Skip to main content
PLOS One logoLink to PLOS One
. 2022 Dec 15;17(12):e0277619. doi: 10.1371/journal.pone.0277619

Cultural and contextual adaptation of mental health measures in Kenya: An adolescent-centered transcultural adaptation of measures study

Vincent Nyongesa 1,*, Joseph Kathono 1,2, Shillah Mwaniga 2,3, Obadia Yator 1, Beatrice Madeghe 4, Sarah Kanana 2, Beatrice Amugune 5, Naomi Anyango 6, Darius Nyamai 2, Grace Nduku Wambua 7, Bruce Chorpita 8, Brandon A Kohrt 9, Jill W Ahs 10,11, Priscilla Idele 12, Liliana Carvajal 13,14, Manasi Kumar 1,15
Editor: Caroline Kingori16
PMCID: PMC9754261  PMID: 36520943

Abstract

Introduction

There is paucity of culturally adapted tools for assessing depression and anxiety in children and adolescents in low-and middle-income countries. This hinders early detection, provision of appropriate and culturally acceptable interventions. In a partnership with the University of Nairobi, Nairobi County, Kenyatta National Hospital, and UNICEF, a rapid cultural adaptation of three adolescent mental health scales was done, i.e., Revised Children’s Anxiety and Depression Scale, Patient Health Questionnaire-9 and additional scales in the UNICEF mental health module for adolescents.

Materials and methods

Using a qualitative approach, we explored adolescent participants’ views on cultural acceptability, comprehensibility, relevance, and completeness of specific items in these tools through an adolescent-centered approach to understand their psychosocial needs, focusing on gender and age-differentiated nuances around expression of distress. Forty-two adolescents and 20 caregivers participated in the study carried out in two primary care centers where we conducted cognitive interviews and focused group discussions assessing mental health knowledge, literacy, access to services, community, and family-level stigma.

Results

We reflect on process and findings of adaptations of the tools, including systematic identification of words adolescents did not understand in English and Kiswahili translations of these scales. Some translated words could not be understood and were not used in routine conversations. Response options were changed to increase comprehensibility; some statements were qualified by adding extra words to avoid ambiguity. Participants suggested alternative words that replaced difficult ones and arrived at culturally adapted tools.

Discussion

Study noted difficult words, phrases, dynamics in understanding words translated from one language to another, and differences in comprehension in adolescents ages 10–19 years. There is a critical need to consider cultural adaptation of depression and anxiety tools for adolescents.

Conclusion

Results informed a set of culturally adapted scales. The process was community-driven and adhered to the principles of cultural adaptation for assessment tools.

Introduction

Why is it important to consider cultural adaptation of mental health tools?

Assessment of prevalence of mental health issues among adolescents, evaluation of interventions, and determination of cost-effectiveness of programs in low and middle-income countries (LMICs) proves difficult due to the lack of culturally adapted and validated tools for child and adolescent mental health (CAMH) [1]. Several mental health aspects, such as perception of health and illness, help-seeking behavior, practitioner and patient attitudes, are impacted by cultural diversity [2]. Culture influences what is considered a problem, how it is understood, and the kind of practical solutions considered [3]. To generate more data on adolescent mental health in LMICs, there is a need to consider cross-cultural issues also due to the high level of ethno-diversity in these contexts [4]. Of great concern is that mental health tools developed for populations in high-income countries may fail to accurately assess and identify the mental health issues in LMICs [5], which calls for considering an adaptation of tools to fit the specificity of diverse contexts. Additionally, assessing a tool against a gold standard diagnostic interview is crucial for the cross-cultural application of screening the tool [5]. A single mental health term can be understood differently in different contexts; for example, literature has highlighted the variety of local idioms for describing distress [6]. For instance, in Nepal, it is described as “heart-mind” problems [7], “thinking too much” in Haiti [8], “kufungisisa” in Shona of Zimbabwe [9], "Kufikiria sana" in Kenya [10] and these show the necessity for cultural adaptations.

Transcultural translation and adaptation, and multi-stakeholder involvement

Transcultural translation and adaptation (TTA) is recommended process of using existing tools in other cultures, languages, or geographical areas. Adapting an existing tool saves costs and time than developing a new tool [11,12]; it also reduces the complexity of creating a new tool [13]. Culturally adapted tools should produce a reliable and valid tool that does not deviate from the original tool and should enable comparison of results found in other regions [13,14]. In addition, multi-stakeholder inquiries involving representatives from different groups in the society are crucial as they bring different views that help tailor the tools to meet specific needs of the target group [15] and ensure that the tools are locally suitable and applicable [1,16]. The public and global mental health fields emphasize this and recognize the need for linguistic and cultural adaptation of mental health tools [17,18]. Involvement of end users, community members, and lived experience representatives in making decisions during adaptations and letting experts make sure final changes and decisions are inclusive, helps maintain touch with the local realities [19].

Issues of stigma, discrimination, socioeconomic inequalities, coping, and resilience are critical to this process of cultural contextualization of commonly used mental health tools for adolescent health. In addition, culture is impacted by the broader context of social norms and social issues [2]. Within the UNICEF-led initiative of Measurement of Mental Health among Adolescents at the Population level (MMAP) [18], aside from moving the needle on measurement of mental health outcomes and related indicators, there is an impetus towards capacity building of local academic, health, and advocacy structures to develop training-of-trainer models to strengthen the capacity to support adolescents’ mental health [18,20]. Adoption of this approach, connecting programmatic work to systematic evidence gathering is aligned with global recommendations to build capacity of mental health systems in resource constraint contexts [21].

Our objectives were to conduct focus group discussions (FGDs), and cognitive interviews (CIs) to develop an improved understanding of the culturally adapted items and their meaning for different age groups of boys and girls, pregnant adolescent girls, and caregivers of younger adolescents. We also explored age and gender differences around idioms used to express mental health difficulties and distress.

This paper describes the application of the transcultural translation and adaption [7] approaches to a selected set of items from the Revised Children’s Anxiety and Depression Scale (RCADS) [22], UNICEF mental health module for adolescents, and the Patient Health Questionnaire (PHQ-9) set [23] tool in Nairobi, Kenya.

Methods

Settings and study sites

The study was conducted in two government-owned urban-based health care facility sites (Kariobangi and Kangemi) [24]. These centers provide non-specialized primary health care services, including Maternal Child Health Care, and are operated by a limited number of Nurses and clinicians. Both health care centers are level three facilities under the Nairobi Metropolitan Services (formerly known as Nairobi County Health Services). Level three facilities include health centers, maternity homes, and sub-district hospitals. Kariobangi health center is in a low-income residential area in the northeastern part of Nairobi, Kenya. It consists of the lower middle class and informal settlements with approximately 18,903 residents [25]. On the other hand, Kangemi Health Center is located in an informal settlement in Nairobi City within a small valley on the city’s outskirts with approximately 116,710 residents [25]. The two study locations have similar characteristics: cosmopolitan, densely populated urban informal settlements. These areas have high drug abuse and crime levels coupled with youth unemployment and idleness. Other studies have demonstrated high prevalence of mental disorders in school-going children in Kenya [26], with substance abuse and depressive disorders being common [27]. These adolescent difficulties have been made worse by the COVID-19 pandemic [28,29].

Participants

In identifying the study participants, non-probability purposive sampling targeted adolescent boys and girls living in low-resource settings. These participants were mobilized by trained community health volunteers (CHVs), who administered consent and assent a few days before the focus group discussions (FGDs) and cognitive interviews (CIs). Six FGDs were conducted–This was a moderator-guided discussion that involved participants with similar characteristics and experiences who responded to questions exploring specific topics of interest. Sixteen CIs were also conducted–Individual interviews whereby the participant responded to questions asked by the interviewer to describe an experience or viewpoint on a topic of interest. These FGDs and CIs were carried out in November and December 2020 among 62 participants.

Study design

This qualitative study explored the cultural acceptability, comprehensibility, relevance, and completeness of items in three adolescent mental health tools- RCADS, PHQ-9, and UNICEF mental health module. The design also reflected the TTA approaches, with qualitative data reported according to the COREQ checklist [30] (S1 Checklist). The TTA process uses a series of systematic steps to assess an array of cultural equivalence domains [31]. In TTA, the tools were translated by bilingual experts, then reviewed by mental health experts. FGDs followed this, then CIs, while adopting any suggested changes in the wording of the tools. Finally, a back-translation was done to check whether the tools retained their initial meaning [3234].

Ethical clearance

The study was approved by the Kenyatta National Hospital/University of Nairobi ethical review committee (approval no. P694/09/2018). In addition, approval was received from Nairobi County Health no. CMO/NRB/OPR/VOL1/2019/04 and a permit from Kenyan National Commission for Science, Technology, and Innovation (NACOSTI/P/19/77705/28063) was obtained. We obtained assent from participants below 18 years old and consent from their parents or guardians.

Focused group discussion and cognitive interviews

We conducted six focus group discussions (N = 46) among adolescents ages 10–19 years (n = 40) and caregivers to adolescents ages 10–14 years (n = 6) (See Table 1).

Table 1. Summary of FGD participants.

FGD set Site Cohort N = 46
First FGD Kangemi health center Girls 10–14 years 8
Second FGD Kariobangi health center Boys 10–14 years 8
Third FGD Kariobangi health center Girls 15–19 years 8
Fourth FGD Kangemi health center Boys 15–19 years 6
Fifth FGD Kariobangi health center Caregivers 8
Sixth FGD Kangemi health center Caregivers 8

A table showing categories of participants and numbers for the different FGDs.

We also conducted cognitive interviews (n = 16) among twelve adolescents, including pregnant and parenting adolescents and four caregivers to adolescents ages 10–14 years.

FGDs and Cis were the methods used to conduct transcultural translation and adaptation processes on an abbreviated version of the Revised Children’s Anxiety and Depression Scale (RCADS) items covering the subscales of major depressive disorder, generalized anxiety disorder, separation anxiety disorders, social phobia, and panic disorder [22]. The RCADS is a widely used instrument for collecting information on depression and anxiety symptoms in children and adolescents. We also used items from the Patient Health Questionnaire (PHQ-9) set, a brief and widely used screening measure of depressive symptomology [23].

The FGDs included activities like body mapping to acclimatize and elicit some of the feelings in the different parts of the body under circumstances of sadness or happiness. In addition, understanding free-listed mental health terms and some of the idioms or colloquial words used were also explored. Subsequently, the participants were taken through English and Kiswahili versions of the tools to discuss various aspects of each element, following the TTA methods [31] established in the MMAP protocol. These domains are comprehensibility, acceptability, relevance, completeness, and relevance [18].

The cognitive interviews focused on participants’ understanding of the specific wording of the tools. Each participant was either given an English tool or a Kiswahili tool and taken through each statement to gauge their comprehension and any problematic words identified and suggested alternative wordings provided by the participant.

See Box 1, which provides vital information on domains covered during the FGDs and Cis [1]. The FGDs also looked at cultural practices, understanding of mental health problems, associated service availability, and caregiver and adolescent recommendations on needed services.

Box 1. Cross-cultural equivalence domains

Domains covered Focused group discussions (FGDs) Cognitive interviews (Cis)
Comprehension–if the translation is understandable in a language known to the local population Participants were asked to rephrase the statement or questions to evaluate their comprehension Participants rephrased the statements in their own words to gauge their understanding
Acceptability–if other respondents would be uncomfortable responding honestly to the question or statement at hand Participants’ opinions were sought on whether peers would feel uncomfortable responding to any part of the statement and in case they wished for changes to accommodate Participants were asked for their opinion if other adolescents of similar age as the one who was being interviewed would respond to the question without reservations
Relevance–if the question or statement is relevant to local culture Participants were asked if the statements or questions represented daily issues within the society Participants were asked the wordings were commonly used in their immediate surroundings by their peers
Completeness–if back-translation would relate to the same concepts and ideas as the original statement Participants were given both English and Kiswahili versions of the tools and were able to check them and ensure the Kiswahili version would mean the same thing when translated back to English Participants were subjected to one version of the tool; either English or Kiswahili, those who used Kiswahili version agreed that back-translation would make sense

Data collection and analysis

Sociodemographic data was collected on the day when focus group discussion and cognitive interview were conducted. Permission was sought from all participants to record the interviews, and each participant was identified by a number during the discussion for anonymity. The study participants were taken through informed assent and consenting details to ensure they understood before signing the consent form. The consent highlighted the purpose of the study, benefits, risks, voluntary nature of participation, and withdrawal of consent at any stage of the study without being penalized. FGDs and Cis were facilitated by a team of 6 composed of female and male clinical psychologists and mental health researchers. All interviewers had prior training and field experience in conducting FGDs and Cis. Both the FGDs and Cis were carried out between November and December 2020 within the two health care facilities. Audio recordings were conducted following all protocols to ensure confidentiality and data protection.

The recordings were transcribed verbatim, and group members collated transcriptions during the process. Qualitative data from the sixteen cognitive interviews and the six FGDs were uploaded and analyzed in Nvivo version 10 Qualitative Data Analysis software [35]. Thorough reading through the content and identifying the texts and patterns linked to each theme were done. During this thematic content analysis, emerging themes were identified both deductively and inductively. Cross-tabulation and queries were used in analysis to compare the respondents’ perspectives for each item in the PHQ-9 and RCAD tools. Participants transcribed responses to each statement, indicating if they understood or did not understand it. Therefore, this section was either coded ‘participant understood or not understood,’ which indicated comprehensibility during coding. Common patterns and discrepancies were identified during the process. In addition, adolescent experiences were also identified inductively and classified as independent themes.

COVID-19-related adaptations for data collection and adolescent engagement

Working with adolescents and caregivers followed allCOVID-19 protocols set by the Kenyan Ministry of Health. A few facilitators were on the ground while others observed and participated via video conference using zoom or google meet set up for each FGD. In addition, we relied on our strong linkages with community health workers to make connections. During our data collection (November 2020- December 2020), Kenya experienced a strong first and second wave of COVID-19 infections surge. However, no participants or facilitators tested positive during this phase.

Results

Demographic characteristics

The average age of the adolescents who participated in the focus group discussions was 14 years (age range of 10–19 years). 46.7% were male adolescents, while 53.3% were female adolescents (See Table 2). The mean age for the adolescents who participated in the cognitive interviews was 14.9 years (age range of 10–18 years). 33.3% were male adolescents, while female adolescents were 66.7%. We also summarize characteristics of caregivers of adolescents aged 10–14 years who participated in the FGDs and Cis (See Table 2).

Table 2. Adolescent and caregiver demographic information.

Number of participants Percentage (%)
Focus group discussions n = 30 Cognitive interviews
n = 16
Focus group discussions Cognitive interviews
Adolescent participants
Age (Years) 10–14 16 4 53.3 33.3
15–19 14 8 46.7 66.7
Gender Male 14 4 46.7 33.3
Female 16 8 53.3 66.7
Education level Lower primary (class 3 and below) 2 0 6.7 0
Upper primary (class 4–8) 16 6 53.3 50
Secondary (form 1–4) 10 5 33.3 41.7
Post-secondary 2 1 6.7 8.3
Caregivers participants n = 16 n = 4 % %
Age (Years) 30–34 2 1 12.5 25
35–39 4 2 25 50
40–44 6 1 37.5 25
45–49 3 0 18.8 0
50–55 1 0 6.2 0
Gender Male 0 0 0 0
Female 16 4 100 100
Education level Upper primary (class 4–8) 3 1 18.7 25
Secondary (form 1–4) 13 3 81.3 75

A table showing demographic information of adolescents and caregivers who participated.

Our results are organized into segments:

  1. we carried out FGDs to better understand the items and their meaning for different age groups, genders, and caregivers. In our sample, we also included pregnant and parenting adolescents to resonate with their experiences too,

  2. we reflect on age and gender differences around idioms used to express mental health difficulties and distress.

Majority of the statements of our newly translated screening tools were comprehensible and contextually appropriate, a consensus that was arrived at after most participants rephrased the meanings of the statements well, especially during CIs. However, a few discrepancies were highlighted in the FGDs; we conducted a few cognitive interviews to check the changes suggested in FGDs and gather individual opinions. We tabulated a few problematic words during FGDs and CIs (See Table 3).

Table 3. Key findings from the cognitive interviews and focus group discussions about RCADS and PHQ9 items in English and Kiswahili translation.

Tools Findings from FGDs Findings from CI Comprehension Acceptability Relevance Completeness
RCADS
I feel worried when I think someone is angry with me (nahisi/nasikia wasiwasi wakati ninapodhania mtu amenikasirikia) Was understood by all groups. Caregiver thought "worried" would be difficult for younger adolescents and suggested replacing it with "afraid," or "scared,” or "sad."
Comprehensible to FGD and CI participants Acceptable by all participants Relevant to local context Complete
Items including the words ‘Suddenly” (Ghafla) and “for no reason” (Bila sababu) posed challenges, e.g., items AD13, AD21, AD28, AD30 Younger boys ages 10–14 years had difficulty with the word "suddenly" but never gave an alternative word. The group that had adolescent boys aged 15–19 years suggested changing "when there is no reason for this" to "without a reason." Participants suggested omitting the phrases “suddenly” (Ghafla), “there is no reason” (Bila sababu) Not comprehensible to some extent due to the phrase “for no reason” or “without a reason” Not acceptable, since participants thought something happens for a reason Not relevant Incomplete
I worry I might look foolish (nina wasiwasi ninaweza onekana mjinga) Was understood by all groups An adolescent participant had difficulties understanding the word "foolish" Comprehensible to all FGD participants and most CI participants, except one who could not comprehend the word “foolish” Acceptable Relevant Complete

I cannot think clearly (siwezi fikiria vizuri/waziwazi)
Was understood by all groups A caregiver thought the word “clearly” would be difficult for young adolescents and suggested replacing it with the word “very well”
Comprehensible to all participants, except for a suggestion by a caregiver to simplify the phrase “very well” Acceptable Relevant in local context Complete
when I have a problem, I feel shaky (ninapokuwa na shida, /tatizo nahisi kutetemeka) The group with adolescent boys aged 15–19 years suggested replacing the word "shaky" with "tremble." One adolescent had difficulties understanding the word “shaky” but never gave an alternative word Comprehensible to all groups except for difficulty understanding the word "shaky" by one CI participant Acceptable Relevant Complete
I feel worthless (najihisi sina maana/thamani) Was understood by all groups Word "worthless" was not understood by adolescents, and they suggested replacing it with "I am nothing." Not comprehensible by most participants Acceptable Relevant Not complete
I am afraid of being in crowded places (like shopping centers, busy playgrounds, bus stations, busy streets, market places) (Naogopa kuwa mahali penye watu wengi (kwenye maduka makuu, sinema, kituo cha basi, uwanja wa michezo wenye shughuli nyingi)) The group that had adolescent boys aged 15–19 years suggested the use of examples that can be understood by those who are in the villages Was understood by all participants Comprehensible Acceptable Could not be relevant, for example, to an adolescent in rural areas who does not know cinemas, supermarkets Complete
I feel like I don’t want to move (nahisi kama sitaki kusonga/kusogea au kutingishika) The group that had adolescent boys aged 15–19 years suggested removing the "kutingishika," the alternative Swahili word for "move." Many participants found the Swahili word "kusonga/kusogea” (move) confusing. Suggested replacing it with “kuendelea” (continue). Another one interpreted the statement as "moving on with life or education." One of the caregivers also pointed out that the word "move" would be difficult for younger adolescents in this context
A bit difficult to comprehend Acceptable Not relevant in the Kiswahili version Complete
I feel afraid that I will embarrass myself in front of people (nahisi uoga kuwa nitajifanya nionekane mjinga mbele za watu) The group that had adolescent boys age 15–19 years suggested replacing Swahili words “nitajifanya nionekane mjinga” (I will embarrass myself) with “nijajiaibisha” (I will shame myself). Participants understood it Comprehensible Acceptable Relevant Complete
I would feel scared if I had to stay away from home overnight (ningehisi uwoga ikiwa itabidi nikae mbali na nyumbani usiku kucha) The group that had adolescent boys age 15–19 years suggested replacing Swahili words “usiku kucha” (overnight) with “usiku wote” (the whole night). An adolescent suggested replacing “scared” with “sad.” One of the caregivers felt that the Swahili word “ningehisi" (I would feel" was hard to understand, changing it to “ningesikia” made her understand, but that literally means “I would hear” Comprehensible Acceptable Relevant Complete
I feel restless (nahisi sina utulivu) All groups understood Some of the adolescents could not understand the word "restless." One of them suggested replacing it with the words "not comfortable" Not comprehensible to some adolescents during CIs Acceptable Relevant Complete
PHQ9
Little interest or less happiness in daily activities (Kupoteza hamu au furaha katika shughuli za kila siku) All the groups understood the statement well One adolescent could not understand the word “interest” but no suggestion of an alternative word Not comprehensible to one adolescent during CI Acceptable Relevant Complete

Feeling bored, depressed, or hopeless (Kukosa furaha/kuboeka, mawazo mengi, au kukosa tumaini)
All the groups understood the statement well “Bored, depressed, hopeless” could not be well understood by our younger adolescents but never suggested alternative words Not comprehensible during CIs to some adolescents Acceptable Relevant Complete

Poor appetite or overeating (Kukosa hamu ya kula au kula sana)
All the groups understood the statement well One of our participants could not understand "poor appetite," while another one suggested replacing "Overeating" with "eating too much"
Comprehensible, except by one young adolescent Acceptable Relevant Complete
Feeling bad or as a failure about yourself or a disappointment to your family (Kuhisi vibaya au kwamba umeshindwa au umeaibisha familia yako) All the groups understood the statement well One adolescent could not understand the word “Failure” but did not provide an alternative word Comprehensible, except for one adolescent Acceptable Relevant Complete

Thoughts that you would prefer being dead, or of hurting yourself in some way (Mawazo kwamba ungependelea kufa, au kujiumiza)
All the groups understood the statement well One adolescent could not understand the word “Thoughts” but did not suggest an alternative word Comprehensible, except for one adolescent Not acceptable Not relevant Complete

Note: These are a few items that were hard for participants; most of the items were comprehensible. However, some discrepancies were identified in a few instances as indicated in the table. Some suggested wordings were also captured.

In the statement, ’I feel like I do not want to move,’–the word ‘move’ (Kusonga/kusogea) was not well-understood by some adolescent participants and a caregiver contextually. Its Swahili translation “Kuendelea” (Continue) was suggested in place of “kusonga/kusogea” (Move). The Swahili translation for “feeling’ which was rendered as ‘Kuhisi’ was not well understood, and instead, the word ’Kusikia’ (Kenyan direct English to Swahili translation) was suggested by both caregivers and the adolescent participants. ‘Kusikia’ (hearing) is a word used mainly in Kenya to refer to ’feeling’ and was easy for participants to understand.

Discussions about translated terminology in Kiswahili helped participants find more precise terminology for specific items. However, certain suggestions made by adolescents could not make sense in the sentences, which led to omitting them (also see S1 Table). Others made suggestions based on personal opinions and assumptions, which posed a challenge. For instance, “Sina ladha ya kula chakula (I do not feel the taste of eating food)” as an alternative for ‘nina shida ya hamu ya chakula’ (I have problems with my appetite).

Feedback from caregivers

Caregivers gave their feedback on wording based on their understanding and their child’s understanding. However, their responses could be biased; the level of understanding could vary from one child to another, despite the children being of the same age. For example, a caregiver of a child aged 14 years old could say that the child cannot understand a particular item, while a caregiver of a child aged 10 years thinks that her child understands the term; this depends on the level of exposure of the child to certain words, especially in English.

Response options were also discussed as part of FGDs and CIs; they included visual options illustrated by a glass of water diagrams for RCADs, and a "stone diagram" for PHQ9 was also used in the discussions. The RCADs terminologies: Never (Sipati kabisa) for an empty glass, sometimes (Mara kwa mara) ¼ glass, many times (Mara nyingi)/ ¾ glass, and all the time (Kila wakati) for a full glass. Adaptation of RCADs response options "always" to "all the time" and "often" to "many times" was informed by back-translation, which provided simplicity to the responses. The illustration of glass accompanied by words was preferred (see Fig 1 for this illustration) instead of using only words.

Fig 1. Illustration used to accompany word response options for RCADS.

Fig 1

PHQ9 response categories reflect the number of days the participant feels bothered by a symptom over the previous two weeks. For instance, a visual aid represented the number of days in different stone sizes. For not at all (hapana kabisa), the smallest "stone" was used, several days (siku kadhaa) bigger “stone,” more than seven days (Zaidi ya siku saba) a much bigger “stone,” and nearly every day (Karibu kila siku) the biggest “stone” was used (see Fig 2 for this illustration) [36]. Participants preferred response options with visuals and words. During tool testing, we added another illustration with calendar days (see Fig 3 for this illustration) and found [37] that participants liked it more than the “stone diagram."

Fig 2. Illustration used to accompany word response options PHQ9.

Fig 2

Fig 3. Illustration used to accompany word response options PHQ9.

Fig 3

Age and gender differences around idioms used to express mental health difficulties and distress

There were age and gender differences in reported adolescent reactions to psychological disturbance. The older adolescents were more expressive, more objective with their sharing, and could give more detailed information about the lived experiences they shared as compared to younger adolescents. They also understood more about the terminology used in mental health and showed more understanding of people undergoing mental health challenges as identified from free listed words checklist. On the other side, the younger adolescents took time to understand and respond to our questions. They also were less expressive and shared very few life experiences on mental health. There were gender differences in expressions too, as females expressed themselves more openly and took time to explain their views than male adolescents, who shared less and were briefer in content. The commonly mentioned reactions from body mapping exercise were anger, shaking, numbness, headache, urge to take alcohol, lack of sleep, appetite, socially withdrawn, inability to perform routine tasks, crying, and guilty feelings. In addition, more internalizing patterns were noticed in girls than boys. We felt that younger adolescents noticed more somatic and physical manifestations of distress, and their articulation got more expansive as we interviewed older adolescents. The impairment of functioning for adolescents with psychological disturbance was crosscutting in all ages and gender.

Discussion

We conducted FGDs to develop an improved understanding of the RCADS, UNICEF mental health module for adolescents, and PHQ-9 items and their meaning for different age groups, both genders and including caregivers, pregnant and parenting adolescents. We identified words adolescents did not understand in these tools’ English and Kiswahili translations. Some translated words could not be understood in their correct translation; instead, they were used in the routinely spoken format. Participants could not understand some of the response options; thus, they were changed to easily understood ones and embedded pictorials and worded response options. When translated to Kiswahili, some statements became ambiguous and thus were qualified by adding extra words to make more sense. We noticed that adolescents, in general, liked using the colloquial language, sheng, with older adolescents using sheng words that most younger adolescents could not understand. Sheng is a language spoken in the urban areas of Kenya, especially by adolescents, and it is a mixture of Swahili, English, and other Kenyan dialects from the diverse background of the urban inhabitants. Sheng terms used in one section of the city differ from what is found in another part of the city and are different from what is used in another town in Kenya. This made it challenging to adopt the colloquial sheng terminologies that were suggested.

Implications for improved measurement and intervention development

Our findings reaffirm challenging experiences that young people go through that may contribute to the mental illness burden. Their lived experiences and those specific to mental distress need to be captured in a standardized manner which also includes appropriate contextualization so that whatever measurement these yield makes sense. We found that older adolescents better understood the tools in English, and we also learnt that our younger adolescents and caregiver participants preferred the use of Kiswahili for ease of understanding. Adolescents between the ages 15–19 years are mostly in secondary education, some completed, and others pursuing learning from vocational training institutions; thus, their understanding of English language is much better. We think this was the reason for older adolescents’ understanding of English items to be better than younger adolescents. We benefitted from testing these tools in both languages since this exposed difficulty that crops up once a word has been translated from English to Kiswahili. This finding is similar to a cultural adaptation study carried out in Nigeria [38]. We found that the younger adolescents experienced greater challenges in grasping these constructs. However, our work also demonstrates the iterative nature of complex measurement tool adaptation and refinement of a cultural validation approach in piloting, revisiting, and refining the acceptability of various components of the screening tools during the piloting process, as highlighted in the MMAP protocol [18]. In many ways, our approach fostered a co-design model that may be suitable for further refining tools and interventions for young people [39]. Cultures vary with respect to the meanings they impart to illness and ways of making sense of the subjective experience of illness and distress [40]. The differences in cultures (including regional/sub-cultures, and cultures of mental health practitioners, the culture of youth) have a range of implications for words used in mental health practice. There are dual roles that participatory methods-driven cultural contextualization led by multiple stakeholders can play; such exercises improve the sensitivity and specificity of the tools. In addition, the culture of our youth, clinicians, and the service system also impacts outcomes and uptake of these measures [41]. In a recently published article presenting the impetus to the measurement of mental health among adolescents at the population level initiative, it was argued that ‘you can’t manage what you do not measure’ in the context of adolescent mental health [34]. How measurement is contextualized both developmentally and culturally is a critical consideration in understanding adolescent and youth mental health needs in diverse cultural contexts. Recently, the MMAP protocol covering four countries outlined the transcultural translation and adaptation process focusing on 9 step model that can be contextualized in suitable ways for country level adaptation [33]. Our work was embedded in this broad rubric.

During FGDs, participants reported understanding most of the words in English and Kiswahili; instead, during CIs, participants reported difficulty understanding more words from the same scales. The excellent understanding of wordings in FGDs could result from participants feeling pressure from peers to agree with the rest that they understand to avoid shame. CIs bring out the difficulties because it is a one-on-one interview that is considered more private; thus, there is no pressure from anyone, but just paraphrasing the words based on individual understanding. This highlights the need for conducting CIs after FGDs to develop more accurate wordings in the cultural translation process. We hope to build cultural competence through such exercises that underscore the recognition of adolescents’ cultural understanding and then develop a set of skills, knowledge, and policies to deliver practical measurement tools and, ultimately, treatments [42].

We carried out a community-based process led by primary care facility-based health volunteers who helped identify participants. Youth responsive services are beginning to take a formalized shape in Kenyan primary care, but mental health within this range of services is still in its nascent stage. Absence of appropriate tools, contextualized interventions, improved access, quality, and acceptability of these interventions matter. The range of difficulties that our inquiry exposed warrants in-depth service development and tangible referral pathways for a range of challenging life experiences. COVID-19 deepened insecurities and anxieties in the communities we worked with in this study. The adolescents and youth need more focused psychosocial, community, and educational support, which was deficient during the pandemic. Evidence also indicates that youth in informal settlements in Kenya are particularly impacted [43]. Peer support, improved service access, and effective self-management have been recommended [44], while caregiver mental health also needs to be on the table for improved outcomes for young people. In addition, psychological first aid and training of health care workers in understanding needs and offering simple self-management interventions have been recommended by the Kenyan Ministry of Health [45].

Strengths and limitations

We sought views from young and older adolescents, and caregivers of younger adolescents to understand each group’s perspectives. The adaptation process and wording of the culturally adapted tool was led by the users, which is a strength of the study. However, one clear limitation was that we conducted the study during the COVID-19 pandemic, which made it challenging to engage and interact with our participants closely and freely. We were also unable to get male caregivers since most of them were either at work or held up in other activities; thus, their views were not captured.

Conclusion

The FGDs and CIs yielded meaningful information about RCADS, PHQ-9, and UNICEF mental health module (MMAP). We also gathered meaningful information around the cultural contextualization of these tools and a better understanding of mental health needs of adolescents and caregivers. The MMAP study protocol guided the cultural adaptation approaches for these tools for the adolescent population, and the participatory community-driven process was well-received. This process then led to an adaptation of the language and approach to assessment used for subsequent data collection and clinical validation.

Supporting information

S1 Checklist. COREQ checklist.

(DOC)

S1 Table. Item adjustment annex.

(DOCX)

Acknowledgments

Authors would like to thank other mentors in INSPIRE Kenya’s work, adolescents and their caregivers who participated, and a fantastic team of community health workers and health facility workers of Kariobangi and Kangemi health centers for their support.

Data Availability

Relevant focus group discussions, cognitive interview transcripts, and a summary table are within the Supporting information files.

Funding Statement

MK received Fogarty International Centre's Emerging global leadership award (grant no K43 TW010716-04). The funders had no role in study design, data collection and analysis, decision to publish, or preparation of the manuscript.

References

Decision Letter 0

Caroline Kingori

20 Jul 2022

PONE-D-22-12888Cultural and contextual adaptation of mental health measures in Kenya: An adolescent-centered transcultural adaptation of measures studyPLOS ONE

Dear Dr. Kumar,

Thank you for submitting your manuscript to PLOS ONE. After careful consideration, we feel that it has merit but does not fully meet PLOS ONE’s publication criteria as it currently stands. Therefore, we invite you to submit a revised version of the manuscript that addresses the points raised during the review process.

Please submit your revised manuscript by Sep 03 2022 11:59PM. If you will need more time than this to complete your revisions, please reply to this message or contact the journal office at plosone@plos.org. When you're ready to submit your revision, log on to https://www.editorialmanager.com/pone/ and select the 'Submissions Needing Revision' folder to locate your manuscript file.

Please include the following items when submitting your revised manuscript:

  • A rebuttal letter that responds to each point raised by the academic editor and reviewer(s). You should upload this letter as a separate file labeled 'Response to Reviewers'.

  • A marked-up copy of your manuscript that highlights changes made to the original version. You should upload this as a separate file labeled 'Revised Manuscript with Track Changes'.

  • An unmarked version of your revised paper without tracked changes. You should upload this as a separate file labeled 'Manuscript'.

If you would like to make changes to your financial disclosure, please include your updated statement in your cover letter. Guidelines for resubmitting your figure files are available below the reviewer comments at the end of this letter.

If applicable, we recommend that you deposit your laboratory protocols in protocols.io to enhance the reproducibility of your results. Protocols.io assigns your protocol its own identifier (DOI) so that it can be cited independently in the future. For instructions see: https://journals.plos.org/plosone/s/submission-guidelines#loc-laboratory-protocols. Additionally, PLOS ONE offers an option for publishing peer-reviewed Lab Protocol articles, which describe protocols hosted on protocols.io. Read more information on sharing protocols at https://plos.org/protocols?utm_medium=editorial-email&utm_source=authorletters&utm_campaign=protocols.

We look forward to receiving your revised manuscript.

Kind regards,

Caroline Kingori

Academic Editor

PLOS ONE

Journal Requirements:

When submitting your revision, we need you to address these additional requirements.

1. Please ensure that your manuscript meets PLOS ONE's style requirements, including those for file naming. The PLOS ONE style templates can be found at

https://journals.plos.org/plosone/s/file?id=wjVg/PLOSOne_formatting_sample_main_body.pdf and

https://journals.plos.org/plosone/s/file?id=ba62/PLOSOne_formatting_sample_title_authors_affiliations.pdf

2. You indicated that you had ethical approval for your study. In your Methods section, please ensure you have also stated whether you obtained consent from parents or guardians of the minors included in the study or whether the research ethics committee or IRB specifically waived the need for their consent.

3. We note that the grant information you provided in the ‘Funding Information’ and ‘Financial Disclosure’ sections do not match.

When you resubmit, please ensure that you provide the correct grant numbers for the awards you received for your study in the ‘Funding Information’ section.

4. We note that you have indicated that data from this study are available upon request. PLOS only allows data to be available upon request if there are legal or ethical restrictions on sharing data publicly. For more information on unacceptable data access restrictions, please see http://journals.plos.org/plosone/s/data-availability#loc-unacceptable-data-access-restrictions.

In your revised cover letter, please address the following prompts:

a) If there are ethical or legal restrictions on sharing a de-identified data set, please explain them in detail (e.g., data contain potentially sensitive information, data are owned by a third-party organization, etc.) and who has imposed them (e.g., an ethics committee). Please also provide contact information for a data access committee, ethics committee, or other institutional body to which data requests may be sent.

b) If there are no restrictions, please upload the minimal anonymized data set necessary to replicate your study findings as either Supporting Information files or to a stable, public repository and provide us with the relevant URLs, DOIs, or accession numbers. For a list of acceptable repositories, please see http://journals.plos.org/plosone/s/data-availability#loc-recommended-repositories.

We will update your Data Availability statement on your behalf to reflect the information you provide.

5. Your ethics statement should only appear in the Methods section of your manuscript. If your ethics statement is written in any section besides the Methods, please delete it from any other section.

Reviewers' comments:

Reviewer's Responses to Questions

Comments to the Author

1. Is the manuscript technically sound, and do the data support the conclusions?

The manuscript must describe a technically sound piece of scientific research with data that supports the conclusions. Experiments must have been conducted rigorously, with appropriate controls, replication, and sample sizes. The conclusions must be drawn appropriately based on the data presented.

Reviewer #1: Partly

Reviewer #2: Partly

**********

2. Has the statistical analysis been performed appropriately and rigorously?

Reviewer #1: Yes

Reviewer #2: No

**********

3. Have the authors made all data underlying the findings in their manuscript fully available?

The PLOS Data policy requires authors to make all data underlying the findings described in their manuscript fully available without restriction, with rare exception (please refer to the Data Availability Statement in the manuscript PDF file). The data should be provided as part of the manuscript or its supporting information, or deposited to a public repository. For example, in addition to summary statistics, the data points behind means, medians and variance measures should be available. If there are restrictions on publicly sharing data—e.g. participant privacy or use of data from a third party—those must be specified.

Reviewer #1: Yes

Reviewer #2: Yes

**********

4. Is the manuscript presented in an intelligible fashion and written in standard English?

PLOS ONE does not copyedit accepted manuscripts, so the language in submitted articles must be clear, correct, and unambiguous. Any typographical or grammatical errors should be corrected at revision, so please note any specific errors here.

Reviewer #1: Yes

Reviewer #2: Yes

**********

5. Review Comments to the Author

Please use the space provided to explain your answers to the questions above. You may also include additional comments for the author, including concerns about dual publication, research ethics, or publication ethics. (Please upload your review as an attachment if it exceeds 20,000 characters)

Reviewer #1: • This was a very good and enjoyable manuscript. The need for culturally appropriate measurement scales is a logical point and well explained in the introduction section. My feedback is really on structure and writing to make sure it is readable and findings easy to review.

• Introduction section – provides a good overview of what the TAA process is and the importance of using a participatory method to improve measurement scales. In the objective, you mention only FGDs (no mention of C.Is).

• Box 1 – restructure/reformat table another way as the words seems to scatter off making it difficult to identify the 3 different columns (Domains, FGD & CD findings). Same applies for Table 3

• Page 31 – 3rd sentence “there are dual roles…” --- reconsider that sentence, reads a bit unclear

• Study implications are very well discussed though the latter discussion read a bit disconnected from the overall scope of the study. This last paragraph focuses, though accurate, the need for support services. The study findings tended to focus on the actual adaptation of the scales and not on the lived experience/challenges of the youth. Though important, in order for this to connect with this last paragraph, maybe providing some findings on that so that we can get context on what the service needs are.

• Writing – a few scattered grammatical errors noted (either missing a word or have an extra work somewhere. Be sure to review entire document to catch those hidden errors.

Reviewer #2: This study described the process of culturally adapting mental health assessment measures for adolescents in Kenya. This article is important because it highlights the lack of culturally tailored mental health tools for this population. The strength of this article is that authors used a thorough multi-stage adaptation process. To improve this article, I suggest that authors should focus on reducing some redundancy in the text and clarifying the methods that were used in the adaptation process.

Introduction

Page 6, Paragraph 1: This paragraph is quite redundant. The following four sentences say very similar things and can be combined.

• In addition, multi-stakeholder inquiries involving representatives from different groups in the society are crucial as they bring different views that help tailor the tools to meet specific needs of the target group (13).

• Global mental health emphasizes multistakeholder engagement and recognizes the need for linguistic and cultural adaptation of mental health tools (15,16).

• Therefore, involvement of service consumers or community members in making decisions during cultural adaptations and letting experts make sure final changes and decisions are inclusive helps maintain touch with the local realities (17).

• Checking with subject experts and end-users from time to time ensures relevance of the adapted tool.

Methods

• The paragraphs for study setting and study site should be combined

• It was hard to follow all of the data collection activities that were conducted and how they were ordered. To clarify this section, clearly define what the TTA approach is. Additionally, provide greater details about the protocols for each data collection activity .

• In analysis section, describe how data from body mapping and free listing activity were analyzed if differently from CI and FGD transcripts.

Results

• It is mentioned that pregnant and parenting adolescents were included as participants, however the extent to which their responses differed from non-parenting adolescents isn’t included in the results section.

• It was helpful to see the table with all of the adjustments that were made, but the table was hard to follow. This is partially due to formatting. It may be more useful to have that table as an appendix and include the final items in Kiswahili and English in the main text.

• Page 28-29: The section, “Age and gender differences around idioms used to express mental health difficulties and distress” is interesting, but it is unclear which parts of data collection the findings come from. It seems like a mixture of observations and the body mapping exercise. Additionally, parts of this section also are more appropriate for the discussion than the results section. For example, the sentences explaining what Sheng is should be in the discussion section.

Discussion

• The discussion notes that the study sought to gain an improved understanding of the “UNICEF mental health module for adolescents,” or “MMA protocol” yet that was not described in the methods and results. Include information in the methods describing what the module was, the methods for assessing the module, and participants assessment of the module.

• Include a paragraph where you describe any study limitations and strengths.

**********

6. PLOS authors have the option to publish the peer review history of their article (what does this mean?). If published, this will include your full peer review and any attached files.

If you choose “no”, your identity will remain anonymous but your review may still be made public.

Do you want your identity to be public for this peer review? For information about this choice, including consent withdrawal, please see our Privacy Policy.

Reviewer #1: Yes: Elizabeth Wachira

Reviewer #2: No

**********

[NOTE: If reviewer comments were submitted as an attachment file, they will be attached to this email and accessible via the submission site. Please log into your account, locate the manuscript record, and check for the action link "View Attachments". If this link does not appear, there are no attachment files.]

While revising your submission, please upload your figure files to the Preflight Analysis and Conversion Engine (PACE) digital diagnostic tool, https://pacev2.apexcovantage.com/. PACE helps ensure that figures meet PLOS requirements. To use PACE, you must first register as a user. Registration is free. Then, login and navigate to the UPLOAD tab, where you will find detailed instructions on how to use the tool. If you encounter any issues or have any questions when using PACE, please email PLOS at figures@plos.org. Please note that Supporting Information files do not need this step.

PLoS One. 2022 Dec 15;17(12):e0277619. doi: 10.1371/journal.pone.0277619.r002

Author response to Decision Letter 0


26 Sep 2022

30th August 2022

To

The Editor

PLOS ONE

Re: Resubmission of paper ‘PONE-D-22-12888 Cultural and contextual adaptation of mental health measures in Kenya: an adolescent-centered transcultural adaptation of measures study’

Dear Dr. Caroline Kingori

We want to thank you for reviewing our manuscript and we have spent some time editing the paper and have provided point- by-point response given here below. We are grateful to the reviewers for their comments and feedback.

We hope you the edited paper will meet your expectation.

Regards

Vincent Nyongesa

Manasi Kumar

Response to reviewers

Journal Requirements:

When submitting your revision, we need you to address these additional requirements.

1. Please ensure that your manuscript meets PLOS ONE's style requirements, including those for file naming. The PLOS ONE style templates can be found at

https://journals.plos.org/plosone/s/file?id=wjVg/PLOSOne_formatting_sample_main_body.pdf and

https://journals.plos.org/plosone/s/file?id=ba62/PLOSOne_formatting_sample_title_authors_affiliations.pdf

Response: we thank you and have now edited the manuscripts per guidance.

2. You indicated that you had ethical approval for your study. In your Methods section, please ensure you have also stated whether you obtained consent from parents or guardians of the minors included in the study or whether the research ethics committee or IRB specifically waived the need for their consent.

Response: Thank you, we have added this statement (Please see page 9)

3. We note that the grant information you provided in the ‘Funding Information’ and ‘Financial Disclosure’ sections do not match.

When you resubmit, please ensure that you provide the correct grant numbers for the awards you received for your study in the ‘Funding Information’ section.

Response: we thank for noticing this inconsistency and we have now addressed this. The senior author was funded by Fogarty and the costs of activities were partially covered by UNICEF.

4. We note that you have indicated that data from this study are available upon request. PLOS only allows data to be available upon request if there are legal or ethical restrictions on sharing data publicly. For more information on unacceptable data access restrictions, please see http://journals.plos.org/plosone/s/data-availability#loc-unacceptable-data-access-restrictions.

In your revised cover letter, please address the following prompts:

a) If there are ethical or legal restrictions on sharing a de-identified data set, please explain them in detail (e.g., data contain potentially sensitive information, data are owned by a third-party organization, etc.) and who has imposed them (e.g., an ethics committee). Please also provide contact information for a data access committee, ethics committee, or other institutional body to which data requests may be sent.

b) If there are no restrictions, please upload the minimal anonymized data set necessary to replicate your study findings as either Supporting Information files or to a stable, public repository and provide us with the relevant URLs, DOIs, or accession numbers. For a list of acceptable repositories, please see http://journals.plos.org/plosone/s/data-availability#loc-recommended-repositories.

We will update your Data Availability statement on your behalf to reflect the information you provide.

Response: We have attached focus group discussion, and cognitive interview transcripts, and a table as supplementary information

5. Your ethics statement should only appear in the Methods section of your manuscript. If your ethics statement is written in any section besides the Methods, please delete it from any other section.

Response: Thank you, we have corrected this now.

5. Review Comments to the Author

Please use the space provided to explain your answers to the questions above. You may also include additional comments for the author, including concerns about dual publication, research ethics, or publication ethics. (Please upload your review as an attachment if it exceeds 20,000 characters)

Reviewer #1: • This was a very good and enjoyable manuscript. The need for culturally appropriate measurement scales is a logical point and well explained in the introduction section. My feedback is really on structure and writing to make sure it is readable and findings easy to review.

• Introduction section – provides a good overview of what the TAA process is and the importance of using a participatory method to improve measurement scales. In the objective, you mention only FGDs (no mention of C.Is).

Response: Thank you, we have now mentioned Cognitive interviews under this section

• Box 1 – restructure/reformat table another way as the words seems to scatter off making it difficult to identify the 3 different columns (Domains, FGD & CD findings). Same applies for Table 3

Response: Thank you, we have added table grids to make it readable

• Page 31 – 3rd sentence “there are dual roles…” --- reconsider that sentence, reads a bit unclear

Response: Thank you, we have cut down and restructured this sentence

• Study implications are very well discussed though the latter discussion read a bit disconnected from the overall scope of the study. This last paragraph focuses, though accurate, the need for support services. The study findings tended to focus on the actual adaptation of the scales and not on the lived experience/challenges of the youth. Though important, in order for this to connect with this last paragraph, maybe providing some findings on that so that we can get context on what the service needs are.

Response: Thank you for pointing at this, we have clarified this section (See page 32)

• Writing – a few scattered grammatical errors noted (either missing a word or have an extra work somewhere. Be sure to review entire document to catch those hidden errors.

Response: Thank you for pointing to this, we have checked this on Grammarly software and edited the work

Reviewer #2: This study described the process of culturally adapting mental health assessment measures for adolescents in Kenya. This article is important because it highlights the lack of culturally tailored mental health tools for this population. The strength of this article is that authors used a thorough multi-stage adaptation process. To improve this article, I suggest that authors should focus on reducing some redundancy in the text and clarifying the methods that were used in the adaptation process.

Introduction

Page 6, Paragraph 1: This paragraph is quite redundant. The following four sentences say very similar things and can be combined.

• In addition, multi-stakeholder inquiries involving representatives from different groups in the society are crucial as they bring different views that help tailor the tools to meet specific needs of the target group (13).

• Global mental health emphasizes multistakeholder engagement and recognizes the need for linguistic and cultural adaptation of mental health tools (15,16).

• Therefore, involvement of service consumers or community members in making decisions during cultural adaptations and letting experts make sure final changes and decisions are inclusive helps maintain touch with the local realities (17).

• Checking with subject experts and end-users from time to time ensures relevance of the adapted tool.

Methods

Response: Thank you, we have combined and edited the sentences per your suggestion (See page 6)

• The paragraphs for study setting and study site should be combined

Response: Thank you for pointing to this, we now have merged them (Please see page 7)

• It was hard to follow all of the data collection activities that were conducted and how they were ordered. To clarify this section, clearly define what the TTA approach is. Additionally, provide greater details about the protocols for each data collection activity.

Response: Thank you, we have elaborated the steps, and this work has been explained in the following publications we have now added more information here (Please see page 8).

Joseph Hayes, Liliana Carvajal, Zeinab Hijazi, Jill Witney Ahs, P. Murali Doraiswamy, Fatima Azzahra El Azzouzi, Cameron Fox, Helen Herrman, Charlotte Petri Gornitzka, Brandon Staglin, Miranda Wolpert,You Can’t Manage What You Do Not Measure - Why Adolescent Mental Health Monitoring Matters, Journal of Adolescent Health, 2021, ISSN 1054-139X, https://doi.org/10.1016/j.jadohealth.2021.04.024.(https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1054139X21002214)

Carvajal L, Ottman K, Ahs JW, Li GN, Simmons J, Chorpita B, Requejo JH, Kohrt BA. Translation and Adaptation of the Revised Children's Anxiety and Depression Scale: A Qualitative Study in Belize. J Adolesc Health. 2022 Aug 4:S1054-139X(22)00494-3. doi: 10.1016/j.jadohealth.2022.05.026. Epub ahead of print. PMID: 35934586.

Liliana Carvajal, Jill W. Ahs, Jennifer Harris Requejo, Christian Kieling, Andreas Lundin, Manasi Kumar, Nagendra P. Luitel, Marguerite Marlow, Sarah Skeen, Mark Tomlinson, Brandon A. Kohrt, Measurement of Mental Health Among Adolescents at the Population Level: A Multicountry Protocol for Adaptation and Validation of Mental Health Measures, Journal of Adolescent Health,2022,ISSN 1054-139X,https://doi.org/10.1016/j.jadohealth.2021.11.035. (https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1054139X21006935)

• In analysis section, describe how data from body mapping and free listing activity were analyzed if differently from CI and FGD transcripts.

Response: Thank you, the data from body mapping and free listing were part of FGDs, thus analyzed together

Results

• It is mentioned that pregnant and parenting adolescents were included as participants, however the extent to which their responses differed from non-parenting adolescents isn’t included in the results section.

Response: Thank you for pointing to this, however, their responses were not so different from the non-parenting ones, they expressed more problems that come with conceiving at a younger age and challenges associated with continuation of education.

• It was helpful to see the table with all of the adjustments that were made, but the table was hard to follow. This is partially due to formatting. It may be more useful to have that table as an appendix and include the final items in Kiswahili and English in the main text.

Response: Thank you, we have added table grids for easy readability, we have also provided supplementary material with final wording.

• Page 28-29: The section, “Age and gender differences around idioms used to express mental health difficulties and distress” is interesting, but it is unclear which parts of data collection the findings come from. It seems like a mixture of observations and the body mapping exercise. Additionally, parts of this section also are more appropriate for the discussion than the results section. For example, the sentences explaining what Sheng is should be in the discussion section.

Response: Thank you, we have now clarified this on page 29, we have also moved part of this paragraph to discussion per your suggestions

Discussion

• The discussion notes that the study sought to gain an improved understanding of the “UNICEF mental health module for adolescents,” or “MMA protocol” yet that was not described in the methods and results. Include information in the methods describing what the module was, the methods for assessing the module, and participants assessment of the module.

Response: the UNICEF publications came after the submission were made. We have now annotated those and reflected on some of these issues in the methods section.

• Include a paragraph where you describe any study limitations and strengths.

Response: Thank you for this suggestion, we have included this section (See page 32)

Attachment

Submitted filename: Response to reviewers.docx

Decision Letter 1

Caroline Kingori

1 Nov 2022

Cultural and contextual adaptation of mental health measures in Kenya: An adolescent-centered transcultural adaptation of measures study

PONE-D-22-12888R1

Dear Dr. Kumar,

We’re pleased to inform you that your manuscript has been judged scientifically suitable for publication and will be formally accepted for publication once it meets all outstanding technical requirements.

Within one week, you’ll receive an e-mail detailing the required amendments. When these have been addressed, you’ll receive a formal acceptance letter and your manuscript will be scheduled for publication.

An invoice for payment will follow shortly after the formal acceptance. To ensure an efficient process, please log into Editorial Manager at http://www.editorialmanager.com/pone/, click the 'Update My Information' link at the top of the page, and double check that your user information is up-to-date. If you have any billing related questions, please contact our Author Billing department directly at authorbilling@plos.org.

If your institution or institutions have a press office, please notify them about your upcoming paper to help maximize its impact. If they’ll be preparing press materials, please inform our press team as soon as possible -- no later than 48 hours after receiving the formal acceptance. Your manuscript will remain under strict press embargo until 2 pm Eastern Time on the date of publication. For more information, please contact onepress@plos.org.

Kind regards,

Caroline Kingori

Academic Editor

PLOS ONE

Additional Editor Comments (optional):

Authors address a topic of great concern in the public health arena. Mental health is still a challenge across the globe and does not receive adequate resources. I was glad to see authors discuss the importance of cross-cultural adaptation of mental health scales within a niche population of young people in Kenya. While many of the mental health scales readily used to measure burden and impact on the populace, cross-cultural adaptation of such scales within heterogeneous communities is not well studied. I commend the authors for taking on the task. I concur with the reviewers that the paper is ready for publication.

Reviewers' comments:

Reviewer's Responses to Questions

Comments to the Author

1. If the authors have adequately addressed your comments raised in a previous round of review and you feel that this manuscript is now acceptable for publication, you may indicate that here to bypass the “Comments to the Author” section, enter your conflict of interest statement in the “Confidential to Editor” section, and submit your "Accept" recommendation.

Reviewer #1: (No Response)

Reviewer #2: All comments have been addressed

**********

2. Is the manuscript technically sound, and do the data support the conclusions?

The manuscript must describe a technically sound piece of scientific research with data that supports the conclusions. Experiments must have been conducted rigorously, with appropriate controls, replication, and sample sizes. The conclusions must be drawn appropriately based on the data presented.

Reviewer #1: (No Response)

Reviewer #2: (No Response)

**********

3. Has the statistical analysis been performed appropriately and rigorously?

Reviewer #1: (No Response)

Reviewer #2: (No Response)

**********

4. Have the authors made all data underlying the findings in their manuscript fully available?

The PLOS Data policy requires authors to make all data underlying the findings described in their manuscript fully available without restriction, with rare exception (please refer to the Data Availability Statement in the manuscript PDF file). The data should be provided as part of the manuscript or its supporting information, or deposited to a public repository. For example, in addition to summary statistics, the data points behind means, medians and variance measures should be available. If there are restrictions on publicly sharing data—e.g. participant privacy or use of data from a third party—those must be specified.

Reviewer #1: (No Response)

Reviewer #2: (No Response)

**********

5. Is the manuscript presented in an intelligible fashion and written in standard English?

PLOS ONE does not copyedit accepted manuscripts, so the language in submitted articles must be clear, correct, and unambiguous. Any typographical or grammatical errors should be corrected at revision, so please note any specific errors here.

Reviewer #1: (No Response)

Reviewer #2: (No Response)

**********

6. Review Comments to the Author

Please use the space provided to explain your answers to the questions above. You may also include additional comments for the author, including concerns about dual publication, research ethics, or publication ethics. (Please upload your review as an attachment if it exceeds 20,000 characters)

Reviewer #1: (No Response)

Reviewer #2: (No Response)

**********

7. PLOS authors have the option to publish the peer review history of their article (what does this mean?). If published, this will include your full peer review and any attached files.

If you choose “no”, your identity will remain anonymous but your review may still be made public.

Do you want your identity to be public for this peer review? For information about this choice, including consent withdrawal, please see our Privacy Policy.

Reviewer #1: No

Reviewer #2: No

**********

Acceptance letter

Caroline Kingori

1 Dec 2022

PONE-D-22-12888R1

Cultural and contextual adaptation of mental health measures in Kenya: An adolescent-centered transcultural adaptation of measures study

Dear Dr. Kumar:

I'm pleased to inform you that your manuscript has been deemed suitable for publication in PLOS ONE. Congratulations! Your manuscript is now with our production department.

If your institution or institutions have a press office, please let them know about your upcoming paper now to help maximize its impact. If they'll be preparing press materials, please inform our press team within the next 48 hours. Your manuscript will remain under strict press embargo until 2 pm Eastern Time on the date of publication. For more information please contact onepress@plos.org.

If we can help with anything else, please email us at plosone@plos.org.

Thank you for submitting your work to PLOS ONE and supporting open access.

Kind regards,

PLOS ONE Editorial Office Staff

on behalf of

Dr. Caroline Kingori

Academic Editor

PLOS ONE

Associated Data

    This section collects any data citations, data availability statements, or supplementary materials included in this article.

    Supplementary Materials

    S1 Checklist. COREQ checklist.

    (DOC)

    S1 Table. Item adjustment annex.

    (DOCX)

    Attachment

    Submitted filename: Response to reviewers.docx

    Data Availability Statement

    Relevant focus group discussions, cognitive interview transcripts, and a summary table are within the Supporting information files.


    Articles from PLOS ONE are provided here courtesy of PLOS

    RESOURCES