, differed on the strength of the previously mentioned cross- and within-language relations. Groups were defined based on the children’s performance on a standardized language battery given in English and Spanish. It was hypothesized that children with balanced abilities would demonstrate stronger cross-language relations between their English and Spanish macrostructure than the Spanish-dominant children (e.g., Hao et al., 2018; Viberg, 2001). It was also hypothesized that the Spanish-dominant children would demonstrate stronger within-language relations between English macrostructure and English microstructure than children who had balanced abilities (Montanari, 2004).

Method

Participants

Participants included 200 children recruited for a larger language, self-regulation, and literacy project. Sixty-two percent of the children were recruited from Head Start programs in Florida and the other 38% were recruited from early childhood preschool programs serving children from low-income backgrounds in New York. All children had at least one parent of Latino descent. There were 95 boys and 105 girls. The mean age was 54.65 months (SD = 4.04) with a range of 37 to 63 months. Ninety-five percent of the children were born within the mainland United States. Children were all in full-day preschool classrooms where English was the primary language of instruction.

To be included in the larger study, children had to be exposed to Spanish at home from birth by a family member such as a parent or grandparent (N = 400). Children were typically developing, meaning there were no parent or teacher concerns about development, and they were not currently being served by an individualized education plan. To participate in this study, children had to have stronger Spanish skills than English skills (i.e., Spanish dominant, n = 48) or have balanced abilities in Spanish and English (i.e., balanced, n = 152). Information about the children’s exposure to and usage of each language is reported in Table 1. Mothers reported which language(s) they used with their child and which language(s) their child used when speaking to them: all Spanish, more Spanish than English, equal Spanish and English, more English than Spanish, and all English.

Table 1.

Children’s Language Exposure and Usage Expressed as a Percentage

Balanced Spanish Dominant
Language Mother Speaks to Child
  All Spanish 55.3 68.3
  More Spanish than English 32.7 25.5
  Equal Amounts of Spanish and English 12 10.6
  More English than Spanish - -
  All English - -
Language Child Speaks to Mother
  All Spanish 36.9 47.8
  More Spanish than English 35.6 37.0
  Equal Amounts of Spanish and English 22.8 15.2
  More English than Spanish 4.7 -
  All English - -

Determination of language dominance groups.

Children’s scores on standardized tests were used to determine the language dominance groups. Various methods have been used to operationalize dominance including parent and teacher report, length of exposure to each language, and comparing performance on standardized language assessments given in both languages (Silva-Corvalán & Treffers-Daller, 2016). Standardized tests can provide an objective measure that potentially captures the influence of multiple factors that influence dual-language acquisition. Vocabulary and oral comprehension were assessed in Spanish and English using the Expressive Vocabulary (EV) and Sentence Structure (SS) subtests of the Clinical Evaluation of Language Fundamentals – Preschool-2 (CELF-P2; Wiig, Secord, & Semel, 2004) and the CELF Preschool–2 Spanish (Wiig, Secord, & Semel, 2009). Although the CELF Preschool assessments were not designed specifically to determine dominance, the Spanish version was designed to parallel the English version, allowing the researchers to examine Spanish and English abilities relative to one another. The English and Spanish subtests follow similar formats, but are not direct translations of one another. The expressive vocabulary subtest measures the ability to label pictures of people, objects, and actions. Each item is worth a maximum of two points, earned by stating the exact response listed in the examiner’s manual. One point is earned if the child states a related response. Points were awarded only if the responses were produced in the target language. Spanish dialect differences were taken into consideration when scoring the Spanish version. The sentence structure subtest measures the ability to understand spoken sentences that increase in length and complexity. Children point to the picture that corresponds to the spoken sentence.

The CELF Preschool subtests in English and Spanish generate scaled scores that are derived from the total raw scores and have a mean of 10 and a standard deviation of 3. To determine the groups, first the EV and SS scaled scores were summed and averaged for English (M = 5.02, SD = 2.54) and Spanish (M = 7.12, SD = 2.89). Then the English average was subtracted from the Spanish average to create a variable for the difference in averages. The mean of the “difference in averages” variable was determined (M = 2.09, SD = 3.74). Finally, children who fell one standard deviation or more above the mean were classified as Spanish dominant (average difference scores from 5.83 to 11.50), children who fell one standard deviation or more below the mean were classified English dominant (average difference scores from −8.50 to −1.65), and children who fell within one standard deviation of the mean were classified as having balanced abilities (average difference scores from −1.64 to 5.82). Similar methods have been utilized with samples of bilingual children and adults (Bedore, Peña, Gillam, & Ho, 2010; Iluz-Cohen & Armon-Lotem, 2013; Rolla San Francisco, Carlo, August, & Snow, 2006; Rosselli et al., 2002).

Selection of children for the current study.

Children were selected for the current study in several stages. First, children from the larger study for whom language dominance could not be calculated (n = 33) were eliminated. Second, although three groups were created in the analyses, only two groups were used in the current study: children with balanced language abilities and Spanish-dominant children. English-dominant children were unable to produce Spanish narratives of sufficient length for analyses (n = 63). The final sample (N = 200) was determined by list-wise deletion, meaning that children in the Spanish dominant (n = 48) and balanced (n = 152) groups had to produce a usable narrative in both languages. To be considered usable, a narrative had to have at least four complete and intelligible utterances spoken in the target language and >55% utterances spoken in the target language (Heilmann et al., 2008).

A one-way ANOVA confirmed there was no significant difference between the two dominance groups’ average age in months (balanced = 54.74; Spanish-dominant = 54.33), F(1, 198) = 0.375, p = .541. An examination of the cross-tabulation confirmed there was no significant difference in the proportion of children in either dominance group by location (FL vs. NY), χ2 (1) = 0.067, p = .795.

Procedures

Data collectors, fluent in the language of testing, administered the standardized language tests and elicited narrative samples in both English and Spanish. Data collectors were trained in assessment procedures by a certified speech-language pathologist. Assessments occurred in the children’s schools outside the classroom in a quiet area designated for assessment. Testing for each language occurred on separate days, about a week apart, and was counterbalanced.

Narratives were elicited using wordless picture books by Mercer Mayer. Children were asked to tell the story in A Boy, a Dog, a Frog, and a Friend (Mayer & Mayer, 1971) for their English narrative and the story in One Frog too Many (Mayer, 1975) for their Spanish narrative. Two books were used to avoid a practice effect. The books were chosen due to their similarities. They contain the same main characters, the same number of pages, and a conflict between characters at the beginning of the story that prompts the characters’ subsequent actions. Data collectors were only permitted to use open ended prompts (e.g., “Oh look, what happened?”) or restate the child’s previous utterance. All narratives were video or audio recorded and stored on a secure server for later transcription and analyses.

Analyses of the Narrative Samples

Narrative transcription.

The narratives were transcribed using the conventions of the Systematic Analysis of Language Transcripts (SALT) software (Miller & Iglesias, 2012) by graduate and undergraduate students who were fluent in the language they were assigned to transcribe. The students were trained and supervised by two doctoral students who were also certified speech-language pathologists. Utterances were segmented into communication units (C-unit), which contain an independent clause and its modifiers (Loban, 1976).

Reliability.

Three levels of accuracy checks were implemented for morpheme coding and utterance segmentation. First, after each sample was initially transcribed and coded, a different student transcriber listened to each sample while checking the transcript for accuracy of morpheme codes and utterance segmentation. Any discrepancies were noted. Second, each transcript was reviewed by a supervising doctoral student who was fluent in the language of the narrative and a certified speech-language pathologist. Any discrepancies were usually resolved at this level. The final level of accuracy check was completed by the second author, also a certified speech-language pathologist, who resolved any final discrepancies.

In addition to the accuracy checks, word-level inter-rater reliability was conducted for a randomly selected 20% of the narrative transcripts in both English and Spanish. Each narrative was re-transcribed by a different student transcriber who was not the original transcriber or second checker. Word-by-word reliability was 82% for English and 80% for Spanish. Any discrepancies in wording were resolved through consensus with the two transcribers and the supervising doctoral students.

Microstructure.

Measures of vocabulary and grammar were calculated from each child’s Spanish and English narrative transcripts using SALT software. Each measure was calculated from the complete and intelligible utterances from each transcript. Utterances that were incomplete, unintelligible, nonverbal, or a rote social phrase (e.g., “thank you”) were excluded.

Vocabulary.

Number of Different Words (NDW) is a measure of lexical diversity and is calculated by counting the number of unique words (word roots without inflections) used in the narrative language sample (Miller, 1981). NDW was used because it provides a comparable measure in both languages (Gutiérrez-Clellen, Restrepo, Bedore, Peña, & Anderson, 2000; Miller et al., 2006). In addition to NDW, the number of total words (NTW) in each transcript was calculated by summing the total number of free morphemes in each transcript. NTW and NDW for each language were calculated using words only in the target language. This means that English NTW and NDW were calculated from only the English words in an English transcript and Spanish NTW and NDW were calculated from only the Spanish words in a Spanish transcript.

Grammar.

Grammatical measures of mean length of utterance in words (MLU-w) and subordination index (SI) were calculated. When calculating MLU-w and SI, code mixed utterances were excluded if these utterances would change the MLU-w for that specific utterance. For example, in an English transcript, “He's catching the palo” was included because the child produced a lexical switch that would not change MLU-w if “stick” were said instead of “palo.” Conversely, the utterance, “And turtle no va” was excluded because it consists of four words. If the child had spoken the utterance all in English, it would have been five words, “And turtle does not go.” In a Spanish transcript, “Aquí está éste hat y zapatos” (Here is this hat and shoes) was included because the child made a lexical switch and it would not have changed the MLU-w if the child said “sombrero” instead of “hat.” Conversely, the utterance, “No estuvieron no one” (There was no one there) was excluded because the MLU-w differed from “No estuvo nadie” or “Nadie estuvo” in Spanish.

MLU-w is a measure of grammatical productivity. It is calculated by dividing the total number of words by the total number of complete and intelligible utterances within a language sample to determine the average number of words per utterance. MLU-w was used because it provides a comparable measure of average utterance length in both languages (Gutiérrez-Clellen et al., 2000; Miller et al., 2006).

SI is a measure of clausal density and is the average number of clauses per C-unit (Scott, 1988; Strong, 1998). The number of clauses per C-unit was determined by student SI coders who were trained and supervised by a certified speech-language pathologist and were fluent in the language of transcription. Utterances with an omission of a subject or a main verb were assigned an SI code of 0. In English, a clause with an omitted subject was always assigned an SI code of 0; however, Spanish allows for the omission of a pronoun with a subject implied in the verb (Gutiérrez-Clellen, 1998; Silliman, Bahr, Brea, Hnath-Chisolm, & Mahecha, 2002). For English, an utterance missing a subject such as, “Only go like this” was assigned an SI code of 0. In Spanish, the utterance, “Y no tiene zapatos” was assigned an SI code of 1, because the subject was introduced in the previous utterance. SI was calculated by summing the number of total clauses produced by the child (including main and subordinate clauses) and dividing by the total number of complete and intelligible utterances.

Reliability.

To ensure reliability between the SI coders, 20% of the narrative transcripts in English and Spanish were randomly selected and were re-coded by a second student SI coder. SI reliability was 95% for English and Spanish.

Macrostructure.

The Narrative Scoring Scheme (NSS) is an index of narrative organization designed to be a developmentally sensitive measure for children ranging from preschool through fourth grade (Heilmann, Miller, & Nockerts, 2010). The NSS was used as a measure of macrostructure in several studies using diverse samples of children including bilinguals (Bajaj, 2007; Finestack, Palmer, & Abbeduto, 2012; King, Dockrell, & Stuart, 2014; Lucero, 2015; Miller et al., 2006; Zhang, Anderson, & Nguyen-Jahiel, 2013). The NSS has seven components including three for story grammar: introduction, conflict resolution, and conclusion; two for literate language: mental states and character development; and two for cohesion: referencing and cohesion (Heilmann, Miller, Nockerts, et al., 2010). For each transcript, the seven narrative macrostructure components were scored on a scale from 0 (poor) to 5 (proficient) by trained undergraduate students who were fluent in the language of the transcript. The students were systematically trained by the first author and were given an NSS coding manual containing explicit examples of the scoring criteria as well as the scoring rubrics provided by SALT Software. A transcript received a score of all zeros based on guidelines outlined in Heilmann, Miller, Nockerts, et al. (2010): (a) the child omitted a large portion of the story not due to examiner or recording errors, (b) the child told the story entirely in non-target language, or (c) the child used only gestures, noises, or repetitions of the examiner’s utterances. The seven scores were summed to create the total NSS score which can range from 0 to 35. In the current sample, internal consistencies for both English (α = .889) and Spanish (α =.811) were high.

Reliability.

Twenty percent of the transcripts in both English and Spanish were randomly selected to ensure inter-rater reliability for NSS coding. A second student, also systematically trained on the NSS scoring system, re-coded each of these transcripts. To ensure accuracy between the coders, percent exact and adjacent agreements were calculated. Adjacent agreement was defined as coder judgments within one point of each other (e.g., Gorman, Bingham, Fiestas, & Terry, 2016). For English, exact agreement was 78% and adjacent agreement was 97%. For Spanish, exact agreement was 75% and adjacent agreement was 98%.

Results

All analyses were conducted using the SPSS statistics program Version 23.0 for Mac (IBM Corp, 2015). No floor effects were noted for the microstructure (NDW, MLU-w, SI) and macrostructure (NSS) variables. Two children with high English MLU-w were flagged as possible outliers, but results with the cases both included and excluded revealed there was no justification for the elimination of these transcripts. Descriptive statistics are displayed by group in Table 2 along with a series of one-way ANOVAs that confirmed significant differences between the groups’ English narrative production but not Spanish narrative production.

Table 2.

Descriptive Statistics for Microstructure and Macrostructure Measures

Balanced Spanish Dominant One-Way ANOVA
M SD Min Max M SD Min Max F (1, 198) p
English
  NDW 43.11 18.03 7 101 34.71 22.80 3 111 6.96 .009
  NTW 131.03 74.74 17 432 120.94 91.58 12 343 .59 .442
  MLU-w 4.49 1.24 1.29 9.41 4.05 1.28 1.57 8.24 4.44 .036
  SI .78 .26 0 1.50 .67 .29 0 1.07 6.72 .010
  NSS Total 9.57 2.97 0 16 7.75 3.54 0 16 12.39 .001
Spanish
  NDW 43.83 15.70 6 88 47.94 16.79 8 80 2.42 .122
  NTW 118.84 66.55 16 342 135.38 80.44 27 406 2.03 .156
  MLU-w 4.28 1.12 1.29 7.44 4.35 1.11 1.91 6.96 .105 .746
  SI .88 .20 0 1.28 .91 .21 0 1.54 .561 .455
  NSS Total 9.19 2.53 0 17 9.50 3.18 0 17 .478 .490

Note. NDW = Number of Different Words, NTW = Number of Total Words, MLU-w = Mean Length of Utterance in Words, SI = Subordination Index, NSS = Narrative Scoring Scheme

Separate means were also calculated for each aspect of the NSS: story grammar, literate language, and cohesion. On average, the children’s use of English story grammar (M = 3.38, SD = 1.26), literate language (M = 2.82, SD = 1.25,) and cohesion (M = 2.79, SD = 1.33) were all in the immature range (Heilmann, Miller, Nockerts, et al., 2010). Similar results were found for Spanish. Children’s use of Spanish story grammar features (M = 3.46, SD = .99), literate language (M = 3.23, SD = 1.20), and cohesion (M =2.59, SD = .94) were also all in the immature range.

Correlations

Pearson correlations were calculated for each group and are displayed in Table 3. Cross-language correlations between English and Spanish NSS were small for each group. The cross-language correlation for the balanced group was significant (r = .29, p < .001), whereas for the Spanish dominant group, the correlation was non-significant (r = .25, p = .087). English microstructure measures were moderately to highly correlated with English NSS for both groups (rs ranged from .45-.71). Spanish microstructure measures were moderately to highly correlated with Spanish NSS for both groups (rs ranged from .43-.71).

Table 3.

Pearson Correlations

1 2 3 4 5 6 7 8
1. English NDW - .67*** .47** .68*** .33** .29* .16 .20
2. English MLU-w .66*** - .72*** .68*** .30* .42** .40** .32*
3. English SI .55*** .74*** - .45** .16 .31* .52*** .17
4. English NSS .71*** .70*** .62*** - .19 .26 .21 .25
5. Spanish NDW .37*** .27** .16 .24** - .74*** .49*** .68***
6. Spanish MLU-w .29*** .44*** .35*** .35*** .67*** - .56*** .71***
7. Spanish SI .28*** .32*** .43*** .30*** .43*** .54*** - .43**
8. Spanish NSS .32*** .28** .17* .29*** .71*** .63*** .47*** -

Note. The lower diagonal displays correlations for the balanced group. The upper diagonal displays correlations for the Spanish-dominant group.

*

p<.05

**

p<.01

***

p <.001

Multiple Regressions

To answer the first research question, two multiple regression models were completed with English and Spanish macrostructure (i.e., total NSS score) as the dependent variables. The first model examined whether macrostructure (NSS) in one language was a significant predictor of macrostructure in the other language before controlling for within-language microstructure variables. In the second model, within-language microstructure variables (i.e., NDW, MLU-w, SI) were added. In both models, age was controlled because narrative microstructure and macrostructure have been found to improve as children mature from ages three to five (e.g., Applebee, 1978; Botvin & Sutton-Smith 1977; Trabasso & Rodkin, 1994). In the second model, the number of total words (NTW) was controlled because NDW may be contingent on the length of the narrative sample (Heilmann, Miller, Nockerts, et al., 2010; Simon-Cereijido & Gutiérrez-Clellen, 2009). All continuous predictor and control variables were centered on their means to reduce the potential for multicollinearity in the regression models between the interactions and their component variables. (Aiken & West, 1991; Dearing & Hamilton, 2006).

To answer the second research question regarding whether the cross- (macrostructure to macrostructure) and within-language (microstructure to macrostructure) relations differ significantly between the two groups of children, two separate regressions for each outcome variable were completed using language group as a moderator variable. The inclusion of group as a moderator determined whether dominance changed the strength of the relation between Spanish and English macrostructure and whether dominance changed the strength of the relation between microstructure measures and macrostructure within languages. Interaction terms were created by multiplying each centered predictor variable and language group. Language group membership was dummy coded (0 = balanced, 1 = Spanish dominant). Four interaction terms were created for the English macrostructure analysis (i.e., Group × Spanish NSS, Group × English NDW, Group × English MLU-w, Group × English SI). Similarly, four interaction terms were created for the Spanish macrostructure analysis (Group × English NSS, Group × Spanish NDW, Group × Spanish MLU-w, Group × Spanish SI). The models for each question will first be discussed for English followed by the results of each question for Spanish.

English macrostructure.

The regression models for English NSS are displayed in Table 4. In the first model, age (β = .135, p = .059) and Spanish NSS (β = .217, p = .003) explained a significant 8.2% of the variance in English NSS, F(2, 197) = 8.82, p < .001. In the second model, English microstructure measures explained an additional 52.5% of the variance in English NSS, Δ F(4, 193) = 64.42, p < .001. English NDW (β = .539, p < .001) and English MLU-w (β = .344, p < .001) were significant predictors of English NSS. Age (β = .006, p = .897), English NTW (β = −.134, p = .192), English SI (β = .087, p = .234), and Spanish NSS (β = .045, p = .365) were non-significant. When English microstructure variables were included, Spanish NSS was no longer a significant predictor of English NSS. Therefore, children’s English macrostructure scores were predicted by higher English lexical diversity and longer English sentences and not by Spanish macrostructure.

Table 4.

Regressions for English Narrative Scoring Scheme

Model 1 Model 2 Model 3
B SE β B SE β B SE β
Intercept 9.130*** .218 - 9.130*** 0.144 - 9.288*** 0.167 -
Age 0.107 .057 .135 0.005 0.038 .006 −0.002 0.038 −.002
Spanish NSS 0.257** .085 .217 0.054 0.059 .045 0.066 0.071 .056
English NTW −0.005 0.004 −.134 −0.004 0.004 −.109
English NDW 0.088*** 0.017 .539 0.084*** 0.020 .512
English MLU-w 0.875*** 0.208 .344 0.712** 0.232 .280
English SI 1.029 0.861 .087 1.828 1.006 .155
Group −0.760* 0.360 −.102
Group × Spanish NSS −0.014 0.121 −.007
Group × English NDW −0.007 0.022 −.025
Group × English MLU-w 0.594 0.471 .119
Group × English SI −2.953 1.768 −.135
R2 .082 .607 .621
R2 change .082*** .525*** .014
*

p<.05

**

p<.01

***

p <.001

Next, the main effect of group and interactions by group were tested. The results are displayed in Table 4 as the third model. The interactions of Group × Spanish NSS (β = −.007, p = .909), Group × English NDW (β = −.025, p = .745), Group × English MLU-w (β = .119, p = .209), and Group × English SI (β = −.135, p = .097) predicted an additional, non-significant 1.4% of the variance in English NSS, ΔF(5, 188) = 1.39, p = .229. Therefore, the cross- and within-language relations to English macrostructure were not moderated by dominance.

Spanish macrostructure.

The regression models for Spanish NSS are displayed in Table 5. In the first model, age (β = .248, p < .001) and English NSS (β = .207, p = .003) explained a significant 12.4% of the variance in Spanish NSS, F(4, 193) = 64.42, p < .001. In the second model, Spanish microstructure measures explained an additional 44.5% of the variance in Spanish NSS, ΔF(4, 193) = 49.88, p < .001. Age (β = .121, p = .015), Spanish NDW (β = .451, p < .001) and Spanish MLU-w (β = .257, p = .001) were significant predictors of Spanish NSS. Spanish NTW (β = −.001, p = .995), Spanish SI (β = .087, p = .145), and English NSS (β = .045, p = .393) were non-significant. Therefore, children’s Spanish macrostructure scores were predicted by age, Spanish lexical diversity, and Spanish grammatical productivity and not by English macrostructure.

Table 5.

Regressions for Spanish Narrative Scoring Scheme

Model 1 Model 2 Model 3
B SE β B SE β B SE β
Intercept 9.265*** .179 - 9.265*** 0.127 - 9.261*** 0.149 -
Age 0.165*** .045 .248 0.081* 0.033 .121 0.072* 0.033 .108
English NSS .174** .057 .207 0.038 0.044 .045 0.038 0.054 .045
Spanish NTW <0.001 0.004 −.001 <0.001 0.004 −.022
Spanish NDW .076*** .019 .451 0.082*** 0.020 .488
Spanish MLU-w 0.623** 0.183 .257 0.481* 0.201 .199
Spanish SI 1.151 0.787 .087 1.474 0.906 .111
Group 0.072 0.327 .011
Group × English NSS <0.001 0.095 <.001
Group × Spanish NDW −0.019 0.027 −.057
Group × Spanish MLU-w 0.758 0.433 .151
Group × Spanish SI −1.518 1.754 −.058
R2 .124 .569 .577
R2 change .124*** .445*** .008
*

p<.05

**

p<.01

***

p <.001

Next, the main effect of group and interaction effects by group were tested. The results are displayed in Table 5 as the third model. The interactions of Group × Spanish NSS (β = < .001, p = .997), Group × English NDW (β = −.057, p = .489), Group × English MLU-w (β = .151, p = .082), and Group × English SI (β = −.058, p = .388) predicted an additional, non-significant 0.8% of the variance in Spanish NSS, ΔF(5, 188) = 0.69, p = .628. Therefore, the cross- and within-language relations to Spanish macrostructure were not moderated by language dominance.

Discussion

The purpose of the study was to examine the cross- and within-language relations to the macrostructure in Spanish-English bilingual preschoolers’ narratives and to examine whether dominance moderated these relations. Bilingual children’s narrative macrostructure and microstructure relations have received considerable attention in the research literature to better understand whether features of bilingual children’s language support one another in development. However, few studies focused specifically on Spanish-English bilingual preschoolers, who are a growing group of children in U.S. schools. Overall, there is little understanding of Spanish-English bilingual preschoolers’ production of narrative macrostructure and microstructure which sets the stage for later narrative organization and literacy skills. Therefore, this study represents an important step in understanding bilingual narrative development during the preschool years. This study contributes to the growing body of literature concerning narrative production skills of young bilingual children, which informs researchers and speech-language clinicians as to whether narrative macrostructure and microstructure support one another throughout childhood. Specifically, the first question addressed the simultaneous relations of cross-language macrostructure and within-language microstructure to macrostructure abilities in English and Spanish. The second question addressed whether the children’s language dominance altered the strength of these relations.

The regression results for the first question demonstrated that after controlling for microstructure features within each language, cross-language relations were no longer evident between Spanish macrostructure and English macrostructure, which was contrary to the hypothesis. Positive relations between macrostructure and microstructure were observed within both languages as hypothesized. Children who had better linguistic skills, including more diverse vocabulary (NDW) and a higher number of words per utterance (MLU-w) in one language generated better-organized and higher-quality narratives in that language. Notably, the results were the same for English and Spanish in that lexical diversity and the average number of words per utterance were unique predictors of macrostructure within each language. However, clausal density (SI) was not predictive of macrostructure scores within each language. The strong relations between macrostructure and microstructure within languages during preschool are partially consistent with previous studies on older monolingual and bilingual children (e.g., Heilmann, Miller, Nockerts, et al., 2010; Iluz-Cohen & Walters, 2012; Kang, 2012; Lucero, 2015).

The regression results for the second question were contrary to the hypothesis. The balanced and Spanish dominant groups’ cross-language relations between English and Spanish macrostructure scores did not differ, nor did the within-language relations between macrostructure and microstructure performance. Even though the balanced group had significantly higher English narrative macrostructure and microstructure scores, on average, than the Spanish-dominant group, both groups had similar Spanish narrative abilities, and both groups scored in the low range of the NSS in both languages on average. Both groups of preschool-age children may not have developed their use of macrostructure and microstructure features sufficiently for cross-language macrostructure relations to occur. Dominance may impact narrative relations in a group of children with higher narrative proficiency overall. The children in the balanced group may not yet have sufficiently developed the linguistic and macrostructure abilities needed to reach the requisite threshold proposed by Viberg (2001) for macrostructure to be shared across languages. Both groups of children were similarly reliant on within-language microstructure features to convey their stories. Because language dominance differences were not observed, the cross- and within-language relations for the full sample will now be discussed in detail.

Narrative Macrostructure and Microstructure Relations within Languages

Consistent with the hypothesis that microstructure production supports macrostructure production, children’s macrostructure scores were uniquely predicted by lexical diversity (NDW) and average words per utterance (MLU-w) within each language. The finding that NDW was related to macrostructure is consistent with Heilmann, Miller, Nockerts, et al. (2010) and Lucero (2015) who examined school-age children’s NSS scores in relation to microstructure abilities like those used in the present study. The results of the current study provides evidence that the important relationship between lexical diversity and narrative macrostructure extends to Spanish-English bilingual preschoolers. Children with better-developed vocabulary produce richer macrostructure features than children with less developed vocabulary. For example, children with larger vocabularies, who are able to provide more detailed descriptions of characters using adjectives, are awarded more points for character development on the NSS. The connection between vocabulary and macrostructure is evident when examining individual children’s narrative productions. Some children produced narratives of limited length such as a Spanish-dominant child who received an English NDW score of 3. Although the child with a low NDW produced a usable narrative for analysis, their limited use of vocabulary constrained the production of macrostructure features, thus earning an NSS score of 0.

The finding that utterance length was related to macrostructure within languages is inconsistent with previous research which is possibly due to how MLU was operationalized. Heilmann, Miller, Nockerts, et al. (2010) found that MLU measured in morphemes was not related to monolingual children’s macrostructure scores after controlling for lexical diversity. In Lucero’s (2015) study of bilingual first- and second grade children, Spanish MLU in words was not related to Spanish macrostructure. Yet, Lucero found that English MLU in words was related to English macrostructure, which is consistent with the current study findings. Utterance length may no longer be related to home-language macrostructure during the school-age years, yet continues to be important for macrostructure production in the instructional language. The current study’s finding that lexical diversity and words per utterance were both unique predictors of macrostructure within both languages is inconsistent with Heilmann et al.’s (2010) proposal of a unique relationship between narrative organization and lexical diversity before children become literate. Perhaps the relation of utterance length to macrostructure is important for Spanish-English bilingual preschoolers who are developing their English narrative abilities while continuing to develop narrative abilities in their home language. At this young age, the children were more reliant on utterance length rather than complexity to organize their stories in either language.

The finding that clausal density was not a unique predictor of macrostructure in either language is consistent with Heilmann and colleagues (2010). It may be that the children’s clause production was not sufficiently complex to impact macrostructure. On average, the preschoolers in the current study used few complex clauses in English (M = .76) and in Spanish (M = .89). The use of complex clauses allows the narrator to express more advanced macrostructure features and narrative organization. Specifically, clausal complexity can impact NSS scoring in several ways. First, children can use subordinate clauses to provide further information about characters (Gummersall & Strong, 1999; Gutiérrez-Clellen & Hofstetter, 1994) and provide dialogue which increases their NSS score for character development. For example, children provided information about characters’ states that advanced the storyline such as, “And the frog see that the turtle is down” and “Then the boy said, I have an idea.” Second, subordinate clauses provide information about the sequence of story events (Gutiérrez-Clellen & Hofstetter, 1994), which in turn increases a child’s overall cohesion score on the NSS. For example, a child that said, “Then he was getting his rope before he's gonna go fishing” provided information about the sequence of the character’s actions. Third, children can use causal subordination using subordinating conjunctions such as “because” to advance the storyline. For example, a child that said, “Then the turtle it was happy because she found a stick to get fish” increased their NSS score for mental states by providing a reason why a character felt an emotion to help advance the plot of their story. Although a majority of the children used mostly simple sentences in their narratives, the use of complex sentences was emerging.

Cross-Language Relations Between English Macrostructure and Spanish Macrostructure

Macrostructure scores were modestly related across languages, but these relations were no longer evident when within-language microstructure was controlled. Although researchers have proposed that the ability to produce macrostructure features is shared across languages (e.g., Pearson, 2002), this study demonstrates that macrostructure’s cross-language influence may not occur at all points in development in all bilingual populations. During the preschool years, macrostructure may be a more language-specific ability than previously thought. As noted, on average, macrostructure scores were in the immature range of the NSS in English and Spanish, indicating that the children’s stories were more focused on describing specific characters and actions on each page rather than relating the overall story sequence and relationships between actions (e.g., Berman, 1988; Botvin & Sutton-Smith, 1977). This is evident in the children’s low average scores on the story grammar and cohesion elements of the NSS. Children who logically sequence all events that are critical for advancing the story will receive higher NSS scores than children who spend more time describing minor events with unclear transitions. Although the production of grammatical forms and lexical items needed to describe narrative events emerges as early as three years of age, it appears that the preschoolers in this study were still mastering the ability to coordinate various story grammar components and relate them in a cohesive manner (Berman & Slobin, 1994; Jisa & Kern, 1995). Thus, these children may need to further develop their macrostructure and microstructure skills within their two languages before unique cross-language macrostructure relations occur. Therefore, the results lend support to Roch et al.’s (2016) and Viberg’s (2001) proposals that as bilingual children gain experience and proficiency with both languages, they are better able to use macrostructure features between their languages.

The results are consistent with Kang (2012) but contrast with Rezzonico et al., (2016). Similar to the current study, Kang found that Korean macrostructure was not related to Korean-English bilingual children’s English macrostructure when microstructure abilities were controlled. English microstructure abilities (i.e., lexical diversity and narrative length) were related to English macrostructure. However, Rezzonico et al. (2016) found cross-language relations after controlling for microstructure production. Because differences in participants’ dominance do not appear to be the reason for the discrepancies among the findings, three explanations are proposed. First, it is possible that the children in Rezzonico and colleagues’ study had better developed macrostructure abilities than the children in the present study which allowed for the cross-language influence to remain. However, it is difficult to compare scores across studies, because each study used a different measure of macrostructure. Second, differences may be due to differ scoring systems. Rezzonico and colleagues used a macrostructure measure that contained only story grammar items, whereas the NSS and Kang’s measure include other global narrative features. Third, across the three studies, it appears that all children were exposed predominately to their first language at home and to English later when they entered school; therefore, the mixed findings may be related to the social and cultural contexts in which the children learned to tell stories.

Limitations and Future Directions

Several limitations should be noted. The primary limitation is that an English-dominant group could not be examined to determine whether similar cross- and within-language relations would be observed for this group. This is because the majority of children in the English-dominant were not able to produce a narrative in Spanish. Second, additional demographic information, such as parent education levels, children’s timing of exposure to each language, and dialect was not available for all participants. The larger study attempted to collect this information from the parents using a questionnaire available in both languages. Just over half (55%) of the parents returned the questionnaire despite multiple attempts to contact the families. Third, specific types of narrative activities and the amount of narrative support provided at home and at school were unknown. Similar home or school contexts may have been responsible for the absence of group differences. Finally, the research literature on bilingual children has yet to establish an agreed upon method for determining language dominance. In this study, dominance was operationalized by relative performance on standardized measures, which captured the children’s relative proficiency on the specific tasks administered. At the time of data collection, the CELF-Preschool tests were one of the few standardized batteries available for Spanish-English speaking children in this age range. The children’s dominance classifications may have varied depending on the language domains assessed and the methods used to determine dominance (e.g., Bedore et al., 2012).

Several additional directions arose for further research. Longitudinal studies are needed to address the within-language relations of microstructure to macrostructure as children develop. Due to its cross-sectional nature, this study was not designed to test whether macrostructure and microstructure develop in parallel or if one level drives development in the other. Future studies could address how these two narrative levels interact with and support one another over time. Regarding the cross-language relation between English and Spanish macrostructure, future studies could address the language proficiency needed for this relation to occur. Cross-language relations and group differences may have been found among preschoolers with better developed macrostructure production in both languages. Due to differences in methodology, future studies of bilingual children could address the impact of differing scoring systems on cross-language macrostructure relations. Future studies could also examine whether home and school contexts for narrative learning impact macrostructure and microstructure relations.

Educational and Clinical Implications

One goal in examining cross- and within-language relations is to inform educational programs and interventions for bilingual children; therefore, this study has implications for speech-language clinicians and educators. Assessment of narrative performance is especially important for revealing many aspects of language development for children from linguistically diverse backgrounds, because storytelling is a naturalistic task that is universal among cultures (Bedore et al., 2010; Cleave, Girolametto, Chen, & Johnson, 2010; Westby et al., 1989). In addition, storytelling tasks are routinely utilized within the classroom and therapy sessions to foster language and literacy development (Crais & Lorch, 1994; Curenton, 2006).

The results have two implications for assessment. First, the results lend further support to the importance of collecting narrative samples in both languages. Due to the lack of a unique cross-language association between macrostructure during preschool, it is possible that children may demonstrate macrostructure features in one language and not the other. Assessing narratives in both languages uncovers which macrostructure features preschool children have in one language that could support development of that feature in the other language. Second, because lexical diversity and utterance length were highly related to narrative macrostructure within languages, microstructure level analyses should be conducted, which could serve as a foundation for improving narrative quality.

The results also have implications for intervention. First, this study underscores the potential benefits of including activities that promote linguistic skills when teaching narrative structure (e.g., Heilmann, Miller, Nockerts, et al., 2010; Lucero, 2015). It may not be sufficient to simply focus on building general vocabulary and utterance length during preschool, but clinicians and teachers may need to consider placing special focus on specific vocabulary and grammatical forms that will support macrostructure development within both languages. For example, clinicians could target cohesion words such as “then” or “because” that connect narrative events or target prepositional phrases to describe the locations of characters and objects. Second, preschool-age children who are acquiring two languages may need exposure to and have opportunities to engage in rich storytelling experiences in both languages. High quality narrative exposure in English and in Spanish can promote preschool children’s knowledge of linguistic features that support macrostructure development in these early years. Therefore, professionals can help support Spanish and English narrative skills at home and in school. Professionals should inform parents of the benefits of engaging in storytelling experiences with their children.

Conclusion

The findings revealed that Spanish-English bilingual preschoolers’ production of narrative macrostructure features in each language were strongly associated with narrative microstructure within that language. However, after controlling for narrative microstructure, narrative macrostructure scores across languages were unrelated. Language dominance did not impact these relations. The findings of the current study confirm previous research underscoring the important role of vocabulary for macrostructure production and extends this finding to preschool-age children acquiring Spanish and English. Furthermore, this study highlights the additional important contribution of utterance length within both languages to narrative macrostructure production during the preschool years. The absence of unique cross-language macrostructure relations and the absence of differences between dominance groups point to the general level of immaturity observed in the children’s narrative production. The results support the need for clinicians to gather narrative information in both languages, provide opportunities for high-quality narrative exposure in both languages, and identify linguistic features that will enhance narrative organization and quality.

Acknowledgements

This research was supported in part by grants from the National Institutes of Health – National Institute of Child Health and Human Development (U01-HD-060296) awarded to the second author. The authors wish to thank the parents and their children who participated in the project, along with the school staff who provided the necessary support for data collection. Additionally, we would like to thank the research assistants from the Language and Literacy in Diverse Contexts Lab: Elizabeth Brophy, Dr. Lauren M. Cycyk, Annora Dirsa, Carolina Echeverri, Nadine Graham, Taylor Kaminsky, Carly McColgan, and Alexander Tucci.

Contributor Information

Dana Bitetti, La Salle University.

Carol Scheffner Hammer, Teachers College, Columbia University.

Lisa M. López, University of South Florida

References

  1. Aiken LS, & West SG (1991). Multiple regression: Testing and interpreting interactions. Thousand Oaks: Sage. [Google Scholar]
  2. Altman C, Armon-Lotem S, Fichman S, & Walters J (2016). Macrostructure, microstructure, and mental state terms in the narratives of English–Hebrew bilingual preschool children with and without specific language impairment. Applied Psycholinguistics, 37, 165–193. doi: 10.1017/S0142716415000466. [DOI] [Google Scholar]
  3. Álvarez E (2003). Character introduction in two languages: Its development in the stories of a Spanish-English bilingual child age 6;11-10;11. Bilingualism: Language and Cognition, 6(3), 227–243. doi: 10.1017/S1366728903001159 [DOI] [Google Scholar]
  4. Applebee A (1978). The child's concept of story: Ages two to seven. Chicago, IL: University of Chicago Press. [Google Scholar]
  5. Bajaj A (2007). Analysis of oral narratives of children who stutter and their fluent peers: Kindergarten through second grade. Clinical Linguistics & Phonetics, 21(3), 227–245. doi: 10.1080/02699200601075896 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  6. Bedore LM, Peña ED, Gillam RB, & Ho TH (2010). Language sample measures and language ability in Spanish-English bilingual kindergarteners. Journal of Communication Disorders, 43(6), 498–510. doi: 10.1016/j.jcomdis.2010.05.002 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  7. Bedore LM, Peña ED, Summers CL, Boerger KM, Resendiz MD, Greene K, Bohman TM, & Gillam RB (2012). The measure matters: Language dominance profiles across measures in Spanish–English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 15(03), 616–629. doi: 10.1017/S1366728912000090 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  8. Berman R (1988). On the ability to relate events in narrative. Discourse Processes, 11, 469–497. doi: 10.1080/01638538809544714 [DOI] [Google Scholar]
  9. Berman RA, & Slobin DI (Eds.) (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Erlbaum. doi: 10.4324/9780203773512 [DOI] [Google Scholar]
  10. Bialystok E (2001). Bilingualism in development: Language, literacy and cognition. Cambridge, UK: Cambridge University Press. doi: 10.1017/cbo9780511605963 [DOI] [Google Scholar]
  11. Birdsong D (2014). Dominance and age in bilingualism. Applied Linguistics, 1–20. doi: 10.1093/applin/amu031 [DOI] [Google Scholar]
  12. Botvin GJ, & Sutton-Smith B (1977). The development of structural complexity in children’s fantasy narratives. Developmental Psychology, 13(4), 377–388. doi: 10.1037//0012-1649.13.4.377 [DOI] [Google Scholar]
  13. Cleave PL, Girolametto LE, Chen X, & Johnson CJ (2010). Narrative abilities in monolingual and dual language learning children with specific language impairment. Journal of Communication Disorders, 43(6), 511–22. doi: 10.1016/j.jcomdis.2010.05.005 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  14. Crais ER, & Lorch N (1994). Oral narratives in school-age children. Topics in Language Disorders, 14(3), 13–28. doi: 10.1097/00011363-199405000-00004 [DOI] [Google Scholar]
  15. Cummins J (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2), 222–251. [Google Scholar]
  16. Curenton SM (2006). Oral storytelling: A cultural art that promotes school readiness. Young Children, 61, 78–89. [Google Scholar]
  17. Dart S (1992). Narrative style in the two languages of a bilingual child. Journal of Child Language, 19, 367–387. doi: 10.1017/s0305000900011454 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  18. Dasinger L, & Toupin C (1994). The development of relative clause functions in narrative. In Berman R & Slobin D (Eds.). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study (pp. 457–514). Hillsdale, NJ: Erlbaum. [Google Scholar]
  19. Dearing E & Hamilton LC (2006). Contemporary advances and classic advice for analyzing mediating and moderating variables. Monographs of the Society for Research in Child Development, 71, 88–104. [Google Scholar]
  20. Dixon LQ, Zhao J, Shin J-Y, Wu S, Su J-H, Burgess-Brigham R, … Snow C (2012). What we know about second language acquisition: A synthesis from four perspectives. Review of Educational Research, 82(1), 5–60. 10.3102/0034654311433587 [DOI] [Google Scholar]
  21. Espinosa LM (2013). PreK-3rd: Challenging common myths about dual language learners: An update to the Seminal 2008 Report (PreK-3rd Policy to Action Brief No. 10). New York, NY: Foundation for Child Development. [Google Scholar]
  22. Feagans L, & Appelbaum MI (1986). Validation of language subtypes in learning disabled children. Journal of Educational Psychology, 78(5), 358–364. doi: 10.1037/0022-0663.78.5.358 [DOI] [Google Scholar]
  23. Fiestas CE, & Peña ED (2004). Narrative discourse in bilingual children: language and task effects. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 35(2), 155–68. doi: 10.1044/0161-1461(2004/016) [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  24. Finestack LH, Palmer M, & Abbeduto L (2012). Macrostructural narrative language of adolescents and young adults with Down syndrome or Fragile X syndrome. American Journal of Speech-Language Pathology, 21, 29–46. doi: 10.1044/1058-0360(2011/10-0095) [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  25. Genesee F, Paradis J, & Crago M (2004). Dual language development and disorders: A handbook on bilingualism and second language learning. Baltimore, MD: Brookes. [Google Scholar]
  26. Gorman BK, Bingham GE, Fiestas CE, & Terry NP (2016). Assessing the narrative abilities of Spanish-speaking preschool children: A Spanish adaptation of the narrative assessment protocol. Early Childhood Research Quarterly, 36, 307–317. 10.1016/j.ecresq.2015.12.025 [DOI] [Google Scholar]
  27. Griffin TM, Hemphill L, Camp L & Wolf DP (2004). Oral discourse in the preschool years and later literacy skills. First Language, 24(2), 123–147. doi:10.11770142723704042369 [Google Scholar]
  28. Gummersall DM, & Strong CJ (1999). Assessment of complex sentence production in a narrative context. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 30(2), 152–164. doi: 10.1044/0161-1461.3002.152. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  29. Gutiérrez-Clellen VF (1998). Syntactic skills of Spanish-speaking children with low school achievement. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 29(4), 207–215. doi: 10.1044/0161-1461.2904.207 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  30. Gutiérrez-Clellen VF, & Hofstetter R (1994). Syntactic complexity in Spanish narratives: A developmental study. Journal of Speech and Hearing Research, 37(3), 645–54. doi: 10.1044/jshr.3703.645. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  31. Gutiérrez-Clellen V, Restrepo M, Bedore L, Peña E, & Anderson R (2000). Language sample analysis in Spanish-speaking children: Methodological considerations. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 31(January 2000), 88–98. doi: 10.1044/0161-1461.3101.88 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  32. Hammer CS, Hoff E, Uchikoshi Y, Gillanders C, Castro DC, & Sandilos LE (2014). The language and literacy development of young dual language learners: A critical review. Early Childhood Research Quarterly, 29(4), 715–733. doi: 10.1016/j.ecresq.2014.05.008 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  33. Hao Y, Bedore LM, Sheng L, & Peña ED (2018): Narrative skills in two languages of Mandarin–English bilingual children, International Journal of Speech-Language Pathology, doi: 10.1080/17549507.2018.1444092 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  34. Heilmann J, Miller JF, Iglesias A, Fabiano-Smith L, Nockerts A, & Andriacchi KD (2008). Narrative transcription accuracy and reliability in two languages. Topics in Language Disorders, 28(2), 178–188. 10.1097/01.TLD.0000318937.39301.76 [DOI] [Google Scholar]
  35. Heilmann J, Miller JF, & Nockerts A (2010). Sensitivity of narrative organization measures using narrative retells produced by young school-age children. Language Testing, 27(4), 603–626. doi: 10.1177/0265532209355669 [DOI] [Google Scholar]
  36. Heilmann J, Miller JF, Nockerts A, & Dunaway C (2010). Properties of the narrative scoring scheme using narrative retells in young school-age children. American Journal of Speech-Language Pathology, 19(2), 154–66. doi: 10.1044/1058-0360(2009/08-0024) [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  37. Hudson JA, & Shapiro LR (1991). From knowing to telling: The development of children’s scripts, stories, and personal narratives. In McCabe A & Peterson C (Eds.), Developing narrative structure (pp. 89–136). Hillsdale, NJ: Erlbaum. [Google Scholar]
  38. Hughes D, McGillivray L, & Schmidek M (1997). Guide to narrative language: Procedures for assessment. Eau Claire, WI: Thinking Publications. [Google Scholar]
  39. IBM Corp. (2015). IBM SPSS Statistics for Mac, Version 23.0. Armonk, NY: IBM Corp. [Google Scholar]
  40. Iluz-Cohen P, & Armon-Lotem S (2013). Language proficiency and executive control in bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 16(4), 884–899. doi: 10.1017/S1366728912000788 [DOI] [Google Scholar]
  41. Iluz-Cohen P, & Walters J (2012). Telling stories in two languages: Narratives of bilingual preschool children with typical and impaired language. Bilingualism: Language and Cognition, 15(1), 58–74. doi: 10.1017/S1366728911000538 [DOI] [Google Scholar]
  42. Jisa H & Kern S (1995). Discourse organisation in French children's narratives. Child Language Research Forum 26, 177–188. CSLI Publications, Stanford Linguistics Association. [Google Scholar]
  43. Kang JY (2012). How do narrative and language skills relate to each other? Investigation of young Korean EFL learners’ oral narratives. Narrative Inquiry, 22(2012), 307–331. doi: 10.1075/ni.22.2.06yus [DOI] [Google Scholar]
  44. Kapalková S, Polišenská K, Marková L, & Fenton J (2016). Narrative abilities in early successive bilingual Slovak-English children: A cross-language comparison. Applied Psycholinguistics, 37, 145–164. doi: 10.1017/S0142716415000454 [DOI] [Google Scholar]
  45. King D, Dockrell J, & Stuart M (2014). Constructing fictional stories: A study of story narratives by children with autistic spectrum disorder. Research in Developmental Disabilities, 35(10), 2438–2449. doi: 10.1016/j.ridd.2014.06.015 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  46. Kohnert K, Kan PF, & Conboy BT (2010). Lexical and grammatical associations in sequential bilingual preschoolers. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 53(3) 684–698. doi: 10.1044/1092-4388(2009/08-0126) [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  47. Krogstad JM & Gonzalez-Barrera A (2015). A majority of English-speaking Hispanics in the U.S. are bilingual. Pew Research Center: Hispanic Trends. Retrieved from http://www.pewresearch.org/fact-tank/2015/03/24/a-majority-of-english-speaking-hispanics-in-the-u-s-are-bilingual/ [Google Scholar]
  48. Kunnari S, Välimaa T, & Laukkanen-Nevala. (2016). Macrostructure in the narratives of monolingual Finnish and bilingual Finnish-Swedish children. Applied Psycholinguistics, 37, 1–30. doi: 10.1017/S0142716415000442 [DOI] [Google Scholar]
  49. Kupersmitt J, & Berman RA (2001). Linguistic features of Spanish-Hebrew children’s narratives. In Verhoeven L & Strömqvist S (Eds.), Narrative development in a multilingual context (pp. 277–318). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. doi: 10.1075/sibil.23.11kup [DOI] [Google Scholar]
  50. Loban W (1976). Language development: Kindergarten through grade twelve. Urbana, IL: National Council of Teachers of English. [Google Scholar]
  51. Lucero A (2015). Cross-linguistic lexical, grammatical, and discourse performance on oral narrative retells among young Spanish speakers. Child Development, 86(5), 1419–1433. doi: 10.1111/cdev.12387 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  52. Mandler JM, & Johnson NS (1977). Remembrance of things parsed: Story structure and recall. Cognitive Psychology, 9(1), 111–151. doi: 10.1016/0010-0285(77)90006-8 [DOI] [Google Scholar]
  53. Mathematica Policy Research Institute. (2013). Report to Congress on Dual Language Learners in Head Start and Early Head Start Programs, Executive Summary. Retrieved September 29, 2013, from http://www.acf.hhs.gov/programs/opre/resource/report-to-congress-on-dual-language-learners-in-head-start-and-early-head.
  54. Mayer M (1975). One frog too many. New York, NY: Puffin. [Google Scholar]
  55. Mayer M, & Mayer M (1971). A boy, a dog, a frog and a friend. New York, NY: Dial Books for Young Readers. [Google Scholar]
  56. Méndez LI, Perry J, Holt Y, Bian H, & Fafulas S (2018). Same or different: Narrative retells in bilingual Latino kindergarten children. Bilingual Research Journal, 41(2), 150–166. 10.1080/15235882.2018.1456984 [DOI] [Google Scholar]
  57. Miller J (1981). Assessing language production in young children. Austin, TX: Pro-Ed. [Google Scholar]
  58. Miller JF, Heilmann J, Nockerts A, Iglesias A, Fabiano L, & Francis DJ (2006). Oral language and reading in bilingual children. Learning Disabilities Research and Practice. 21, 30–43. doi: 10.1111/j.1540-5826.2006.00205.x [DOI] [Google Scholar]
  59. Miller J, & Iglesias A (2012). Systematic Analysis of Language Transcripts (SALT) Research Version 2012. Middleton, WI: SALT Software LLC. [Google Scholar]
  60. Montanari S (2004). The development of narrative competence in the L1 and L2 of Spanish-English bilingual children. International Journal of Bilingualism, 8(4), 449–497. doi: 10.1177/13670069040080040301 [DOI] [Google Scholar]
  61. Murphey D, Guzman L, & Torres A (2014). America’s Hispanic children: Gaining ground, looking forward. Washington, D.C.: Child Trends. Retrieved from http://www.childtrends.org/wp-content/uploads/2014/09/2014-38AmericaHispanicChildren.pdf [Google Scholar]
  62. Pearson BZ (2002). Narrative competence among monolingual and bilingual school children in Miami. In Oller DK & Eilers RE (Eds.), Language and literacy in bilingual children (pp. 135–174). Buffalo, NY: Multilingual Matters Ltd. [Google Scholar]
  63. Peterson C, & McCabe A (1983). Developmental psycholinguistics: Three ways of looking at a child's narrative. New York: Plenum Press. [Google Scholar]
  64. Peterson C, & McCabe A (1991). Linking children's connective use and narrative macrostructure. In McCabe A & Peterson C (Eds.), Developing narrative structure (pp. 29–53). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. [Google Scholar]
  65. Roch M, Florit E, & Levorato C (2016). Narrative competence of Italian–English bilingual children between 5 and 7 years. Applied Psycholinguistics, 37, 49–67. doi: 10.1017/S0142716415000417. [DOI] [Google Scholar]
  66. Rodina Y (2017). Narrative abilities of preschool bilingual Norwegian-Russian children. International Journal of Bilingualism, 21(5), 617–635. 10.1177/1367006916643528 [DOI] [Google Scholar]
  67. Rolla San Francisco A, Carlo M, August D, & Snow CE (2006). The role of language of instruction and vocabulary in the English phonological awareness of Spanish–English bilingual children. Applied Psycholinguistics, 27(02), 229–246. doi: 10.1017/S0142716406060267 [DOI] [Google Scholar]
  68. Rosselli M, Ardila A, Santisi MN, Arecco MDR, Salvatierra J, Conde A, & Lenis B (2002). Stroop effect in Spanish-English bilinguals. Journal of the International Neuropsychological Society, 8, 819–827. doi: 10.1017/S1355617702860106 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  69. Rezzonico S, Goldberg A, Mak KK, Yap S, Milburn T, Belletti A, & Girolametto L (2016). Narratives in two languages: Storytelling of bilingual Cantonese–English preschoolers. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 59(3), 521–532. doi: 10.1044/2015_JSLHR-L-15-0052. [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  70. Scott CM (1988). A Perspective on the Evaluation of School Children's Narratives. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 19(1), 67–82. doi: 10.1044/0161-1461.1901.67. [DOI] [Google Scholar]
  71. Shapiro L, & Hudson J (1991). Tell me a make-believe story: Coherence and cohesion in young children's picture-elicited narratives. Developmental Psychology, 27(6), 960–974.doi: 10.1037/0012-1649.27.6.960 [DOI] [Google Scholar]
  72. Silliman ER, Bahr RH, Brea MR, Hnath-Chisolm T, & Mahecha NR (2002). Spanish and English proficiency in the linguistic encoding of mental states in narrative retellings. Linguistics and Education, 13(2), 199–234. doi: 10.1016/S0898-5898(01)00062-6 [DOI] [Google Scholar]
  73. Silva-Corvalán C, & Treffers-Daller J (2016). Digging into dominance: A closer look at language dominance in bilinguals. In Silva-Corvalán C & Treffers-Daller J (Eds.), Language Dominance in Bilinguals: Issues of Measurement and Operationalization [Google Scholar]
  74. Simon-Cereijido G, & Gutiérrez-Clellen VF (2009). A cross-linguistic and bilingual evaluation of the interdependence between lexical and grammatical domains. Applied Psycholinguistics, 30(2), 315–337. doi: 10.1017/s0142716409090134 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  75. Squires KE, Lugo-Neris MJ, Peña ED, Bedore LM, Bohman TM, & Gillam RB (2014). Story retelling by bilingual children with language impairments and typically developing controls. International Journal of Language and Communication Disorders, 49(1), 60–74. doi: 10.1111/1460-6984.12044 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  76. Stein NL, & Albro ER (1997). Building complexity and coherence: Children’s use of goal structured knowledge in telling stories. In Bamberg M (Ed.), Narrative development: Six approaches (pp. 5–44). Mahwah, NJ: Erlbaum. [Google Scholar]
  77. Strong CJ (1998). The Strong narrative assessment procedure. Eau Claire, WI: Thinking Publications. [Google Scholar]
  78. Tabors PO, Snow CE, & Dickinson DK (2001). Homes and schools together: Supporting language and literacy development. In Dickinson DK & Tabors PO (eds). Beginning literacy with language: Young children learning at home and school (pp. 313–334). Baltimore, MD: Paul H. Brookes Publishing. [Google Scholar]
  79. Trabasso T, & Rodkin P (1994). Knowledge of goal/plans: A conceptual basis for narrating Frog, where are you. In Berman RA & Slobin DI (Eds.), Relating events in narrative: A cross linguistic developmental study. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. [Google Scholar]
  80. Trabasso T, Stein N, Rodkin P, Park Munger M, & Baughn C (1992). Knowledge of goals and plans in the on-line narration of events. Cognitive Development, 7(2), 133–170. doi: 10.1016/0885-2014(92)90009-G [DOI] [Google Scholar]
  81. Treffers-Daller J (2011). Operationalizing and measuring language dominance. International Journal of Bilingualism, 15(2), 147–163. 10.1177/1367006910381186 [DOI] [Google Scholar]
  82. Viberg A (2001). Age-related and L2-rleated features in bilingual narrative development in Sweden. In Verhoeven L & Strömqvist S (eds.), Narrative development in a multilingual context, (pp. 87–128). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. doi: 10.1075/sibil.23.04vib [DOI] [Google Scholar]
  83. Westby C, Van Dongen R, & Maggart Z (1989). Assessing narrative competence. Seminars in Speech and Language, 10(1), 63–76. doi: 10.1055/s-0028-1082490 [DOI] [Google Scholar]
  84. Wiig EH, Secord WA, & Semel EM (2004). Clinical Evaluation of Language Fundamentals - Preschool 2. San Antonio, TX: Harcourt/Psych Corporation. [Google Scholar]
  85. Wiig EH, Secord WA, & Semel EM (2009). Clinical Evaluation of Language Fundamentals – Preschool 2, Spanish edition. San Antonio, TX: Pearson. [Google Scholar]
  86. Zhang J, Anderson RC, & Nguyen-Jahiel K (2013). Language-rich discussions for English language learners. International Journal of Educational Research, 58, 44–60. doi: 10.1016/j.ijer.2012.12.003 [DOI] [Google Scholar]

RESOURCES