Skip to main content
Integrative Organismal Biology logoLink to Integrative Organismal Biology
. 2023 Jan 28;5(1):obad003. doi: 10.1093/iob/obad003

Language Barriers in Organismal Biology: What Can Journals Do Better?

B Nolde-Lopez 1, J Bundus 2, H Arenas-Castro 3, D Román 4, S Chowdhury 5,6,7,8, T Amano 9, V Berdejo-Espinola 10, S M Wadgymar 11,
PMCID: PMC9952051  PMID: 36844390

Synopsis

In the field of organismal biology, as in much of academia, there is a strong incentive to publish in internationally recognized, highly regarded, English-language journals to promote career advancement. This expectation has created a linguistic hegemony in scientific publishing, whereby scholars for whom English is an additional language face additional barriers to achieving the same scientific recognition as scholars who speak English as a first language. Here, we surveyed the author guidelines of 230 journals in organismal biology with impact factors of 1.5 or greater for linguistically inclusive and equitable practices and policies. We looked for efforts that reflect first steps toward reducing barriers to publication for authors globally, including the presence of statements that encouraged submissions from authors of diverse nationalities and backgrounds, policies regarding manuscript rejection based on perceived inadequacies of the English language, the existence of bias-conscious reviewer practices, whether translation and editing resources or services are available, allowance for non-English abstracts, summaries, or translations, and whether journals offer license options that would permit authors (or other scholars) to translate their work and publish it elsewhere. We also directly contacted a subset of journals to verify whether the information on their author guidelines page accurately reflects their policies and the accommodations they would make. We reveal that journals and publishers have made little progress toward beginning to recognize or reduce language barriers. Counter to our predictions, journals associated with scientific societies did not appear to have more inclusive policies compared to non-society journals. Many policies lacked transparency and clarity, which can generate uncertainty, result in avoidable manuscript rejections, and necessitate additional time and effort from both prospective authors and journal editors. We highlight examples of equitable policies and summarize actions that journals can take to begin to alleviate barriers to scientific publishing.

Introduction

The number of publications in high-impact peer-reviewed journals is a widely adopted measure of a scholar's academic productivity. There is a strong incentive for scientists to publish in internationally recognized, highly ranked journals to promote career advancement and improve their livelihoods (Salager-Meyer 2008; Li 2014; López-Navarro et al. 2015). For instance, successful publication records can increase the consideration of a scholar for other accolades, including award eligibility, hiring, promotion, invitations to give seminars or present at conferences, the selection of case studies to feature in textbooks, media coverage, and citation frequency, all of which likely shape collaborative networks and reinforce existing disparities in career and funding opportunities (Harzing and Metz 2012; Salager-Meyer 2014; Nichols et al. 2020; Niles et al. 2020; Rice et al. 2020; Lynch et al. 2021). Several metrics have been developed to quantify the scientific impact of a journal using publication and citation data, including the Journal Citation Reports impact factor score (Carpenter et al. 2014) and the SCImago Journal Rank indicator (González-Pereira et al. 2010). These measures are often perceived as indicative of the quality or rigor of the science published in each journal (Callaham 2002), yet these scores are unrelated to the scientific quality of their articles and are only assigned to a limited and nonrandom selection of journals (Seglen 1997; yKurmis 2003; Nichols et al. 2020). For instance, journals that publish in languages other than English are more likely to be given lower impact factors or to not be assigned a score at all (Seglen 1997; Stegemann 2007). The practice of associating scientific excellence with publication in highly ranked, English-language journals has created a linguistic hegemony in scientific publishing, whereby scholars for whom English is an additional language (EAL scholars) face more barriers to achieving the same level of scientific recognition than scholars who speak English as a first language (Flowerdew 1999; Tardy 2004; Ramírez-Castañeda 2020; Amano et al. 2022). This segregation of access to publishing disproportionately excludes communities from the “Global South,” which refers to populations that experience unequal economic and political relations in the global world order due to historical and current global capitalism and colonialism (Mignolo 2011) and often includes communities from the regions of Latin America, Asia, Africa, and Oceania (Dados and Connell 2012). To achieve equity in science, publishers and scientific journals, especially highly ranked ones, must recognize and alleviate linguistic disparities.

Scientific progress and the dissemination of knowledge are hindered by the English dominance of scientific publishing (Kamadjeu 2019). Ideally, scientific knowledge should be accessible to all, with a free exchange of information among scientists from global communities and users of scientific knowledge, including decision-makers and the general public. Yet, papers published in well-regarded journals are only written in English and are thus inaccessible to communities where English is not widely spoken (Amano et al. 2016; Saha et al. 2019). In contrast, papers written by EAL scholars are largely published in local or regional journals in languages other than English (Salager-Meyer 2014), which may not be recognized by some scientific search engines (Amano et al. 2016; Chowdhury et al. 2022). Thus, scientific knowledge is circulated within specific communities that are linguistically and geographically defined (Collyer 2018; Nuñez et al. 2021). Furthermore, many English-language journals do not permit any of their content to be published in another language, either within the same journal or elsewhere (Horton 2000). This is particularly problematic when research is conducted in countries where English is not a primary language because it could limit the communities relevant to the work from accessing local knowledge that may be crucial for making successful policy, conservation, educational, and development decisions (Shanley and López 2009; Li 2014; Salager-Meyer 2014).

Scholars for whom English is an additional language must often choose between publishing in journals perceived as less prestigious to make their work accessible to non-English-speaking communities versus publishing in more prestigious journals for the betterment of their careers (Meneghini and Packer 2007; Salager-Meyer 2008, 2014; Flowerdew and Li 2009; López-Navarro et al. 2015). Moreover, EAL scholars face obstacles beyond writing their work in English, including navigating editorial or reviewer feedback that negatively focuses on the perceived quality of English writing and the high costs of translation or copyediting services (Herrera 1999; Guardiano et al. 2007; Mungra and Webber 2010; Ramírez-Castañeda 2020). Equality in the interchange of ideas, data, and insights can promote scientific progress and novelty and expand our collective understanding of scientific processes (Grégoire et al. 1995; Amano et al. 2016; Konno et al. 2020). Despite these benefits, our current publication practices discount valuable scientific contributions published in languages other than English while simultaneously imposing barriers for EAL scholars to publish in highly ranked, English-language journals. Inequities within science are maintained, in large part, by the concurrent perpetuation of privilege and exclusion in scientific publishing.

As gatekeepers of professional scientific discourse, publishers and journals are well positioned to make meaningful strides toward achieving equity in science and maximizing effective knowledge transfer among producers and users of scientific knowledge (Li and Flowerdew 2007; Corcoran 2019). Most journals have the autonomy to establish their own policies and practices, including descriptions of expectations for the papers they will consider for publication and explanations of the editorial and review process in their author guidelines (McKinley and Rose 2018). Policies that can accommodate EAL scholars and permit them to share their work more broadly include allowing abstracts, main text, and/or supplementary information in a language other than English, authorizing authors to re-publish their articles elsewhere in a non-English language to increase the accessibility of their work, and assessing submitted articles for their scientific merit and not for their writing style, grammar, or English-language use (Amano, Rios Rojas et al. 2021; Steigerwald et al. 2022).

The descriptions of policies and practices on author guideline pages signal the journal's commitment to inclusivity and equity and can encourage or discourage authors from submitting manuscripts. For example, journal submission guidelines often explicitly require that manuscripts contain a “correct” or “good” standard of English and promise rejection of manuscripts written in “poor” or “non-native” English (Burrough-Boenisch 2006; Heng Hartse and Kubota 2014; McKinley and Rose 2018). Indeed, false assumptions about “standard” English writing being indicative of subject mastery, authority, or scientific quality are ideologically rooted in classism, racism, and xenophobia (Canagarajah 1996; Shapiro et al. 2022; Lippi-Green 2004; Horner et al. 2011). Given such critical, strict, and subjective criteria for acceptable scientific writing, EAL scholars may be justifiably weary of language bias in the editorial or reviewer process and may be anxious or fearful about writing in English and submitting to highly ranked journals (Salager-Meyer 2014; Ramírez-Castañeda 2020). Diversifying editorial boards may help combat bias against perceived English literacy (Harzing and Metz 2012); however, publishers and journals should further reflect on the impacts of their policies and consider mechanisms for alleviating the discriminatory, financial, or time constraints faced by EAL scholars. Lastly, journals that are associated with professional scientific societies may have additional impetus and resources to support their members. Indeed, many society journals have been called upon to help their members determine authorship criteria, achieve gender equality, prevent scientific misconduct, provide awards for conference attendance, adhere to publication ethics, and increase global access to scientific knowledge (Caelleigh 2003; Jones 2003; Doyle et al. 2004; Cadwalader et al. 2014; Segarra et al. 2020). We suspect that journals that publish on behalf of scientific societies are generally more inclusive and active in addressing language-based inequities, but this remains to be formally examined.

Here, we surveyed 230 journals in organismal biology with impact factors of 1.5 or greater for linguistically inclusive and equitable practices and policies. We focused on author guideline pages because they act as the interface and primary point of contact between journals and prospective authors. We collected data on (1) the encouragement of submissions from diverse authors, (2) acknowledgement of the English-hegemony in scientific publishing, (3) policies regarding manuscript rejection based on perceived inadequacies of the English language, (4) the existence of bias-conscious reviewer practices, (5) whether translation and editing resources or services are available, both as a free service or at the author's expense, (6) allowance for non-English abstracts or summaries, or translations of the main text in the supplementary materials, and (7) whether they offer license options that would permit authors (or other scholars) to translate their work and publish it elsewhere (i.e., Creative Commons [CC] licenses, which promote the access and re-use of scholarly work). We directly contacted a subset of journals to verify whether the information on their author guidelines page accurately reflects their policies and the accommodations they would make. For each journal, we also recorded their publisher and the ease of finding specific information on the author guideline page. Furthermore, we examined whether journals associated with professional scientific societies have more inclusive policies. Finally, we provide examples of inclusive policies and a list of suggested actions that publishers, journals, and scientists can consider to address language-based inequities in scientific publishing.

Methods

Journal selection

To select journals, we examined the 2019 Journal Citation Reports (Clarivate Analytics, 2020) for the following categories: biodiversity and conservation, ecology, entomology, evolution, fish, plant science, and zoology, which resulted in 759 journals. For this study, we considered “highly ranked” journals as those with an impact factor of 1.5 or greater, which is an arbitrary threshold that ensured a large remaining sample size of 352 journals. From there, one person (author JB) inspected the aims and scope sections of journal websites, as well as the titles and abstracts of recently published articles, and excluded any journals that did not convey a strong focus on organismal biology. We excluded (i) journals that primarily focused on the application of methodology or phenomena that occur at other biological levels of organization (e.g., cellular, community, and ecosystem), (ii) journals and book series whose contributions were by invitation only, and (iii) two journals published by the American Museum of Natural History, given that only Museum associates are allowed to publish there. This left 230 journals in our dataset (Supplementary Table 1). We note that our goal is to summarize common policies within the field of organismal biology, and the inclusion or exclusion of particular journals due to the subjective assessment of whether they have a sufficient focus on organismal biology is unlikely to change our overall impression of equitable practices in this discipline.

Data collection from author guidelines pages

For each journal, we identified the publisher and whether it was published on behalf of a professional society (hereafter “society”). We defined a society as a group of scholars with shared professional interests. We initially screened each society to confirm that membership was open to anyone with interest, but this information was difficult to find on some webpages and we decided to designate any journal associated with a society of any kind as a society journal. We surveyed the author guideline pages of each journal in our dataset for language-inclusive policies and practices. It is possible that journals describe relevant policies and practices elsewhere on their websites, but we did not look at any other webpage beyond the guideline page unless it was obviously relevant and a prominent link was provided. To standardize our assessments and minimize subjective bias, data for each variable (summarized in Table 1) were collected by one person (author BNL) from January through May of 2021 by scanning the author guideline pages and searching for relevant keywords to ensure that important information was not missed (see Table 1 for more detail).

Table 1.

A summary of the data collected from the author guidelines of journals in our dataset, including the categories used for each variable, potential scoring, the keywords used to verify that we had not missed relevant information when reading the guidelines, and a real or hypothetical example of an equitable policy.

Policy or practice Scoring Keywords and search criteria Examples of equitable policies
The presence of a diversity or inclusion statement that welcomes submissions from diverse authors, broadly defined Yes
No
Keywords: “encourage,” “diverse,” “country,” “countries,” and “background” Real example earning a Yes score: “It is the mission of the Nordic Society Oikos to advance synthesis in ecology by promoting an open and inclusive science that reflects diversity of approaches, taxa, and environments. The NSO recognizes that these aims can only be reached by welcoming submissions from authors of all origins, races, ethnicities, religions, ages, career stages, gender identities, sexes, sexual orientations, disabilities, or any other individual state.” (Oikos, The Nordic Society Oikos)
Acknowledgement of the barriers EAL scholars can face when publishing in English Yes
No
Keyword: “English” Hypothetical example earning a Yes score: “We acknowledge that EAL scholars face unique obstacles to publishing in English. We have several policies to help alleviate those barriers.”
Real example earning a Yes score: “We realize that publication in foreign journals can be a problem for authors whose first language is not English.” (Ichthyological Exploration of Freshwaters)
Acknowledgment that reviewers can be biased by perceived mastery of the English language Yes
No
Keywords: “review” and “reviewer”
While several journals mentioned reviewer bias in general on their author guideline pages, our focus was on bias related to English language use.
Hypothetical example earning a Yes score: “Surveys and interviews have confirmed that EAL scholars often receive comments from reviewers of submitted manuscripts that are critical of language use and style. Our editors are committed to ensuring that these biases do not influence editorial decisions.”
A policy of not rejecting submitted papers based on perceived mastery of the English language Yes
Ambiguous
No mention
No
Keywords: “review”, “reject”, “revision”, and “poor”
Journals that discussed the importance of “good” English use without explicitly stating language use could be a basis for rejection were scored as ambiguous.
Real example earning a Yes score: “No paper will be rejected for poor language.” (Nature Ecology & Evolution)
Links to resources for translation or editing services Yes
No
Keywords: “English”, “translation”, and “editing” Real example earning a Yes score: “ASM has a ”buddy system" that includes colleagues who have expressed willingness to assist authors with the presentation of their research. If English is not your primary language, you may request a “buddy system” who will volunteer his or her time to assist you." (Journal of Mammalogy, American Society of Mammalogists)
Permission to submit an abstract in a language other than English Yes
No mention
No
Keywords: “abstract”

We also looked to see whether a title or keywords could be published in another language.
Real example earning a Yes score: “We encourage authors to provide a second abstract in their native language or the language relevant to the country in which the research was conducted.” (Journal of Ecology, British Ecological Society)
Permission to submit content in the Supplemental Information in a language other than English Yes
No mention
No
Keyword: “supplement” Hypothetical example earning a Yes score: “To increase accessibility and permit others to cite your work more broadly, authors may include a portion or all of their manuscript in any language as Supplemental Information.”
Publishing model Open access
Closed access
Hybrid
We searched broadly on the journal and publisher websites for the types of licenses they offered. Journals were scored as having an open access option if they offered CC licenses (i.e., Gold open access, which allows re-use of the work).
The types of CC licenses offered CC BY
CC BY_ND
CC BY_SA
CC BY_NC
CC BY_NC_SA
CC BY_NC_ND
We searched broadly on the journal and publisher websites for the types of licenses they offered. It was often difficult to determine whether open access license options were available to all authors or just to those whose funding sources require it.

In addition to policy and guideline information, we collected data on the types of CC licenses offered by each journal. These licenses grant public permission for works to be reused, but different license types carry specific stipulations. CC BY licenses allow people to distribute, rearrange, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as the creators of the original material are given proper credit. This is the most flexible and least restrictive of the CC licenses. A journal was not scored as offering this license to all authors if the description indicated that it was only available when required by funding agencies. This license can be expanded to include one or more additional clauses. For instance, CC BY-ND (Non-derivative) licenses prohibit any remixed, transformed, or expanded versions of the original work from being distributed. According to the U.S. Copyright Office, translations are considered a derivative work (Compendium (Third) § 101.1(A)., 2021). CC BY-SA (Share-Alike) licenses stipulate that people must license any modifications of the original material under an identical license. CC BY-NC (Noncommercial) licenses only allow people to distribute, modify, or build upon material for noncommercial purposes. The license itself describes commercial use ambiguously, and may preclude any use that generates nonmonetary commercial advantages (e.g., prestige). This has led to various interpretations of the noncommercial clause by organizations offering the license and by the courts of various countries, and increases the litigation risk for re-users (Hagedorn et al. 2011). Lastly, CC BY licenses can also combine clauses (e.g., CC BY-NC-SA or CC BY-NC-ND).

Direct email inquiries to journals

We recognize that a lack of information about an inclusive practice does not necessarily mean that it would not be allowed. To confirm whether abstracts and supplementary materials can be published in a second language, we arbitrarily chose 57 (25%) of the journals from our dataset (34 of which were society journals) and emailed those journals using the email addresses for journal administrators or managing editors listed in the contacts section of journal websites. We asked: (1) Does your journal allow a title, abstract, and keywords in a second language for each accepted manuscript? (2) Does your journal allow authors to submit the manuscript in a different language as the supplemental information? We recognize that data collection on translations will be incomplete in our survey, as some authors may choose to include translations as supplemental information in data repositories in cases where journals prohibit it.

The legal jargon used to describe copyright and licensing policies can make it difficult for authors to determine how their work can be used in the future. Thus, in our direct emails, we asked for clarification on whether copyright and license agreements permit dual-language publication in multiple journals. We further asked: (3) Do your license agreements permit authors to publish their manuscripts in another journal afterward (for instance, a non-English journal published in another country)? (4) Do your license agreements permit authors to publish previously published manuscripts in your journal (so long as the license agreement of the first journal allows it)?

Results

The 230 journals in our study are published by 39 companies (Fig. 1), 72% of which are published by five publishing companies, although we note that this percentage is higher because several of these publishers are not independent (e.g., BioMed Central [BMC] is a part of Springer Nature, Cell Press is an imprint of Elsevier, etc.). Forty-eight percent of journals are published on behalf of professional societies, some of which self-publish. Impact factors range from 1.509 to 14.764, with an overall mean of 3.34 and a median of 2.53. All journals publish exclusively in English except for three, two of which also publish in French and one which will publish in Spanish.

Fig. 1.

Fig. 1

The publishing company, society affiliation status, and impact factors of the journals considered in this study (n = 230).

Only 1.3% of journals (n = 4) had a statement of inclusion at the time of our survey, three of which were society journals (Fig. 2A). Only one journal acknowledged that EAL scholars face additional barriers to publishing or that reviewers can be biased against manuscripts based on English language use (Fig. 2B and C). Only 0.87% of journals (n = 2), neither of which was a society journal, explicitly stated that it would not reject a manuscript based on English language quality alone (Fig. 2D). In contrast, 12.1% of journals (n = 28, 13 of which are society journals) explicitly stated that manuscripts would be rejected based on perceived English language quality. The adjectives used to describe the criteria for rejection included “poor,” “substandard,” “acceptable,” and “insufficient” use of English. One journal recommended authors try to minimize the “annoyance” of their reviewers by having their work reviewed by an English-speaking colleague. Journals that were scored as ambiguously referring to their English-language rejection policy included statements such as “Editing services can greatly improve the chances of a manuscript being accepted” and “You need to ensure the English language is of sufficient quality to be understood.” The majority of journals did not refer to English language use at all when discussing manuscript rejection.

Fig. 2.

Fig. 2

The % and number of all journals (n = 230) and of society journals (n = 111) with inclusive statements, practices, and policies described in their author guidelines.

Links to editing or translation services were provided by 70% of all journals (n = 161) and 62.1% of society journals (n = 69) spanning 20 publishing companies (Fig. 2E). However, all but two of these journals require payment for their services, and none provided any information of the approximate costs on their author guidelines pages. The two journals that offered complimentary assistance with English editing were society journals. While a limited number of journals permitted abstracts in a language other than English (11.3% of all journals, 14.4% of society journals), the majority of journals did not clarify whether non-English abstracts would be allowed, and only one clarified whether a portion or a summary of the manuscript can be translated in a second language as Supplemental Information (Fig. 2F and G). Of the 11.3% of journals that allowed a second-language abstract (n = 26), it was often unclear whether titles and keywords could also be translated, and seven journals seemed to only allow translated abstracts in selected languages (one in Chinese, one in Spanish, two in French, one in Spanish or Portuguese, and two in Spanish, French, German, or Chinese). In addition, one journal required an abstract in Spanish or Portuguese if the presented work had been conducted in Latin America and another required an abstract in Chinese if one or more co-authors were Chinese.

All but four journals had open access or hybrid publishing models (Fig. 3A). The four journals scored as closed access either do not openly or obviously convey their license options or state that CC licenses are only available when funding agencies require it. The most commonly offered CC license is the CC BY license, offered by 90.8% of all journals and 91.0% of society journals, followed by the more restrictive CC BY-NC-ND license (Fig. 3B). We note that although CC BY licenses are broadly offered, many journals have clauses in their license agreements that prohibit authors from submitting translated works that have been published elsewhere, even when the prior license allows it. For instance, SpringerOpen and BMC offer CC BY licenses, however, all of their license agreements require authors to certify that “the article is original” and “has not been formally published in any other peer-reviewed journal” (License Agreement, n.d.).

Fig. 3.

Fig. 3

The % of all journals or society journals that (A) have open access, hybrid, or closed access publishing models and (B) offer various Creative Commons license options.

Seventy nine percent of journals (n = 45 of 57) responded to direct email inquiries about non-English abstracts, supplemental materials, and copyright and license policies, 25 of which were society journals. Respondents often did not answer all questions, so response rates vary by question. Of the 78% of journals (n = 45) that responded to the question about second-language abstracts, two confirmed that they would allow it despite not mentioning this possibility on their author guideline pages, suggesting that some journals are more accommodating than their formal policies convey (Fig. 4A). Similarly, of the 42 journals that responded to the inquiry about second-language supplementary material, 13 confirmed they would allow it despite making no mention of it on their author guideline pages (Fig. 4B). This discrepancy is striking. None of the journals we surveyed conveyed this possibility on their author guidelines page, yet 22.8% of all journals and 28% of society journals confirmed it as feasible in direct email inquiries. We note that two journals scored as not permitting second-language content in the Supplemental Information did say they would “consider it under exceptional circumstances” or if “authors could convince the editorial team that it was worthwhile.” In addition, direct email inquiries to journals about translated publications revealed that many editors are unfamiliar that they offer CC BY licenses or what these licenses permit (Fig. 4C and D). A small number of respondents also indicated that they would consider a manuscript for publication that had been previously published in another journal, should the first license permit it, although these accommodations were not reflected on the journal websites.

Fig. 4.

Fig. 4

The responses of email inquiries to journals that asked whether second language abstracts and supplemental materials would be permitted, whether manuscripts published in their journal could be later be published in a different language in another journal, and whether they would consider publishing a manuscript that had been previously published in a different language in another journal (should the first license permit it).

We note that several publishers have policies that would permit translations of published work even if it was published under a closed license. For instance, all Wiley-owned journals (John Wiley & Sons, Inc.) accept Copyright Transfer Agreements to allow an article previously published in another language to be considered for publication in a Wiley journal. Their website gives this example scenario: “You have published an article in Spanish. You have translated the article yourself or by employing a translator and want to submit the English translation to a Wiley journal for re-publication. In order to make the translation, you must first approach the Spanish journal for permission to translate the article for republication. The translation itself would then be held under separate copyright by you or the translator. You would then be able to sign the English journal's Copyright Transfer Agreement for the translation, rather than the original article. The translation must include a full bibliographic reference to the original publication, and you must have obtained permission from the original copyright holder to make the translation (as of April 1, 2021, (Licensing Info & FAQs | Wiley, n.d.).”

Similarly, the Oxford University Press (OUP) copyright policy states that “OUP encourages, for full article reuses only, the translation of its content into other languages” (Frequently Asked Questions OUP, n.d.). BMC policy states that “Secondary publication of material published in other journals or online may be justifiable and beneficial, especially when intended to disseminate important information to the widest possible audience” and “Authors should … seek approval from the original publisher to check that they do not breach the copyright terms of the original publication and that the original publisher gives permission for publication of the translation under the Creative Commons Attribution License 4.0” (ICMJE | Recommendations | Overlapping Publications, n.d.). Finding these policies requires searching carefully on various journal and publisher web pages, as they were generally not referred to on the author guidelines pages. However, it seems that translations of scholarly work could occur more frequently than they currently do via these mechanisms if they were communicated more prominently.

Discussion

Our survey revealed that highly ranked journals in organismal biology have made little progress toward promoting linguistic equity. Counter to our predictions, journals associated with scientific societies did not appear to have more inclusive policies compared to non-society journals. Exclusionary policies impose additional barriers for EAL scholars, and policies that lack transparency and clarity are similarly damaging as they generate uncertainty, result in avoidable manuscript rejections, and necessitate additional time and effort from both EAL scholars and journal editors. The current publishing culture and practices prohibit equal participation in science, which can negatively impact the career trajectory of EAL scholars (Salager-Meyer 2008; Li 2014; López-Navarro et al. 2015) and limit scientific progress and innovation (Urbina-Blanco et al. 2020). In cases where publishers dictate major policy decisions for the journals they manage, we suggest individual journals collaborate to advocate for change and to consider switching publishers as an allied group. Below, we feature examples of equitable policies and summarize actions that journals can take to begin to alleviate language barriers to scientific publishing.

We recommend the editorial team of each journal expand their mission and values statements to specifically address and value the scientist as well as the science (Fig. 5). A mission statement that identifies the community of readers and authors that the journal serves could help editors identify inequitable policies that prevent their intended readers and authors from accessing or contributing to the journal. A clear and inclusive mission statement would communicate the journal's values to the broader scientific community and can motivate action toward alleviating barriers to access and opportunity for the journal's intended readers and authors. Journals that desire to serve a more inclusive and global community should develop a strategic plan to assess the equity of their policies, address any shortcomings, and transparently communicate their progress.

Fig. 5.

Fig. 5

Examples of actions journals and societies can take to begin to overcome language barriers in scientific publishing and their impact on both EAL and English-speaker scholars.

In the short term, journals could audit their author guidelines to clarify their policies and practices and positively impact the scientific publication process for EAL scholars (Fig. 5). We suggest that journals need to clarify whether translations of various components of a manuscript are allowed, highlight whom potential authors can contact with questions, prominently and directly explain license and copyright policies, educate editors and anyone contacted by potential authors on copyright policies, clearly indicate the availability of translated versions of articles on their websites, and acknowledge translators and translation platforms. To determine the extent of inequities that exist, journals can quantify publication biases against EAL scholars by collecting author demographic data, integrating them in examinations of submission and acceptance metrics, and publishing this information on their websites to enhance transparency and accountability (Nuñez et al. 2019). Similar attention to the demographic composition of editors and reviewers may further reduce biases (e.g., Elsevier journals show the gender composition of editors: https://www.sciencedirect.com/journal/biological-conservation/about/editorial-board). Editors can familiarize themselves with data-driven research on language barriers to inform effective actions to alleviate inequities. Potential preliminary actions include setting achievable goals based on demographic and publication data and regularly assessing progress toward goals. In addition to providing options for commercial English editing services, journals can also develop opportunities and programs for EAL scholars to develop their English-language writing skills. For instance, journals could work with their associate editors to identify the most common areas for improvement of English-language use in submitted manuscripts and offer online workshops and resources for addressing them. Lastly, journals, publishers, and indexing platforms (e.g., Web of Science, Google Scholar, PubMed, etc.) might consider using machine translation systems to enable quick and affordable translations (Steigerwald et al. 2022) after assessing their accuracy and quality (Amano, Berdejo-Espinola et al. 2021).

Several society journals provide free assistance with English-language use and grammar to enhance the professional development of their members, alleviate financial or linguistic barriers to publication, or increase the global sharing of scientific knowledge. For instance, the American Society of Mammalogists has formed a “buddy system” through which EAL authors who submit a manuscript to the Journal of Mammalogy can be matched with an English-speaking member of the society for free assistance with copyediting prior to the manuscript going for review (Álvarez-Castañeda et al. 2019). The Association of Field Ornithologists’ Editorial Assistance Program offers an analogous service for submissions to the Journal of Field Ornithology, as does the The Wildlife Society for The Journal of Wildlife Management. The Society for Conservation Biologists’ Publication Partners Program will offer authors the option of additional input from experienced scientists on manuscripts written in English and submitted to Conservation Biology, and they also allow authors to add versions of their manuscripts in other languages as supporting information (Burgman et al. 2015). At the time of this study, the Partners Program was not described on the author guidelines page of Conservation Biology, although there was a link to it in one of the menus. We acknowledge that programs like these take time and effort to implement. Indeed, addressing inequities and alleviating barriers of any kind requires sacrifices and dedication from those with privilege. However, in the case of language assistance programs, a large volunteer network (i.e., composed of society members or past authors of the journal) can reduce the commitment needed from individual language editors.

In addition to equitable guidelines and policies, journals can adopt publishing models that maximize the access and impact of scientific knowledge. For instance, ideally, all manuscripts would be published open access and with a license that permits translation. We found that many journals offer options that permit translations to their authors as part of their open access initiatives. However, publishing under flexible licenses, like the CC BY license, often costs more than publishing under a closed or partially open access license. We would be remiss not to emphasize that the major fallacy of the open access model is that it relies on an author-pays business model meant to mitigate article processing charges (Hagenhoff et al. 2008; Istratii et al. 2020). These costs can be prohibitive to scholars in the Global South, where institutions and funding sources rarely fund article processing fees (Mekonnen et al. 2021). Thus, open access publishing models can further impede academic publishing for EAL scholars, as has already been observed in the discipline of ecology, where the rate of manuscript submissions is lower for scholars from both the Global South and countries where English is not widely spoken (Nuñez et al. 2019). Indeed, the geographic diversity of authors was lower in open access journals than in hybrid journals included in Elsevier's “Mirror journal” system, in which pairs of hybrid and open access journals share editorial boards and standards for acceptance (Smith et al. 2021). A 2012 study surveyed 429 researchers in 65 countries across 7 different disciplines about the article processing charges for their recent publications (Solomon and Björk 2012). When categorizing the researchers based on Gross National Product (GNP) of >Inline graphic25,000 or <Inline graphic25,000 (USD), 39% of authors from countries under Inline graphic25,000 GNP paid with personal funds, whereas only 11% of authors from wealthier countries used personal funds. Therefore, the current open-access model reinforces epistemological inequalities through global wealth disparities such that authors from the wealthier countries of the Global North have the necessary institutional capital to pay for open access fees while authors from the Global South often have to use personal funds. In fact, many governmental agencies in the Global North strongly encourage or require all nationally funded research to be published open access. For example, in 2018, Science Europe launched Plan S, which dictates that all publicly funded research must be published with open access, regardless of institutional funding to do so, as “all scientists should be able to publish their work with open access even if their institutions have limited means” (Haug 2019). The exclusionary costs of open access publication can be offset by offering lower fees or waivers to scholars from the Global South or to those who otherwise demonstrate need. To further reduce language barriers, societies may consider switching from for-profit to nonprofit publishers, and privileged authors can likewise decide to publish in journals with equitable policies.

We recognize that our recommendations reflect preliminary and relatively low-impact steps toward reducing barriers to publication for EAL scholars and that they do not address the larger, prevailing issues that perpetuate disparities in access and opportunities. To achieve equity in scientific publishing, we must reject pay-to-publish models in favor of author-led, nonprofit models (Debat and Babini 2020). Additionally, institutions and funding agencies must broaden the kinds of scholarship they consider indicative of scientific productivity and merit, which should include celebrating diversity in linguistic choices (Canagarajah 2022) and valuing translations of publications in multiple journals and in venues that disseminate knowledge to the general public. Abandoning the status quo in scientific publishing requires an enormous cultural shift at all levels of the global scientific community, including individual scientists, journals, publishers, departments, institutions, and funding agencies. The responsibility for catalyzing this cultural revolution largely falls on those with privilege, and we call on scientific communities and institutional leaders to initiate and promote innovative, equitable, and impactful change.

Supplementary Material

obad003_Supplemental_Files

Acknowledgments

We would like to thank three reviewers and an associate editor at Integrative Organismal Biology for their encouragement and helpful feedback.

Contributor Information

B Nolde-Lopez, Biology Department, Davidson College, Davidson, NC 28035, USA.

J Bundus, Department of Integrative Biology, University of Wisconsin–Madison, Madison, WI 53706, USA.

H Arenas-Castro, School of Biological Sciences, University of Queensland, St Lucia, QLD 4072, Australia.

D Román, Department of Curriculum & Instruction, School of Education, University of Wisconsin–Madison, Madison, WI 53705, USA.

S Chowdhury, School of Biological Sciences, University of Queensland, St Lucia, QLD 4072, Australia; Institute of Biodiversity, Friedrich Schiller University Jena, Dornburger Straße 159, 07743 Jena, Germany; Helmholtz Centre for Environmental Research - UFZ, Department of Ecosystem Services, Permoserstr. 15, 04318 Leipzig, Germany; German Centre for Integrative Biodiversity Research (iDiv) Halle-Jena-Leipzig, Puschstr. 4, 04103 Leipzig, Germany.

T Amano, School of Biological Sciences, University of Queensland, St Lucia, QLD 4072, Australia.

V Berdejo-Espinola, School of Biological Sciences, University of Queensland, St Lucia, QLD 4072, Australia.

S M Wadgymar, Biology Department, Davidson College, Davidson, NC 28035, USA.

Funding

B.N.L. and S.M.W. were supported by funding provided by Davidson College.

Declaration of Competing Interest

The authors declare no competing interests.

References

  1. Álvarez-Castañeda  ST, Segura-Trujillo  CA, Lidicker  WZ Jr.  2019. Impact of the American Society of Mammalogists on the internationalization of mammalogy. J Mammal  100:751–62. 10.1093/jmammal/gyz001 [DOI] [Google Scholar]
  2. Amano  T, Berdejo-Espinola  V, Christie  AP, Willott  K, Akasaka  M, Báldi  A, Berthinussen  A, Bertolino  S, Bladon  AJ, Chen  M  et al.  2021. Tapping into non-English-language science for the conservation of global biodiversity. PLoS Biol  19:e3001296. 10.1371/journal.pbio.3001296 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  3. Amano  T, González-Varo  JP, Sutherland  WJ.  2016. Languages are still a major barrier to global science. PLoS Biol  14:e2000933. 10.1371/journal.pbio.2000933 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  4. Amano  T, Ramírez-Castañeda  V, Berdejo-Espinola  V, Borokini  I, Chowdhury  S, Golivets  M, González-Trujillo  JD, Montaño-Centellas  F, Paudel  K, White  R  et al.  2022. The cost of being a non-native English speaker in science  EcoEvoRxiv   10.32942/X29G6H. [DOI] [PMC free article] [PubMed]
  5. Amano  T, Rios Rojas  C, Boum  Y  II, Calvo  M, Misra  BB. 2021. Ten tips for overcoming language barriers in science. Nat Hum Behav  5:1119. 10.1038/s41562-021-01137-1 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  6. Burgman  M, Jarrad  F, Main  E.  2015. Decreasing geographic bias in C onservation Biology. Conserv Biol  29:1255–6. 10.1111/cobi.12589 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  7. Burrough-Boenisch  J.  2006. Negotiable acceptability: reflections on the interactions between language professionals in Europe and NNS 1 scientists wishing to publish in English. Curr Issues Lang Plan  7:31–43. 10.2167/cilp086.0 [DOI] [Google Scholar]
  8. Cadwalader  EL, Herbers  JM, Popejoy  AB, (eds.). 2014. Professional societies and gender equity in STEM. In: Bilimoria   D, Lord  L, editors. Women in STEM careers: international perspectives on increasing workforce participation, advancement and leadership. Cheltenham, UK: Edward Elgar Publishing. https://www.elgaronline.com/view/edcoll/9781781954065/9781781954065.00018.xml [Google Scholar]
  9. Caelleigh  AS.  2003. Roles for scientific societies in promoting integrity in publication ethics. Sci Eng Ethics  9:221–41. 10.1007/s11948-003-0010-4 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  10. Callaham  M.  2002. Journal prestige, publication bias, and other characteristics associated with citation of published studies in peer-reviewed journals. JAMA  287:2847. 10.1001/jama.287.21.2847 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  11. Canagarajah  AS.  1996. “Nondiscursive” requirements in academic publishing, material resources of periphery scholars, and the politics of knowledge production. Writ Commun  13:435–72. 10.1177/0741088396013004001 [DOI] [Google Scholar]
  12. Canagarajah  S.  2022. Language diversity in academic writing: toward decolonizing scholarly publishing. J Multicult Discourses  17:107–28. 10.1080/17447143.2022.2063873 [DOI] [Google Scholar]
  13. Carpenter  CR, Cone  DC, Sarli  CC.  2014. Using publication metrics to highlight academic productivity and research impact. Acad Emerg Med  21:1160–72. 10.1111/acem.12482 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  14. Chowdhury  S, Gonzalez  K, Aytekin  MÇK, Baek  S-Y, Bełcik  M, Bertolino  S, Duijns  S, Han  Y, Jantke  K, Katayose  R  et al.  2022. Growth of non-English-language literature on biodiversity conservation. Conserv Biol  36:e13883. 10.1111/cobi.13883 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  15. Collyer  FM.  2018. Global patterns in the publishing of academic knowledge: Global north, global South. Curr Sociol  66:56–73. 10.1177/0011392116680020 [DOI] [Google Scholar]
  16. Compendium (Third) § 101.1(A) . 2021. Compendium of U.S. Copyright Office Practices § 101. 3d ed. 2021. U.S. Copyright Office. https://copyright.gov/comp3/ [Google Scholar]
  17. Corcoran  J.  2019. Addressing the “Bias Gap”: a research-driven argument for critical support of plurilingual scientists’ research writing. Writ Commun  36:538–77. 10.1177/0741088319861648 [DOI] [Google Scholar]
  18. Dados  N, Connell  R.  2012. The global south. Contexts  11:12–3. 10.1177/1536504212436479 [DOI] [Google Scholar]
  19. Debat  H, Babini  D.  2020. Plan S in Latin America: a precautionary note. Scholarly Res Commun  11:12. 10.22230/src.2020v11n1a347 [DOI] [Google Scholar]
  20. Doyle  H, Gass  A, Kennison  R.  2004. Open access and scientific societies. PLoS Biol  2:e156. 10.1371/journal.pbio.0020156 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  21. Flowerdew  J.  1999. Writing for scholarly publication in English: the case of Hong Kong. J Second Lang Writ  8:123–45. 10.1016/S1060-3743(99)80125-8 [DOI] [Google Scholar]
  22. Flowerdew  J, Li  Y.  2009. English or Chinese? The trade-off between local and international publication among Chinese academics in the humanities and social sciences. J Second Lang Writ  18:1–16. 10.1016/j.jslw.2008.09.005 [DOI] [Google Scholar]
  23. Frequently Asked Questions OUP . (n.d.). Retrieved July 8, 2021, from https://s100.copyright.com/help/rightslinkhelppages/Frequently_Asked_Questions_oup.htm#Translations
  24. González-Pereira  B, Guerrero-Bote  VP, Moya-Anegón  F.  2010. A new approach to the metric of journals’ scientific prestige: the SJR indicator. J Informetrics  4:379–91. 10.1016/j.joi.2010.03.002 [DOI] [Google Scholar]
  25. Grégoire  G, Derderian  F, Le Lorier  J.  1995. Selecting the language of the publications included in a meta-analysis: is there a tower of babel bias?  J Clin Epidemiol  48:159–63. 10.1016/0895-4356(94)00098-B [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  26. Guardiano  C, Favilla  ME, Calaresu  E.  2007. Stereotypes about English as the language of science. AILA Review  20:28–52. 10.1075/aila.20.05gua [DOI] [Google Scholar]
  27. Hagedorn  G, Mietchen  D, Morris  RA, Agosti  D, Penev  L, Berendsohn  WG, Hobern  D.  2011. Creative Commons licenses and the non-commercial condition: implications for the re-use of biodiversity information. ZooKeys  150:127–49. 10.3897/zookeys.150.2189 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  28. Hagenhoff  S, Blumenstiel  M, Ortelbach  B.  2008. An empirical analysis of the amount of publication fees. Serials Rev  34:257–66. 10.1016/j.serrev.2008.09.008 [DOI] [Google Scholar]
  29. Harzing  A-W, Metz  I.  2012. Explaining geographic diversity of editorial boards: the role of conference participation and English-language skills. Eur J Int Manag  6:697–715. 10.1504/EJIM.2012.050423 [DOI] [Google Scholar]
  30. Haug  CJ.  2019. No free lunch—what price plan S for scientific publishing?  N Engl J Med  380:1181–5. 10.1056/NEJMms1900864 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  31. Heng Hartse  J, Kubota  R.  2014. Pluralizing English? variation in high-stakes academic texts and challenges of copyediting. J Second Lang Writ  24:71–82. 10.1016/j.jslw.2014.04.001 [DOI] [Google Scholar]
  32. Herrera  AJ.  1999. Language bias discredits the peer-review system. Nature  397: 467. 10.1038/17194 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  33. Horner  B, Lu  M, Royster  JJ, Trimbur  J.  2011. Opinion: language difference in writing—toward a translingual approach. College English  73:303–21  https://www.semanticscholar.org/paper/Opinion%3A-Language-Difference-in-Writing—Toward-a-Horner-Lu/56e9c9d9ad0c602d6083bb53e927dc82896c7183 [Google Scholar]
  34. Horton  R.  2000. North and south: bridging the information gap. Lancet North Am Ed  355:2231–6. 10.1016/S0140-6736(00)02414-4 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  35. ICMJE | Recommendations | Overlapping Publications . (n.d.). Retrieved July 29, 2021, from http://www.icmje.org/recommendations/browse/publishing-and-editorial-issues/overlapping-publications.html
  36. Istratii  R, Subversions  D, Márton  D.  2020. Plan S and the “opening up” of scientific knowledge: a critical commentary. Decolonial Subversions  13–21. https://www.academia.edu/42393975/Plan_S_and_the_opening_up_of_scientific_knowledge_A_critical_commentary [Google Scholar]
  37. Jones  AH.  2003. Can authorship policies help prevent scientific misconduct? What role for scientific societies?  Sci Eng Ethics  9:243–56. 10.1007/s11948-003-0011-3 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  38. Kamadjeu  R.  2019. English: the lingua franca of scientific research. Lancet Glob Health  7:e1174. 10.1016/S2214-109X(19)30258-X [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  39. Konno  K, Akasaka  M, Koshida  C, Katayama  N, Osada  N, Spake  R, Amano  T.  2020. Ignoring non-English-language studies may bias ecological meta-analyses. Ecol Evol  10:6373–84. 10.1002/ece3.6368 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  40. Kurmis  AP.  2003. Understanding the limitations of the journal impact factor. J Bone Joint Surg  85:2449–54. 10.2106/00004623-200312000-00028 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  41. Li  Y.  2014. Chinese medical doctors negotiating the pressure of the publication requirement. Iberica  28:107–26. [Google Scholar]
  42. Li  Y, Flowerdew  J.  2007. Shaping Chinese novice scientists’ manuscripts for publication. J Second Lang Writ  16:100–17. 10.1016/j.jslw.2007.05.001 [DOI] [Google Scholar]
  43. License agreement . (n.d.). Retrieved July 8, 2021, from https://www.springeropen.com/get-published/copyright/copyright-and-license-agreement
  44. Licensing Info & FAQs | Wiley . (n.d.). Retrieved April 1, 2021, from https://authorservices.wiley.com/author-resources/Journal-Authors/licensing/licensing-info-faqs.html
  45. Lippi-Green  R.  2004. Language ideology and language prejudice. In: Finegan   E., Rickford  J. R. (eds.). Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century. Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 289–304. 10.1017/CBO9780511809880.017 [DOI] [Google Scholar]
  46. López-Navarro  I, Moreno  A, Quintanilla  MA, Rey-Rocha  J.  2015. Why do I publish research articles in English instead of my own language? Differences in Spanish researchers’ motivations across scientific domains. Scientometrics  103: 939–76. [Google Scholar]
  47. Lynch  AJ, Fernández-Llamazares  Á, Palomo  I, Jaureguiberry  P, Amano  T, Basher  Z, Lim  M, Mwampamba  TH, Samakov  A, Selomane  O.  2021. Culturally diverse expert teams have yet to bring comprehensive linguistic diversity to intergovernmental ecosystem assessments. One Earth  4:269–78. 10.1016/j.oneear.2021.01.002 [DOI] [Google Scholar]
  48. McKinley  J, Rose  H.  2018. Conceptualizations of language errors, standards, norms and nativeness in English for research publication purposes: an analysis of journal submission guidelines. J Second Lang Writ  42:1–11. 10.1016/j.jslw.2018.07.003 [DOI] [Google Scholar]
  49. Mekonnen  A, Downs  C, Effiom  EO, Razafindratsima  O, Stenseth  NC, Chapman  CA.  2021. What costs half a year's pay for African scholars? Open access. Nature  596:189. 10.1038/d41586-021-02173-7 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  50. Meneghini  R, Packer  AL.  2007. Is there science beyond English?  EMBO Rep  8:112–6. 10.1038/sj.embor.7400906 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  51. Mignolo  WD.  2011. The global south and world dis/order. J Anthropol Res  67:165–88. 10.3998/jar.0521004.0067.202 [DOI] [Google Scholar]
  52. Mungra  P, Webber  P.  2010. Peer review process in medical research publications: language and content comments. English Specif Purp  29:43–53. 10.1016/j.esp.2009.07.002 [DOI] [Google Scholar]
  53. Nichols  AL, Glazer  S, Ion  A, Moukarzel  R.  2020. The global impact of North American journal prestige: understanding its effects on faculty life throughout the world. Ind Organ Psychol  13:339–44. 10.1017/iop.2020.54 [DOI] [Google Scholar]
  54. Niles  MT, Schimanski  LA, McKiernan  EC, Alperin  JP.  2020. Why we publish where we do: faculty publishing values and their relationship to review, promotion and tenure expectations. PLoS One  15:e0228914. 10.1371/journal.pone.0228914 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  55. Nuñez  MA, Barlow  J, Cadotte  M, Lucas  K, Newton  E, Pettorelli  N, Stephens  PA.  2019. Assessing the uneven global distribution of readership, submissions and publications in applied ecology: obvious problems without obvious solutions. J Appl Ecol  56:4–9. 10.1111/1365-2664.13319 [DOI] [Google Scholar]
  56. Nuñez  MA, Chiuffo  MC, Pauchard  A, Zenni  RD.  2021. Making ecology really global. Trends Ecol Evol  36:766–69   10.1016/j.tree.2021.06.004 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  57. Ramírez-Castañeda  V.  2020. Disadvantages in preparing and publishing scientific papers caused by the dominance of the English language in science: the case of Colombian researchers in biological sciences. PLoS One  15: e0238372. 10.1371/journal.pone.0238372 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  58. Rice  DB, Raffoul  H, Ioannidis  JPA, Moher  D.  2020. Academic criteria for promotion and tenure in biomedical sciences faculties: cross sectional analysis of international sample of universities. BMJ  369:m2081. 10.1136/bmj.m2081 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  59. Saha  S, Afrad  MMH, Saha  S, Saha  SK.  2019. Towards making global health research truly global. Lancet Glob Health  7:e1175. 10.1016/S2214-109X(19)30259-1 [DOI] [PubMed] [Google Scholar]
  60. Salager-Meyer  F.  2008. Scientific publishing in developing countries: challenges for the future. J English Acad Purp  7:121–32. 10.1016/j.jeap.2008.03.009 [DOI] [Google Scholar]
  61. Salager-Meyer  F.  2014. Writing and publishing in peripheral scholarly journals: how to enhance the global influence of multilingual scholars?  J English Acad Purp  13:78–82. 10.1016/j.jeap.2013.11.003 [DOI] [Google Scholar]
  62. Segarra  VA, Vega  LR, Primus  C, Etson  C, Guillory  AN, Edwards  A, Flores  SC, Fry  C, Ingram  SL, Lawson  M  et al.  2020. Scientific societies fostering inclusive scientific environments through travel awards: current practices and recommendations. CBE Life Sci Edu  19:es3. [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  63. Seglen  PO.  1997. Why the impact factor of journals should not be used for evaluating research. BMJ  314:497–. 10.1136/bmj.314.7079.497 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  64. Shanley  P, López  C.  2009. Out of the loop: why research rarely reaches policy makers and the public and what can be done. Biotropica  41: 535–44. [Google Scholar]
  65. Shapiro  R, Watson  M, Greenfield  L, Inoue  A, Villanueva  V.  2022. Averting colorblind transligualism in racing transligualism in composition: toward a race-conscious translingualism. Denver, Colorado: University Press of Colorado. p. 35–55. [Google Scholar]
  66. Smith  AC, Merz  L, Borden  JB, Gulick  CK, Kshirsagar  AR, Bruna  EM.  2021. Assessing the effect of article processing charges on the geographic diversity of authors using Elsevier's “Mirror Journal” system. Quant Sci Stud  2:1123–43. 10.1162/qss_a_00157 [DOI] [Google Scholar]
  67. Solomon  DJ, Björk  B-C.  2012. Publication fees in open access publishing: sources of funding and factors influencing choice of journal. J Am Soc Inf Sci Technol  63:98–107. 10.1002/asi.21660 [DOI] [Google Scholar]
  68. Stegemann  H.  2007. Raising the visibility of ‘small journals’: the Venezuelan Association of Biomedical Journal Editors (ASEREME). Write Stuff  16: 6. [Google Scholar]
  69. Steigerwald  E, Ramírez-Castañeda  V, Brandt  DYC, Báldi  A, Shapiro  JT, Bowker  L, Tarvin  RD.  2022. Overcoming language barriers in academia: machine translation tools and a vision for a multilingual future. Bioscience, 72:988. 10.1093/biosci/biac062 [DOI] [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]
  70. Tardy  C.  2004. The role of English in scientific communication: Lingua franca or Tyrannosaurus rex?  J English Acad Purp  3: 247–69. 10.1016/j.jeap.2003.10.001 [DOI] [Google Scholar]
  71. Urbina-Blanco  CA, Jilani  SZ, Speight  IR, Bojdys  MJ, Friščić  T, Stoddart  JF, Nelson  TL, Mack  J, Robinson  RAS, Waddell  EA  et al.  2020. A diverse view of science to catalyse change. Nat Chem  12:773–6. 10.1038/s41557-020-0529-x [DOI] [PubMed] [Google Scholar]

Associated Data

This section collects any data citations, data availability statements, or supplementary materials included in this article.

Supplementary Materials

obad003_Supplemental_Files

Articles from Integrative Organismal Biology are provided here courtesy of Oxford University Press

RESOURCES